ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мой Чарлз всегда советовался со мной, когда ему надо было решить, кого из матросов поставить на вахту, — а там уж оставалось лишь молить Господа Бога о попутном ветре!.. В общем, Роберт, вы именно тот человек, который мне нужен.Он несколько раз прошелся взад и вперед по комнате и наконец уставился в окно.— Не скрою, мэм, ваше предложение весьма соблазнительно. Если бы не ваш внук…Она перебила его, не дав закончить:— Мой внук не имеет никакого касательства к моим деловым начинаниям.Взмахнув рукой, старая леди продолжала:— Я знаю, что между вами и Руарком пробежала черная кошка, но поверьте мне — к тому времени, как вы достигнете моего возраста, вы наверняка оцените справедливость старой истины: «Время все лечит».С усилием опершись на трость, Сара встала, давая понять, что разговор окончен.— Что вы скажете о двадцати пяти долларах в неделю?Роберт не смог сдержать улыбку.— Скажу, мэм, что это слишком щедро.— Тогда будем считать, что мы договорились. Могу я пригласить вас завтра к обеду? Там мы обсудили бы все детали.— А почему бы и нет? Я с удовольствием вас послушаю. Позвольте мне проводить вас до кареты, мэм.На лице Дэниела отразилось явное облегчение, когда он увидел Сару. Открыв дверцу, он подсадил старую леди в карету. Через минуту в окошке показалась ее голова.— Так вы точно придете завтра, Роберт?Фраза прозвучала вопросительно — Сара хотела напомнить молодому человеку, что в прошлый раз он пренебрег ее приглашением.— Если вам угодно, мэм. А впрочем, я боюсь, что причиню вам слишком много хлопот.— Ерунда! Вы ведь все равно где-то обедаете, правда?В ее синих глазах зажегся кокетливый огонек.— А кроме того, мне нечасто доводится обедать с таким красивым молодым человеком, и не важно, что я сама его пригласила.— Будем надеяться, что когда-нибудь я тоже буду иметь удовольствие пригласить вас на обед, мэм, — галантно произнес Роберт.— С первой минуты, как я вас увидела, я сказала себе: «У этого молодого человека есть голова на плечах», — одобрительно заметила Сара.Постучав тростью в потолок кареты, она крикнула:— Домой, Дэниел!Роберт, улыбаясь, смотрел вслед удалявшемуся экипажу.— Я смотрю, вы улыбаетесь, Роберт, — сказала Селеста, выходя на крыльцо и становясь рядом с ним. — Хорошие новости?— Кажется, мне удалось найти постоянную работу, Селеста, — ответил молодой человек и быстро направился куда-то вниз по улице.Селеста последовала за ним. — И что это за работа?— Управляющим в городской магазин.Он остановился, давая девушке возможность догнать его. Ее глаза засверкали от восторга.— Управляющий, подумать только! Но ведь это не просто работа, Роберт, — она же дает вам определенное положение.Они пришли в порт, где Роберт забрал остаток своего жалованья — в последнее время он продавал там билеты. На обратном пути молодые люди зашли на рынок, купили буханку хлеба, кусок сыра, несколько яблок и вернулись домой. Во время их скудной трапезы мысли Роберта беспрестанно обращались к тому, как им вдвоем разместиться в его комнате.— Из чего бы смастерить тюфяк, а?— Жаль, что у нас нет соломы, — сокрушенно заметила Селеста.— Ну конечно, как же я раньше до этого не додумался!Она не успела надкусить яблоко, как Роберт уже выбежал за дверь.
Увидев сына, Генри Скотт расплылся в довольной улыбке. Энджелин отсутствовала всего неделю, а старик уже начал скучать по ней. Вспоминая дочь, он предвкушал их будущую встречу. Правда, это произойдет еще очень нескоро… Вот почему появление сына так обрадовало Генри. Он обнял Роберта и с любопытством оглядел Селесту, которая робко зашла в стойло, чтобы полюбоваться лошадьми.Заметив ярко размалеванные щеки и губы девушки, Генри сразу понял, что его сыну пришлось довольствоваться проституткой в качестве подружки. И хотя честь дочери всегда была для него больным вопросом, для сына он охотно сделал исключение — в конце концов, у мужчины существуют некоторые потребности, с которыми нельзя не считаться.— Папа, мне нужна солома, — сказал Роберт.— Да у нас тут ее полно, сынок. А сколько тебе нужно?— Столько, сколько я смогу унести, — ответил молодой человек.— Ну, это пустяки. Никто даже не заметит. А если тебе нужно больше, мы можем загрузить тележку, и я отвезу тебя в город.— Да нет, мне хватит, — решил Роберт, после того как они вдвоем с отцом сделали солидную вязанку.— А для чего тебе нужна солома, сынок?Роберт заколебался, не зная, что ответить, и, в конце концов, решил сказать правду.— Хочу сделать матрас.Генри горестно покачал головой:— У меня прямо сердце разрывается, как подумаю, что ты там живешь один, в холодной комнате!.. Ну почему бы тебе не переехать ко мне? У тебя было бы вдоволь горячей еды каждый день и теплая постель каждую ночь…— Папа, мы уже это обсуждали. Я ни за что не стану жить в доме Руарка Стюарта.— Ну и упрямый же ты парень, Роберт Скотт!Роберт дружески похлопал отца по спине:— Есть в кого, папа! А впрочем, я вовсе не так упрям, как ты думаешь. Завтра я приглашен на обед к миссис Стюарт. Может быть, я буду у нее работать.Генри постарался умерить свои восторги из опасения спугнуть сына.— Она замечательная женщина, сынок.— Я тоже так думаю, папа.Подхватив вязанку соломы, Роберт вскинул ее на плечо. С тяжелым сердцем смотрел Генри вслед сыну, который шагал по дороге рядом с Селестой. С тех пор как Роберт вернулся из госпиталя, он постоянно какой-то мрачный и подавленный — совсем не тот жизнерадостный мальчуган, каким отправлялся на войну. Интересно, с грустью спросил себя Генри, возобновится ли когда-нибудь та дружба, что царила между ним и сыном в былые времена?..— Ах, сынок, ах упрямец, — пробурчал старик себе под нос, возвращаясь к прерванной работе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Увидев сына, Генри Скотт расплылся в довольной улыбке. Энджелин отсутствовала всего неделю, а старик уже начал скучать по ней. Вспоминая дочь, он предвкушал их будущую встречу. Правда, это произойдет еще очень нескоро… Вот почему появление сына так обрадовало Генри. Он обнял Роберта и с любопытством оглядел Селесту, которая робко зашла в стойло, чтобы полюбоваться лошадьми.Заметив ярко размалеванные щеки и губы девушки, Генри сразу понял, что его сыну пришлось довольствоваться проституткой в качестве подружки. И хотя честь дочери всегда была для него больным вопросом, для сына он охотно сделал исключение — в конце концов, у мужчины существуют некоторые потребности, с которыми нельзя не считаться.— Папа, мне нужна солома, — сказал Роберт.— Да у нас тут ее полно, сынок. А сколько тебе нужно?— Столько, сколько я смогу унести, — ответил молодой человек.— Ну, это пустяки. Никто даже не заметит. А если тебе нужно больше, мы можем загрузить тележку, и я отвезу тебя в город.— Да нет, мне хватит, — решил Роберт, после того как они вдвоем с отцом сделали солидную вязанку.— А для чего тебе нужна солома, сынок?Роберт заколебался, не зная, что ответить, и, в конце концов, решил сказать правду.— Хочу сделать матрас.Генри горестно покачал головой:— У меня прямо сердце разрывается, как подумаю, что ты там живешь один, в холодной комнате!.. Ну почему бы тебе не переехать ко мне? У тебя было бы вдоволь горячей еды каждый день и теплая постель каждую ночь…— Папа, мы уже это обсуждали. Я ни за что не стану жить в доме Руарка Стюарта.— Ну и упрямый же ты парень, Роберт Скотт!Роберт дружески похлопал отца по спине:— Есть в кого, папа! А впрочем, я вовсе не так упрям, как ты думаешь. Завтра я приглашен на обед к миссис Стюарт. Может быть, я буду у нее работать.Генри постарался умерить свои восторги из опасения спугнуть сына.— Она замечательная женщина, сынок.— Я тоже так думаю, папа.Подхватив вязанку соломы, Роберт вскинул ее на плечо. С тяжелым сердцем смотрел Генри вслед сыну, который шагал по дороге рядом с Селестой. С тех пор как Роберт вернулся из госпиталя, он постоянно какой-то мрачный и подавленный — совсем не тот жизнерадостный мальчуган, каким отправлялся на войну. Интересно, с грустью спросил себя Генри, возобновится ли когда-нибудь та дружба, что царила между ним и сыном в былые времена?..— Ах, сынок, ах упрямец, — пробурчал старик себе под нос, возвращаясь к прерванной работе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120