ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Будь я проклят, если знаю. Чего я только не делал. И главное, вянут только два первых ряда у беседки. С остальными все в порядке. — Он поскреб подбородок. — А с этими — беда.
— Что могло с ними… Ох!
Бранди не успела договорить, как получила резкий удар в голову. Она схватилась рукой за ушибленное место, а к ее ногам скатился твердый желудь.
— Ланселот, это уже чересчур!
Она подняла голову, заранее зная, что увидит. Ее ожидания оправдались. С ветки дуба на нее смотрел серьезным взглядом рыжий бельчонок. Он лакомился сочным желудем, оторвавшись от своего занятия только на секунду, чтобы почесать белое пятнышко в виде монокля вокруг левого глаза.
— В один прекрасный день я прикажу очистить все деревья в саду, — предупредила она. — Желуди, ягоды — все подряд. Тогда тебе нечем будет кидаться.
— Он все равно что-нибудь найдет, мисс Бранди, — спокойно возразил Бентли, поднимаясь по ступеням беседки и ставя на стол переполненный поднос. — Последний раз, когда я был здесь, ваш дружок обстрелял меня ягодами, очень больно ушиб плечо камнем и бросил острую ветку мне на голову. Я не только получил ушибы, но моя форма была порвана в трех местах и безнадежно испорчена пятнами от ягод. Я уже подумывал было разыскать пистолет и тут же прикончить негодяя. Так бы и сделал, если бы не знал, как вы любите этого злодея. Хотя один Бог ведает почему. — Бросив уничтожающий взгляд на зверька, Бентли повернулся к дереву спиной. — Здравствуй, Герберт, — поприветствовал он садовника.
— Привет, Бентли. — Герберт выпрямился во весь рост, обтирая лицо носовым платком. — Между прочим, я согласен с каждым твоим словом. Этот смутьян не дает мне покоя. Только в моем случае он ничего в меня не швыряет, он крадет у меня. За одну эту неделю я лишился носового платка, двух шиллингов и почти половины своего пропитания. Я тоже подумываю…
— Но ты ведь ничего не сделаешь, Герберт? — всполошилась Бранди. — Я знаю, Ланселот часто шкодит, но не со зла же. Правда, Ланселот? — с надеждой спросила она, задрав голову.
Бельчонок продолжал есть.
— Довольно убедительно, — пробурчал Герберт и сощурился. — Я тут подумал, а не этот ли бельчонок вредит моим гераням?
— Герберт, как бы он смог? — урезонила садовника Бранди. — В конце концов, он всего лишь бельчонок.
— Хм.
— Мы уже достаточно много времени потратили, обсуждая поведение вашего грызуна, мисс Бранди, — заявил Бентли. — Вам пора подкрепиться.
— Хорошо, что ты принес ей поесть, Бентли, — заметил Герберт, одобрительно кивнув. — Я не могу заставить ее проглотить ни крошки. Если она не возится в саду, значит, где-то бродит, переживая. Очень скоро от нее вообще ничего не останется. — Он громко прокашлялся, спрятав обеспокоенный взгляд. — И кто тогда станет помогать мне с этой дурацкой альпийской горкой? Никто, кроме мисс Бранди, не знает, как ухаживать за ней.
— Я понимаю и вполне согласен. — Бентли сделал широкий жест рукой в сторону подноса. — Присаживайтесь, мисс Бранди. Вы с Гербертом можете обсудить все свои дела за едой.
Бранди на минуту стала прежней, внезапно расхохотавшись:
— И мужчины еще смеют заявлять, будто женщины их пилят. — Она послушно опустилась на садовую скамью и с нежностью посмотрела сначала на Бентли, потом на Герберта. — Вы двое — самые немилосердные тираны, каких только можно представить. И я не знаю, что бы я без вас делала.
— Значит, вам повезло, что мы никуда не собираемся уезжать. — Положив на тарелку целую гору снеди — кусок цыпленка, картофель, спаржу, печенье, — Бентли налил стакан сока и, подхватив прибор, вышел из беседки, чтобы поставить все это перед Бранди. — Я прав, Герберт?
— Еще бы не прав, Бентли.
Бентли едва заметно улыбнулся, вручая Бранди вилку:
— А теперь приступайте, миледи. Как только что подтвердил Герберт, мы с ним и дальше будем безжалостно вас тиранить. Поэтому теперь у вас на одну заботу меньше.
Тронутая до глубины души, Бранди внимательно посмотрела на своих друзей, дав себе слово развеять их беспокойство так же, как они упорно пытались успокоить ее. Позже, оставшись одна, она успеет обдумать план действий — какие шаги предпринять по расследованию, как поступить с Квентином. А пока, видя встревоженные лица Бентли и Герберта, она решила спрятать свое смятение, даже если придется совсем невмоготу.
— А знаете, — весело заявила она, с большим воодушевлением насадив на вилку кусок цыпленка, — хоть мне и неприятно это признать, но вы абсолютно правы. Я внезапно почувствовала, что умираю с голоду.
— Отлично, мисс Бранди, — с одобрением заметил Бентли.
— Так-то лучше, — подхватил Герберт.
Мысленно поздравив себя с успешным обманом, Бранди начала поглощать еду.
Герберт снова принялся копать. Бентли вернулся в беседку, чтобы налить себе сока.
Бранди не провела ни того, ни другого.
— Я ждал вашего возвращения, сэр.
Бентли стоял в дверях Колвертонского замка, напоминая гончую на охоте. Квентин тут же позабыл о своих печалях, вызванных бесполезным визитом к Хендрику.
— Что-нибудь случилось? — встревожено спросил он. — Бранди?
— Нет, милорд. Мне просто не терпелось услышать о результатах вашей поездки в Лондон. С мисс Бранди все в порядке. Она бледна, чуть более сдержанна, чем обычно, а в остальном — хорошо. — Заметив, что Квентин не вышел из оцепенения, Бентли пояснил: — Или, если быть более точным, она держится хорошо, учитывая обстоятельства. Она удручена, сбита с толку — убийствами, разумеется, — и, если быть честным, немного разочарована, что ее навестил я, а не вы. — Бентли прокашлялся. — В общем, я отправился днем в Изумрудный домик и провел около часа с мисс Бранди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124