ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И вот унылая рассудительность сестры все испортила.
— И ты ему поверила?
— Но он же привел Капитана, — возразила Ли, хотя только она одна знала истинную причину такой доброты.
— О да… но как насчет выстрела? Почему ты стреляла в него? Ранила? — допытывалась Блайт, возбужденно подпрыгивая на одной ножке и раскачивая саблю, как маятник.
— Нет, — спокойно ответила Ли, жалея, что не сделала этого, и опасаясь, что Блайт вот-вот отрубит себе большой палец. — Я споткнулась, и ружье само выстрелило. Адам случайно увидел на дороге этого человека и последовал за ним сюда. Собственно говоря, он тоже ехал к нам, чтобы вернуться домой с Натаном и Алтеей. Наверное, явился так рано в надежде получить завтрак. Даже просил меня оставить ему яблочные оладьи.
Но Блайт, уже не слушая, изумленно оглядывала сестру.
— Ты, должно быть, упала в копну сена, да еще головой вперед, если судить по твоему виду. Отовсюду торчат соломинки! Тебе в жизни не вычесать колтуны! Выглядишь хуже чучела! Как его зовут, кстати? — выпалила она, наконец позволив Ли увлечь себя к дому.
— Даггер. Мистер Даггер, — пробормотала Ли, стремясь поскорее добраться до своей спальни и привести себя в порядок, прежде чем Адам приведет незнакомца в дом и представит Ли Александре Треверс.
— Даггер? — с гримаской повторила Блайт. — Что это за фамилия? А имя?
Ли нахмурилась, поскольку не находила фамилию странной.
— То ли Сэм, то ли Сонни.
— На Сонни он мало похож, — фыркнула Блайт. — Тоже мне Сонни!
Ли с возраставшим раздражением смотрела на сестру.
— Он думает, что меня зовут Роуз, — призналась она со вздохом.
— Роуз? Хм! А фамилия? Гарден?
Блайт это показалось таким смешным, что она споткнулась на нижней ступеньке, пошатнулась и инстинктивно вытянула руки. Сабля врезалась в дверь и застряла в замке. Блайт изо всех сил дернула за рукоять, лезвие выскочило и, запутавшись в юбке Ли, аккуратно перерезало ее пополам.
Ли с досадой рассматривала длинную дыру с неровными краями.
— Оно и так было старым, Ли, — утешила Блайт. — Кстати, откуда взялась эта Роуз?
— Из-за моей одежды, — бросила на бегу Ли. — Он посчитал, что я работаю на семью Треверсов.
Она с трудом потащила скамью по сосновым планкам пола. Противный скрип не оставлял ни малейшего сомнения в том, что на навощенном блестящем полу останутся уродливые царапины. Водворив на место дедовский мушкет, Ли спрыгнула и помогла сестре подвинуть скамью вдоль стены и повесить саблю, почти век назад отнятую у английского драгуна.
— Разве Адам не сказал, кто ты? — полюбопытствовала Блайт.
— Адам! Да это он все придумал! Прекрасная возможность повеселиться на счет друга. Впрочем, этим он только сыграл мне на руку.
— Они друзья? — выдохнула Блайт. Впрочем, Адам всегда был немного странным. — Но почему ты ничего не сказала?
Сестры направились наверх. Ни одна не заметила Стивена, стоявшего в открытых дверях столовой и потрясенным взглядом озиравшего две фигурки, одна из которых казалась ужасно растрепанной, мушкет, до сих пор распространявший пороховую вонь, и, наконец, саблю, грозившую упасть на голову всякого, кто войдет в дверь.
— Этот человек вел себя надменно и очень грубо со мной обращался. Его поведение никак нельзя назвать джентльменским. Его следовало проучить, поэтому мне очень хотелось показать ему, кто я на самом деле, когда он явится в дом, чтобы получить благодарность и награду за возврат моей собственности, — заявила Ли, вскидывая подбородок с фамильной гордостью Треверсов. — Раз в жизни Адам дал мне шанс посмеяться последней. И моя маленькая месть будет для него достойным наказанием.
В этот момент Ли сознательно отвлекалась от всяких чувств, которые питала к этому человеку.
— О, Ли, он так поразится, когда обнаружит, свою оши… — взвизгнула Блайт, снова оступившись, но тут же проглотила конец фразы при виде Алтеи, стоявшей на верхней ступеньке и в неодобрительном молчании взиравшей на сестер.
— Что это вы вытворяете? Мало нам сегодня приключений! Не хватало, чтобы мама увидела тебя в подобном платье! Ты выглядишь хуже судомойки, Ли! Зачем ты надела эти лохмотья? А волосы?! — с мягким укором спросила Алтея. И Ли удивилась, почему упреки старшей сестры, никогда не повышавшей голоса, ранили больнее, чем громогласные тирады отца.
— Я каталась.
— Так я и думала. Похоже, ты в подражание брату пыталась перескочить через забор у мельницы. Надеюсь, ты ничего себе не повредила, дорогая.
— Нет, и я не пробовала перескочить через забор, и не падала с лошади. Я никогда не падаю с лошади, — вознегодовала Ли. — И как раз собиралась переодеться. Кстати, здесь Адам и какой-то незнакомец.
— Адам? Так рано? Не слишком вежливо с его стороны. Он должен был явиться не раньше полудня. Должно быть, их нужно угостить завтраком.
Алтея оглядела сестер и критически покачала головкой с безупречным узлом волос, забранным в сеточку из синели. Кружевной воротник облегающего жакета был аккуратно выглажен. Среди тонких складок сияла неброской красотой камея на раковине. Сегодня Алтея надела костюм из тафты в кремово-коричневую полоску, с кружевными оборками в тон на запястьях и рюшами из ленты, украшавшими юбку. При каждом движении от нее шла волна фиалкового аромата, ее любимых духов. Словом, Алтея Луиза Брейдон была самим воплощением женственности.
— Стивен, прибыл Адам Брейдон вместе с еще одним гостем. Они, разумеется, захотят позавтракать, — окликнула она дворецкого с извиняющимся выражением, возмутившим обычную безмятежность ее классических черт.
— Да, мэм, мисс Алтея, я видел, как мистер Адам подъезжал к конюшням.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189
— И ты ему поверила?
— Но он же привел Капитана, — возразила Ли, хотя только она одна знала истинную причину такой доброты.
— О да… но как насчет выстрела? Почему ты стреляла в него? Ранила? — допытывалась Блайт, возбужденно подпрыгивая на одной ножке и раскачивая саблю, как маятник.
— Нет, — спокойно ответила Ли, жалея, что не сделала этого, и опасаясь, что Блайт вот-вот отрубит себе большой палец. — Я споткнулась, и ружье само выстрелило. Адам случайно увидел на дороге этого человека и последовал за ним сюда. Собственно говоря, он тоже ехал к нам, чтобы вернуться домой с Натаном и Алтеей. Наверное, явился так рано в надежде получить завтрак. Даже просил меня оставить ему яблочные оладьи.
Но Блайт, уже не слушая, изумленно оглядывала сестру.
— Ты, должно быть, упала в копну сена, да еще головой вперед, если судить по твоему виду. Отовсюду торчат соломинки! Тебе в жизни не вычесать колтуны! Выглядишь хуже чучела! Как его зовут, кстати? — выпалила она, наконец позволив Ли увлечь себя к дому.
— Даггер. Мистер Даггер, — пробормотала Ли, стремясь поскорее добраться до своей спальни и привести себя в порядок, прежде чем Адам приведет незнакомца в дом и представит Ли Александре Треверс.
— Даггер? — с гримаской повторила Блайт. — Что это за фамилия? А имя?
Ли нахмурилась, поскольку не находила фамилию странной.
— То ли Сэм, то ли Сонни.
— На Сонни он мало похож, — фыркнула Блайт. — Тоже мне Сонни!
Ли с возраставшим раздражением смотрела на сестру.
— Он думает, что меня зовут Роуз, — призналась она со вздохом.
— Роуз? Хм! А фамилия? Гарден?
Блайт это показалось таким смешным, что она споткнулась на нижней ступеньке, пошатнулась и инстинктивно вытянула руки. Сабля врезалась в дверь и застряла в замке. Блайт изо всех сил дернула за рукоять, лезвие выскочило и, запутавшись в юбке Ли, аккуратно перерезало ее пополам.
Ли с досадой рассматривала длинную дыру с неровными краями.
— Оно и так было старым, Ли, — утешила Блайт. — Кстати, откуда взялась эта Роуз?
— Из-за моей одежды, — бросила на бегу Ли. — Он посчитал, что я работаю на семью Треверсов.
Она с трудом потащила скамью по сосновым планкам пола. Противный скрип не оставлял ни малейшего сомнения в том, что на навощенном блестящем полу останутся уродливые царапины. Водворив на место дедовский мушкет, Ли спрыгнула и помогла сестре подвинуть скамью вдоль стены и повесить саблю, почти век назад отнятую у английского драгуна.
— Разве Адам не сказал, кто ты? — полюбопытствовала Блайт.
— Адам! Да это он все придумал! Прекрасная возможность повеселиться на счет друга. Впрочем, этим он только сыграл мне на руку.
— Они друзья? — выдохнула Блайт. Впрочем, Адам всегда был немного странным. — Но почему ты ничего не сказала?
Сестры направились наверх. Ни одна не заметила Стивена, стоявшего в открытых дверях столовой и потрясенным взглядом озиравшего две фигурки, одна из которых казалась ужасно растрепанной, мушкет, до сих пор распространявший пороховую вонь, и, наконец, саблю, грозившую упасть на голову всякого, кто войдет в дверь.
— Этот человек вел себя надменно и очень грубо со мной обращался. Его поведение никак нельзя назвать джентльменским. Его следовало проучить, поэтому мне очень хотелось показать ему, кто я на самом деле, когда он явится в дом, чтобы получить благодарность и награду за возврат моей собственности, — заявила Ли, вскидывая подбородок с фамильной гордостью Треверсов. — Раз в жизни Адам дал мне шанс посмеяться последней. И моя маленькая месть будет для него достойным наказанием.
В этот момент Ли сознательно отвлекалась от всяких чувств, которые питала к этому человеку.
— О, Ли, он так поразится, когда обнаружит, свою оши… — взвизгнула Блайт, снова оступившись, но тут же проглотила конец фразы при виде Алтеи, стоявшей на верхней ступеньке и в неодобрительном молчании взиравшей на сестер.
— Что это вы вытворяете? Мало нам сегодня приключений! Не хватало, чтобы мама увидела тебя в подобном платье! Ты выглядишь хуже судомойки, Ли! Зачем ты надела эти лохмотья? А волосы?! — с мягким укором спросила Алтея. И Ли удивилась, почему упреки старшей сестры, никогда не повышавшей голоса, ранили больнее, чем громогласные тирады отца.
— Я каталась.
— Так я и думала. Похоже, ты в подражание брату пыталась перескочить через забор у мельницы. Надеюсь, ты ничего себе не повредила, дорогая.
— Нет, и я не пробовала перескочить через забор, и не падала с лошади. Я никогда не падаю с лошади, — вознегодовала Ли. — И как раз собиралась переодеться. Кстати, здесь Адам и какой-то незнакомец.
— Адам? Так рано? Не слишком вежливо с его стороны. Он должен был явиться не раньше полудня. Должно быть, их нужно угостить завтраком.
Алтея оглядела сестер и критически покачала головкой с безупречным узлом волос, забранным в сеточку из синели. Кружевной воротник облегающего жакета был аккуратно выглажен. Среди тонких складок сияла неброской красотой камея на раковине. Сегодня Алтея надела костюм из тафты в кремово-коричневую полоску, с кружевными оборками в тон на запястьях и рюшами из ленты, украшавшими юбку. При каждом движении от нее шла волна фиалкового аромата, ее любимых духов. Словом, Алтея Луиза Брейдон была самим воплощением женственности.
— Стивен, прибыл Адам Брейдон вместе с еще одним гостем. Они, разумеется, захотят позавтракать, — окликнула она дворецкого с извиняющимся выражением, возмутившим обычную безмятежность ее классических черт.
— Да, мэм, мисс Алтея, я видел, как мистер Адам подъезжал к конюшням.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189