ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мейсон смотрел ему прямо в глаза. - Я пришел сюда с честными намерениями. Я предупреждал, что мой клиент нервничает. Он сам говорил мне об этом. Он сказал, что его нервирует собачий лай. В нашем округе действует постановление, согласно которому хозяева животных, нарушающих тишину, привлекаются к судебной ответственности. Мой клиент вправе требовать, чтобы закон защитил его, даже если владельцем собаки оказался богатый человек со связями в... - Но собака не выла! - воскликнул Доркас. - В этом-то и дело. - Извините меня, господа, - вмешался Фоули. - Позвольте мне сказать пару слов. Доркас кивнул. - Мы вас слушаем. - Я буду говорить откровенно, мистер Мейсон, - начал Фоули, понимая, что вас интересуют факты. Попутно я хочу отметить, что ваше стремление защитить права своего клиента не может не вызвать уважения. Перри Мейсон медленно повернулся к Фоули. - Давайте перейдем к фактам. - У этого человека, Картрайта, несомненно расстроена психика. Он арендовал соседний дом. Я уверен, что прежние хозяева даже не подозревали, с кем они связались. Его обслуживает одна глухая экономка. У него нет ни друзей, ни знакомых. Практически все время он проводит в доме. - Это его право, - отпарировал Мейсон. - Может быть, ему не нравятся соседи. Доркас вскочил на ноги. - Послушайте, Мейсон, вы... - Прошу вас, господа, - перебил его Фоули, - позвольте мне все объяснить. Я понимаю позицию мистера Мейсона. Он полагает, что я использовал политические связи, чтобы ущемить интересы его клиента. - А разве это не так? - спросил адвокат. - Нет, - улыбнулся Фоули. - Я лишь объяснил происходящее мистеру Доркасу. Ваш клиент, повторяю, очень странный человек. Он ведет жизнь отшельника и, тем не менее, постоянно шпионит за мной из окон своего дома. У него есть бинокль и он следит за каждым моим шагом. Доркас сел и, сунув сигарету в рот, закурил. - Продолжайте, - сказал Мейсон. - Я вас слушаю. - Мой повар, китаец, первым обратил на это внимание. Он заметил световые блики, отражающиеся от линз бинокля. Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Я считаю, что из-за расстроенной психики ваш клиент не отдает отчета во своих поступках. К тому же, у меня есть свидетели, которые подтвердят каждое мое слово. - Хорошо. И что из этого следует? - Я собираюсь, - с достоинством произнес Фоули, - подать жалобу на непрерывную слежку, которой я подвергаюсь со стороны Картрайта. Из-за этого прислуга отказывается у меня работать. Эта слежка раздражает меня и моих гостей. Картрайт ни разу не зажигал свет в окнах верхнего этажа своего дома. И каждый вечер с биноклем в руках он приникает к окну и шпионит за мной. Он - опасный сосед. - Однако человек не совершает преступления, если смотрит в бинокль, не так ли? - Вы прекрасно понимаете, Мейсон, - заметил Доркас, что речь идет совсем о другом. Картрайт - сумасшедший. - С чего вы это взяли? - Он жаловался на собачий вой, а собака не выла. - У вас есть собака? - спросил Мейсон у Фоули. - Разумеется, - ответил тот. - И вы говорите, что она не воет? - Нет. - И не выла две ночи назад? - Нет. - Я переговорил с доктором Купером, - вмешался Доркас - Он считает, что нервное возбуждение Картрайта в сочетании с опасениями за свою жизнь, проявляющимися в слуховых галлюцинациях, а именно, собачьем вое, который, как известно, предрекает чью-то смерть, могут толкнуть этого человека на преступление. - Значит, - насупился Мейсон, - вы собираетесь его арестовать? - Пока я предлагаю проверить его психическое состояние. - Ну что ж, дорога открыта. Но я хочу напомнить: чтобы человека направили на психиатрическую экспертизу, кто-то должен написать такое распоряжение. И кто это сделает? Вы? - Возможно. - Я советую вам не торопиться. - Почему? - Прежде чем утверждать, что мой клиент - сумасшедший, вам необходимо получить более подробную информацию. Иначе вас ждут неприятности. - Господа, господа, - воскликнул Фоули. - Пожалуйста, не ссорьтесь. В конце концов, главное сейчас - помочь бедняге Картрайту. Я не держу на него зла. Он ведет себя несколько странно, но я убежден, что это следствие душевного заболевания. И я хочу, чтобы специалисты проверили, прав я или нет. Если же Картрайт совершенно здоров, я, естественно, приму меры, которые отвадят его от моих окон и собаки. Доркас взглянул на Мейсона. - Тут ничего не поделаешь, Перри. У Фоули развязаны руки. Вы привели Картрайта ко мне, чтобы предупредить встречный иск Фоули по поводу злонамеренного судебного преследования. Если бы ваш клиент рассказал все как есть, ничего не скрывая, он бы не превысил своих прав. Но он пытался нас дезинформировать. Мейсон невесело рассмеялся. - Вы пытаетесь найти основание для судебного иска? - спросил он у Фоули. - Нет, - ответил тот. - Я лишь напомню вам обоим, что Картрайт не подал жалобы, а вы, Доркас, не выписали ордера на арест и решили ограничиться письмом, не так ли? - Юридически, да, - неторопливо произнес Доркас. - Но, если этот человек сумасшедший, необходимо принять какие-то меры. - Однако ваша уверенность в душевном заболевании моего клиента базируется лишь на заявлении мистера Фоули, который утверждает, что собака не выла. - Естественно, но мистер Фоули говорит, что у него есть свидетели. - Вот именно - говорит, - настаивал Мейсон. - И пока вы не допросите свидетелей, вы не определите, кто из них сумасшедший. Не исключено, что им окажется мистер Фоули. Фоули засмеялся, но его глаза злобно сверкнули. - Ну что ж; - вздохнул Доркас, - как я понимаю, вы хотите, чтобы мы прежде всего провели расследование. - Естественно, - улыбнулся Мейсон. - После разговора с моим клиентом вы лишь написали письмо. Если сегодня вы поступите аналогично, сообщив Картрайту, что, по утверждению Фоули, он-- сумасшедший, я не буду возражать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39