ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Из осторожных
расспросов, которым он подвергнет слуг, выяснится, что я удалилась, верне
е, удалился из гостиной в обществе леди Шарлотты.
Ившир рассмеялся.
Сильвия повесила свой парик на спинку стула и приблизилась к камину.
Ц Так что юный Джордж Уайт, упившийся вдрызг, крепко спит в кабинетике с
очень удобными креслами. Между тем ваш дворец отыскать оказалось нетруд
но. Давенби никогда не узнает, что я выходила из дома.
Ц А если узнает...
Ц Не узнает. Я, ваша милость, в своем деле профессионал. Как и вы. Ц Она взя
ла кочергу, поворошила угли, вспыхнувшие ярким пламенем, затем протянула
ладони к теплу. Ц А вам к лицу звание герцога, даже в ночном наряде.
Ц Смерть моего отца не стала неожиданной, хотя существовали обстоятель
ства, которые прискорбным образом ускорили ее. Конечно, мне нравится нос
ить титул. Смешно притворяться, что нет.
Ц Потому что вам всегда нравились неотделимые от титула раболепные пок
лоны и расшаркивания?
На его лице появилась осторожная усмешка.
Ц Положение старшего сына герцога тоже давало определенные преимущес
тва.
Ц Вне всякого сомнения, ваша милость, Ц заметила Сильвия с шутовской се
рьезностью. Ц Можно мне присесть?
Взмахом руки он указал на кресло напротив своего.
Ц Если желаешь бренди, наливай сама. По очевидным причинам я не могу позв
ать лакея.
Ц Я уже выпила сегодня больше вина и бренди, чем в состоянии выдержать мо
й желудок.
Она села и вытянула ноги к каминной решетке, и тут сообразила, что точно по
вторяет позу Давенби, когда тот также сел у камина в своей спальне. Пожав п
лечами, она ухмыльнулась и осталась сидеть как сидела.
Ц В чем соль шутки? Ц спросил герцог.
Ц Всего лишь в том, что, несмотря на навязчивую идею или благодаря ей, в му
жском обличье чувствуешь себя очень свободно!
Герцог откинулся в кресле и свел вместе кончики пальцев.
Ц Мужской костюм показался мне наилучшим решением именно для такого за
дания, хотя в серебряном платье и в бриллиантах с головы до пят ты само оча
рование. Все лорды и принцы тогда на балу в Вене смотрели на тебя как зачар
ованные.
Ц Бриллианты фальшивые, да и присутствие на балу Ц своего рода актерст
во, ваша милость. Вы знаете все не хуже меня.
Ц В самом деле?
Сильвия вернулась к более безопасной теме:
Ц Я не могу не согласиться, что мужское платье делает путешествие менее
опасным, однако я не раз задавала себе вопрос: почему вы с такой страстнос
тью настаивали на нем? Не могли бы вы мне объяснить причину?
Он не уклонился от ее взгляда.
Ц Я не мог, не поступившись своей совестью, допустить, чтобы ты стала люб
овницей Давенби.
Ц Ваша милость... Ц Ей пришлось остановиться и глубоко вздохнуть. Все ра
вно в ее голосе прорвались язвительные нотки: Ц Вы даете мне задания. Вы п
латите мне очень щедро за ту информацию, которую я пересылаю вам. Но не в в
ашей власти решать, когда и с кем я буду делить постель.
Ц Может быть. Но мне хочется все-таки, чтобы ты держалась подальше от пос
тели этого чудовища.
Пораженная, она не сводила с него глаз, и что-то тяжелое, как камень, опусти
лось внутри ее.
Ц Чудовища?
Ц Боже мой, мадам! Ц Он засмеялся. Ц Вы же не наивная мисс. Он очарователе
н. Привлекателен. Интересен. Остроумен. Храбр. Умен. Манеры его безупречны
. Ну конечно. Но вам очень хорошо известно, что обаяние и привлекательност
ь суть атрибуты дьявола, причем едва ли не самые полезные для него.
Сильвия принялась одергивать свои манжеты, стремясь скрыть охватившую
ее панику.
Ц Я прибегаю к подобному маскараду только потому, что вам нужно, чтобы я
вошла к Роберту Давенби в абсолютное доверие, Ц объяснила она. Ц Впроче
м, если мужское платье убережет меня от черной мессы и сношений с Вельзев
улом, тем лучше.
Ц Я не шучу, мадам.
Ц Я и не думала, что вы шутите. А вам известно, что он разъезжает на жеребце
, которого зовут Абдиэль?
Ившир непонимающе уставился на нее.
Ц Что?
Ц Жеребца зовут Абдиэль, как ангела в «Потерянном рае», того, который про
тивился восстанию Сатаны. «Верный нашелся среди неверных, верный только
он». По-моему, очень подходящее имя.
Герцог встал, и золото волнами побежало по шлафроку от плеч вниз. Вдруг он
грохнул кулаком по каминной доске.
Ц Я не шучу, мадам!
Сильвия еще раз набрала в грудь побольше воздуха.
Ц Не волнуйтесь. Достаточно сказать, что я очень успешно освободила мис
тера Давенби от его могущественной любовницы и от одежды, стоившей целог
о состояния. Он очень раздосадован.
Ц Сделанного недостаточно. Его нужно полностью уничтожить.
Сильвия уставилась на герцога. Ни разу еще она не видела, чтобы его милост
ь полностью потерял контроль над собой.
Ц Но почему? Что Давенби такого сделал?
Ившир прошелся по комнате, бесшумно ступая по ковру.
Ц Из всех заданий, которые вы выполняли для меня в Европе... Ц Он умолк, оп
ершись обоими кулаками о письменный стол и не сводя глаз с бумаг, разброс
анных по нему. Ц Дело Давенби совсем другое. Мне нужно о нем больше сведен
ий. Я должен знать все. Как он живет. Откуда берет деньги. Его привычки. Его с
лабости...
Ц Вы не говорили мне, что моя миссия также связана для вас с чем-то личным
! Хотя, наверное, мне следовало самой догадаться, учитывая размеры гонора
ра, который вы мне обещали.
Ц Я вам говорю сейчас. Роберт Давенби Ц преступник. Он заслуживает смер
ти. Однако Ц да, ваше задание затрагивает лично меня самым непосредстве
нным образом.
Ц Мне необходимо знать, как именно, иначе я не в силах буду помочь вам, Ц п
родолжала гнуть свое Сильвия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
расспросов, которым он подвергнет слуг, выяснится, что я удалилась, верне
е, удалился из гостиной в обществе леди Шарлотты.
Ившир рассмеялся.
Сильвия повесила свой парик на спинку стула и приблизилась к камину.
Ц Так что юный Джордж Уайт, упившийся вдрызг, крепко спит в кабинетике с
очень удобными креслами. Между тем ваш дворец отыскать оказалось нетруд
но. Давенби никогда не узнает, что я выходила из дома.
Ц А если узнает...
Ц Не узнает. Я, ваша милость, в своем деле профессионал. Как и вы. Ц Она взя
ла кочергу, поворошила угли, вспыхнувшие ярким пламенем, затем протянула
ладони к теплу. Ц А вам к лицу звание герцога, даже в ночном наряде.
Ц Смерть моего отца не стала неожиданной, хотя существовали обстоятель
ства, которые прискорбным образом ускорили ее. Конечно, мне нравится нос
ить титул. Смешно притворяться, что нет.
Ц Потому что вам всегда нравились неотделимые от титула раболепные пок
лоны и расшаркивания?
На его лице появилась осторожная усмешка.
Ц Положение старшего сына герцога тоже давало определенные преимущес
тва.
Ц Вне всякого сомнения, ваша милость, Ц заметила Сильвия с шутовской се
рьезностью. Ц Можно мне присесть?
Взмахом руки он указал на кресло напротив своего.
Ц Если желаешь бренди, наливай сама. По очевидным причинам я не могу позв
ать лакея.
Ц Я уже выпила сегодня больше вина и бренди, чем в состоянии выдержать мо
й желудок.
Она села и вытянула ноги к каминной решетке, и тут сообразила, что точно по
вторяет позу Давенби, когда тот также сел у камина в своей спальне. Пожав п
лечами, она ухмыльнулась и осталась сидеть как сидела.
Ц В чем соль шутки? Ц спросил герцог.
Ц Всего лишь в том, что, несмотря на навязчивую идею или благодаря ей, в му
жском обличье чувствуешь себя очень свободно!
Герцог откинулся в кресле и свел вместе кончики пальцев.
Ц Мужской костюм показался мне наилучшим решением именно для такого за
дания, хотя в серебряном платье и в бриллиантах с головы до пят ты само оча
рование. Все лорды и принцы тогда на балу в Вене смотрели на тебя как зачар
ованные.
Ц Бриллианты фальшивые, да и присутствие на балу Ц своего рода актерст
во, ваша милость. Вы знаете все не хуже меня.
Ц В самом деле?
Сильвия вернулась к более безопасной теме:
Ц Я не могу не согласиться, что мужское платье делает путешествие менее
опасным, однако я не раз задавала себе вопрос: почему вы с такой страстнос
тью настаивали на нем? Не могли бы вы мне объяснить причину?
Он не уклонился от ее взгляда.
Ц Я не мог, не поступившись своей совестью, допустить, чтобы ты стала люб
овницей Давенби.
Ц Ваша милость... Ц Ей пришлось остановиться и глубоко вздохнуть. Все ра
вно в ее голосе прорвались язвительные нотки: Ц Вы даете мне задания. Вы п
латите мне очень щедро за ту информацию, которую я пересылаю вам. Но не в в
ашей власти решать, когда и с кем я буду делить постель.
Ц Может быть. Но мне хочется все-таки, чтобы ты держалась подальше от пос
тели этого чудовища.
Пораженная, она не сводила с него глаз, и что-то тяжелое, как камень, опусти
лось внутри ее.
Ц Чудовища?
Ц Боже мой, мадам! Ц Он засмеялся. Ц Вы же не наивная мисс. Он очарователе
н. Привлекателен. Интересен. Остроумен. Храбр. Умен. Манеры его безупречны
. Ну конечно. Но вам очень хорошо известно, что обаяние и привлекательност
ь суть атрибуты дьявола, причем едва ли не самые полезные для него.
Сильвия принялась одергивать свои манжеты, стремясь скрыть охватившую
ее панику.
Ц Я прибегаю к подобному маскараду только потому, что вам нужно, чтобы я
вошла к Роберту Давенби в абсолютное доверие, Ц объяснила она. Ц Впроче
м, если мужское платье убережет меня от черной мессы и сношений с Вельзев
улом, тем лучше.
Ц Я не шучу, мадам.
Ц Я и не думала, что вы шутите. А вам известно, что он разъезжает на жеребце
, которого зовут Абдиэль?
Ившир непонимающе уставился на нее.
Ц Что?
Ц Жеребца зовут Абдиэль, как ангела в «Потерянном рае», того, который про
тивился восстанию Сатаны. «Верный нашелся среди неверных, верный только
он». По-моему, очень подходящее имя.
Герцог встал, и золото волнами побежало по шлафроку от плеч вниз. Вдруг он
грохнул кулаком по каминной доске.
Ц Я не шучу, мадам!
Сильвия еще раз набрала в грудь побольше воздуха.
Ц Не волнуйтесь. Достаточно сказать, что я очень успешно освободила мис
тера Давенби от его могущественной любовницы и от одежды, стоившей целог
о состояния. Он очень раздосадован.
Ц Сделанного недостаточно. Его нужно полностью уничтожить.
Сильвия уставилась на герцога. Ни разу еще она не видела, чтобы его милост
ь полностью потерял контроль над собой.
Ц Но почему? Что Давенби такого сделал?
Ившир прошелся по комнате, бесшумно ступая по ковру.
Ц Из всех заданий, которые вы выполняли для меня в Европе... Ц Он умолк, оп
ершись обоими кулаками о письменный стол и не сводя глаз с бумаг, разброс
анных по нему. Ц Дело Давенби совсем другое. Мне нужно о нем больше сведен
ий. Я должен знать все. Как он живет. Откуда берет деньги. Его привычки. Его с
лабости...
Ц Вы не говорили мне, что моя миссия также связана для вас с чем-то личным
! Хотя, наверное, мне следовало самой догадаться, учитывая размеры гонора
ра, который вы мне обещали.
Ц Я вам говорю сейчас. Роберт Давенби Ц преступник. Он заслуживает смер
ти. Однако Ц да, ваше задание затрагивает лично меня самым непосредстве
нным образом.
Ц Мне необходимо знать, как именно, иначе я не в силах буду помочь вам, Ц п
родолжала гнуть свое Сильвия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17