ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Я съезжу и вернусь, и мне не придется никому ничего объяснять или навлекать на себя чей-то гнев.
Бранди вытаращила глаза:
— Ты хочешь поехать сегодня, а Герберт должен стать моей гувернанткой на время твоего отсутствия?
— Не думаю, что Герберт очень любезно воспримет это, если назвать его гувернанткой… но в общем, да. Я поеду только на этом условии. — Бентли нахмурился. — Я бы предпочел, конечно, подождать мастера Квентина, тогда бы я точно знал, что вы в полной безопасности. Но боюсь, это тоже не выход, учитывая, какое глубокое неприятие вызывает у мастера Дезмонда наше расследование. Поэтому, если Герберт согласится, я поеду сегодня.
Карета остановилась перед Изумрудным домиком.
— Приехали, — объявила Бранди, выглянув в окно. — А так как выехали мы рано, то сейчас нет и полудня, следовательно, у тебя уйма времени закончить то, что задумано. — Она вернула записную книжку на место в отцовскую папку. — Быстро доставь меня к Герберту — я знаю тебя слишком хорошо, чтобы думать, будто ты поверишь мне на слово. А потом ты сможешь поспешить в Аллоншир с чистой совестью. Не сомневайся, я буду под надежной охраной, Герберт с радостью согласится присмотреть за мной — у него появится помощник для работы в саду и внимательный слушатель, которому можно пожаловаться на непослушные герани.
Бентли все же не решался.
— А если мастер Квентин вернется раньше меня?
— Тогда я ему все расскажу. — Видя, что дворецкий еще колеблется, Бранди не сдержала улыбки. — Да, Бентли, все. Я объясню ему подробно, как и где мы обнаружили папины документы. Я даже готова признаться в нашей поездке в Таунзбурн, смиренно склонив голову. Так годится?
— Разумеется. Однако я бы все-таки порекомендовал подождать моего возвращения, прежде чем затрагивать вопрос о деловых качествах мастера Дезмонда — или отсутствии таковых. Между ним и мастером Квентином и без того натянутые отношения. Возможно, я смогу преподнести эту новость чуть более тонко.
— А я, значит, напрочь лишена тонкости, — перефразировала Бранди. — Отлично, Бентли, я дам тебе возможность первому заговорить о Дезмонде. У нас с Квентином найдется, что обсудить до твоего возвращения. Кроме того, состоится ли наш разговор, еще неизвестно. Возможно, Квентин не вернется до завтрашнего утра. — Она нетерпеливо распахнула дверцу кареты и соскочила вниз, приземлившись на сапоги перепуганного лакея. — Прости меня, Градерс, я ужасно тороплюсь.
Она подождала только секунду, чтобы Бентли тоже спустился, и стремглав помчалась к беседке. Бентли поймал изумленный взгляд лакея.
— Не увози карету, Градерс. Я уеду через минуту.
— Слушаюсь, сэр. — Градерс повернулся, посмотрел вслед убегавшей Бранди и покачал головой, затем вновь занял свой пост.
— Пора бы тебе уже привыкнуть, — заметил Бентли, направляясь той же дорогой, что и Бранди, Он остановился на секунду и поискал ее взглядом между деревьев. Тут же заметил, как она исчезла за первым поворотом. — Хотя, конечно, — крикнул он через плечо Градерсу, — наверное, нельзя привыкнуть к повторяющейся буре.
Когда Бентли достиг беседки, Бранди что-то взволнованно рассказывала Герберту. Садовник внимательно ее слушал, вытирая пот со лба, и кивал.
— Привет, Бентли, — приветствовал он дворецкого. — Мисс Бранди как раз поведала мне о твоем затруднении. — Он хмыкнул. — Я тебя понимаю… тебе действительно нужно отдохнуть. Я бы сам не прочь… думаю, в конце недели попрошу свободный день. — Он бросил на дворецкого понимающий взгляд. — Как хорошо, что мисс Бранди поможет мне управиться с работой. Дело пойдет в два раза быстрее, и мы все успеем до захода солнца. Да, помощничек мне не помешает. — Он подошел ближе к Бентли, якобы для того, чтобы осмотреть дальние ряды герани, — Не волнуйся, — тихо пробормотал он только для ушей дворецкого, — я понял твое настоящее затруднение — считай, что его больше нет. Я присмотрю за мисс Бранди, пока здесь не появится его светлость.
— Весьма тебе признателен, — поблагодарил Бентли тоже приглушенным тоном. — Ладно, миледи, — сказал он нормальным голосом. — Я теперь убедился, что вы в отличных руках, и отправляюсь в дорогу.
Бранди, не сводя с него серьезных глаз, помахала папкой, в которую вцепилась всеми пальцами.
— Надеюсь, поездка принесет плоды, Бентли.
— Я тоже, — сказал он и, отвесив полупоклон, ушел.
Глядя ему вслед, Бранди прикрыла ладонью глаза от солнца и молча молилась, хотя совершенно не была уверена, о чем нужно молиться. Узнать, что отец и был мишенью убийцы, было бы невыносимо, но пустота неизвестности — еще хуже.
— Прямо беда с этими двумя рядами, — проворчал Герберт.
— Что? — Бранди присела на корточки рядом с Гербертом, стараясь не думать, куда и зачем отправился Бентли.
— Я говорю, эти два проклятых ряда герани возле беседки все равно гибнут, — повторил он. — Я перепробовал все, что знаю, пересаживал их четыре раза. — Садовник вздохнул. — Наверное, теряю мастерство.
— Ничего подобного, — возразила Бранди. — Ты только взгляни на остальной сад. Цветет превосходно. Возможно, беседка закрывает солнце именно от этих двух рядов.
— Нет, у них достаточно солнца. — Герберт поскреб затылок. — Ничего не понимаю.
— Вот что я тебе скажу, — предложила Бранди, — почему бы нам не заглянуть в мои книги по садоводству? Я знаю, ты не веришь, что в них есть что-то путное, — она подняла руку, предупреждая протест садовника, — но, возможно, в одной из них мы найдем ответ, о котором не подумали. Признайся, стоит попробовать. Он нахмурился:
— Как скажете.
Час спустя Бранди листала второй том пособия по садоводству, а Герберт громко храпел под соседним дубом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Бранди вытаращила глаза:
— Ты хочешь поехать сегодня, а Герберт должен стать моей гувернанткой на время твоего отсутствия?
— Не думаю, что Герберт очень любезно воспримет это, если назвать его гувернанткой… но в общем, да. Я поеду только на этом условии. — Бентли нахмурился. — Я бы предпочел, конечно, подождать мастера Квентина, тогда бы я точно знал, что вы в полной безопасности. Но боюсь, это тоже не выход, учитывая, какое глубокое неприятие вызывает у мастера Дезмонда наше расследование. Поэтому, если Герберт согласится, я поеду сегодня.
Карета остановилась перед Изумрудным домиком.
— Приехали, — объявила Бранди, выглянув в окно. — А так как выехали мы рано, то сейчас нет и полудня, следовательно, у тебя уйма времени закончить то, что задумано. — Она вернула записную книжку на место в отцовскую папку. — Быстро доставь меня к Герберту — я знаю тебя слишком хорошо, чтобы думать, будто ты поверишь мне на слово. А потом ты сможешь поспешить в Аллоншир с чистой совестью. Не сомневайся, я буду под надежной охраной, Герберт с радостью согласится присмотреть за мной — у него появится помощник для работы в саду и внимательный слушатель, которому можно пожаловаться на непослушные герани.
Бентли все же не решался.
— А если мастер Квентин вернется раньше меня?
— Тогда я ему все расскажу. — Видя, что дворецкий еще колеблется, Бранди не сдержала улыбки. — Да, Бентли, все. Я объясню ему подробно, как и где мы обнаружили папины документы. Я даже готова признаться в нашей поездке в Таунзбурн, смиренно склонив голову. Так годится?
— Разумеется. Однако я бы все-таки порекомендовал подождать моего возвращения, прежде чем затрагивать вопрос о деловых качествах мастера Дезмонда — или отсутствии таковых. Между ним и мастером Квентином и без того натянутые отношения. Возможно, я смогу преподнести эту новость чуть более тонко.
— А я, значит, напрочь лишена тонкости, — перефразировала Бранди. — Отлично, Бентли, я дам тебе возможность первому заговорить о Дезмонде. У нас с Квентином найдется, что обсудить до твоего возвращения. Кроме того, состоится ли наш разговор, еще неизвестно. Возможно, Квентин не вернется до завтрашнего утра. — Она нетерпеливо распахнула дверцу кареты и соскочила вниз, приземлившись на сапоги перепуганного лакея. — Прости меня, Градерс, я ужасно тороплюсь.
Она подождала только секунду, чтобы Бентли тоже спустился, и стремглав помчалась к беседке. Бентли поймал изумленный взгляд лакея.
— Не увози карету, Градерс. Я уеду через минуту.
— Слушаюсь, сэр. — Градерс повернулся, посмотрел вслед убегавшей Бранди и покачал головой, затем вновь занял свой пост.
— Пора бы тебе уже привыкнуть, — заметил Бентли, направляясь той же дорогой, что и Бранди, Он остановился на секунду и поискал ее взглядом между деревьев. Тут же заметил, как она исчезла за первым поворотом. — Хотя, конечно, — крикнул он через плечо Градерсу, — наверное, нельзя привыкнуть к повторяющейся буре.
Когда Бентли достиг беседки, Бранди что-то взволнованно рассказывала Герберту. Садовник внимательно ее слушал, вытирая пот со лба, и кивал.
— Привет, Бентли, — приветствовал он дворецкого. — Мисс Бранди как раз поведала мне о твоем затруднении. — Он хмыкнул. — Я тебя понимаю… тебе действительно нужно отдохнуть. Я бы сам не прочь… думаю, в конце недели попрошу свободный день. — Он бросил на дворецкого понимающий взгляд. — Как хорошо, что мисс Бранди поможет мне управиться с работой. Дело пойдет в два раза быстрее, и мы все успеем до захода солнца. Да, помощничек мне не помешает. — Он подошел ближе к Бентли, якобы для того, чтобы осмотреть дальние ряды герани, — Не волнуйся, — тихо пробормотал он только для ушей дворецкого, — я понял твое настоящее затруднение — считай, что его больше нет. Я присмотрю за мисс Бранди, пока здесь не появится его светлость.
— Весьма тебе признателен, — поблагодарил Бентли тоже приглушенным тоном. — Ладно, миледи, — сказал он нормальным голосом. — Я теперь убедился, что вы в отличных руках, и отправляюсь в дорогу.
Бранди, не сводя с него серьезных глаз, помахала папкой, в которую вцепилась всеми пальцами.
— Надеюсь, поездка принесет плоды, Бентли.
— Я тоже, — сказал он и, отвесив полупоклон, ушел.
Глядя ему вслед, Бранди прикрыла ладонью глаза от солнца и молча молилась, хотя совершенно не была уверена, о чем нужно молиться. Узнать, что отец и был мишенью убийцы, было бы невыносимо, но пустота неизвестности — еще хуже.
— Прямо беда с этими двумя рядами, — проворчал Герберт.
— Что? — Бранди присела на корточки рядом с Гербертом, стараясь не думать, куда и зачем отправился Бентли.
— Я говорю, эти два проклятых ряда герани возле беседки все равно гибнут, — повторил он. — Я перепробовал все, что знаю, пересаживал их четыре раза. — Садовник вздохнул. — Наверное, теряю мастерство.
— Ничего подобного, — возразила Бранди. — Ты только взгляни на остальной сад. Цветет превосходно. Возможно, беседка закрывает солнце именно от этих двух рядов.
— Нет, у них достаточно солнца. — Герберт поскреб затылок. — Ничего не понимаю.
— Вот что я тебе скажу, — предложила Бранди, — почему бы нам не заглянуть в мои книги по садоводству? Я знаю, ты не веришь, что в них есть что-то путное, — она подняла руку, предупреждая протест садовника, — но, возможно, в одной из них мы найдем ответ, о котором не подумали. Признайся, стоит попробовать. Он нахмурился:
— Как скажете.
Час спустя Бранди листала второй том пособия по садоводству, а Герберт громко храпел под соседним дубом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124