ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Нет, я хочу, чтобы вы вернулись в дом Мейтлендов.
— Но, сэр…
— Вы же говорили мне, что контрабандисты очень подозрительны; и если они увидят, что я привел с собой друга, то решат избавиться от нас обоих.
Дигби тяжело вздохнул:
— Я чувствовал бы себя лучше, если бы смог принять личное участие во всем этом. Саймон похлопал Дигби по плечу.
— Если что-нибудь будет не так, не останется времени для спасения. Дигби кивнул:
— Будьте осторожны, сэр.
— Хорошо, я не собираюсь во второй раз присутствовать на собственных похоронах.
Эмилия так сильно натянула поводья, что ее конь поднял голову и громко заржал.
— Прости, Артур, — прошептала Эмилия и потрепала гнедого по холке. — Боюсь, что у меня пошаливают нервы.
Она смотрела вдоль улицы на гостиницу «Ред Лайен Инн», прячась в тени и чувствуя себя кроликом, спрятавшимся в коре. Быть может, было бы лучше последовать совету бабушки и дождаться утра, чтобы завершить свои поиски правды. Эмилия даже не могла себе представить, что скажет леди Геррит, когда узнает, что внучка, как вор, выскользнула из дома, чтобы встретиться с мужчиной в гостинице. Ее даже передернуло при мысли об этом.
Что она будет делать, если кто-нибудь увидит ее здесь? Магазины уже закрыты. Если она хочет встретиться с тем мужчиной, то лучше сделать это сейчас, однако Эмилия оставалась в тени. Что ему сказать? Что если Саймон Ричардсон действительно американец?
Грохот колес экипажа по мостовой прервал ее мысли. Эмилия спряталась в тень и увидела, как черный городской экипаж, запряженный четверкой гнедых, остановился у уличного фонаря напротив гостиницы. Свет лампы блестел на лакированной поверхности экипажа. Но хотя экипаж был явно частным, на дверцах кареты не имелось никакого геральдического герба.
Эмилия нахмурилась, глядя на кучера, фигура которого ярко вырисовывалась в свете фонаря. На облучке такого элегантного экипажа следовало бы находиться кучеру в ливрее, а не маленькому и жилистому человеку в мешковатом сером сюртуке и полосатых бриджах. Ох, этот тип был похож больше на моряка, чем на кучера. Почему на него одели эту странную одежду? Пока Эмилия пыталась решить эту загадку, из гостиницы вышел человек — высокий, весь черном. Сердце Эмилии затрепетало, когда он попал на свет уличного фонаря. Золотые блики коснулись его лица, озарив знакомые ей черты. Это был Шеридан!
— Садитесь, — резкий голос кучера-моряка разорвал прохладную тишину вечера.
Эмилия прикусила нижнюю губу. Такого поведения нельзя было ожидать от кучера, даже если он одет в морскую одежду. Но мужчина, назвавший себя Саймоном Ричардсоном, не обратил на это внимания. Он забрался в экипаж, кучер оглянулся по сторонам, как крыса, принюхивающаяся к запахам кошки.
Эмилия даже затаила дыхание, боясь, что он учует ее запах. А мужчина натянул поводья и пустил лошадей рысью. Эмилия подалась еще больше в тень, когда экипаж проезжал мимо се укрытия.
— У меня плохое предчувствие, — прошептала она, поглаживая коня и глядя вслед удаляющейся четверке, следующей к докам..»
Если Ричардсон — это и есть Шеридан, то он действительно связался с преступниками, и сейчас он в беде.
— Думаю, надо посмотреть, куда они направляются, — прошептала она.
Лунный свет отражался от водной глади реки, и в ней были заметны опрокинутые силуэты зданий и кораблей, высокие мачты и башни церквей. Саймон огляделся и направился за Греди по узкому трапу на корабль. Он увидел только двоих караульных на главной палубе. Или капитан не думал, что Саймон может представлять угрозу, или хотел сбить его с толку.
Охранники едва посмотрели на Саймона, когда тот поднялся на борт, и отвернулись, продолжив разговор. Всем своим видом эти двое демонстрировали лень и беззаботность. Слишком явную беззаботность для тех, кто стоит на посту.
У Саймона закололо в затылке. В эту секунду Греди остановился у двери в каюту капитана.
— У вас есть с собой оружие? Саймон улыбнулся:
— Я бизнесмен. У меня нет причин носить с собой оружие.
Греди хмуро повел бровью.
— И все же я хочу проверить это сам. Поднимите руки.
Саймон сделал, как было велено — поднял руки в стороны. Греди ощупал бока, залез в карманы, проверил ботинки. Удовлетворившись проверкой, он постучал в дверь, а затем, услышав голос, открыл ее и пропустил Саймона вперед.
Греди снял свою грязную шляпу перед мужчиной, сидевшим на кресле с высокой спинкой в углу каюты.
— Капитан Тренч, я привел его, как вы велели.
— Не верю своим глазам! Подожди снаружи.
— Да, сэр, — Греди согнулся, чтобы поклониться капитану, и тихо закрыл за собой дверь.
Капитан Тренч сидел в кресле, обитом алым бархатом, и очень широком, чтобы вместить его грузный зад, положив ноги на подставку, покрытую изящно вышитой материей. Он казался похожим па хищника, жадно пожиравшего свою дичь и выплевывающего попавшие в зубы кости. Он жевал сигару, его темные глаза щурились от дыма, который клубился как серый морской змей вокруг его головы.
— Вы — американец?
— Верно, — Саймон выдержал пристальный взгляд капитана, понимая его тактику запугивания, — у меня есть свои корабли в Бостоне.
Тренч усмехнулся:
— И что же нужно такому богатому американцу от бедного капитана Тренча?
Саймон обвел каюту взглядом. На окнах висели тяжелые алые бархатные шторы, на отделанных красным деревом стенах в золоченых рамах висели картины, написанные маслом, персидские ковры украшали все четыре угла каюты, которая скорее могла находиться на королевской яхте, чем на разбойничьем паруснике.
— Мне кажется, что у вас неплохо идут дела, капитан Тренч.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109