ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он слышал, какими надменными и неприступными считаются англича
нки, и думал, что она разговаривает с ним просто из вежливости. Но было что-
то такое Ц возможно, в темно-синих глазах, которые прищурясь смотрели на
него, Ц что говорило о другом. Она стояла прислонившись к стенке вагона,
небрежно, по-мужски глубоко засунув руки в карманы ворсистого серого па
льто, Ц самоуверенная маленькая фигурка с насмешливой улыбкой. И в како
й-то момент ему показалось, что она так же одинока, как и он сам...
Он сказал, что направляется в Чаттерхэм, и спросил, где ее вещи. Она выпрям
илась. И тут набежала какая-то тень. Легкий горловой голос Ц у нее была ма
нера говорить отрывисто, проглатывая слова, Ц сделался вдруг нерешител
ьным.
Ц Наши вещи у брата, Ц совсем тихо проговорила она и, помолчав, добавила:
Ц Он наверняка опоздает на этот поезд. Вот уже свисток. Вам надо садиться.
Свисток орал как сумасшедший, заполнив резким звуком весь вокзал. Рэмпол
у казалось, что он вырывает что-то у него из рук. Игрушечный паровоз начал
пыхтеть и заикаться; вокзальный свод вздрогнул; замигали огни.
Ц Послушайте, Ц громко проговорил он, Ц если вы едете следующим поезд
ом...
Ц Садитесь же скорее!
Тут Рэмпол обезумел, сошел с ума, вроде этого свистка.
Ц К черту этот поезд! Ц заорал он. Ц Я могу ехать и на следующем. Мне, собс
твенно, вообще никуда не надо ехать. Я...
Ей пришлось повысить голос. Ему показалось, что он разглядел ее улыбку, ве
селую и задорную.
Ц Глупый вы человек! Я ведь тоже еду в Чаттерхэм. Мы, наверное, там увидимс
я. Садитесь скорее!
Ц Вы уверены?
Ц Конечно.
Ц Ну, тогда ладно. Дело в том...
Она показала ему на поезд, и он вскочил в вагон как раз в тот момент, когда п
оезд тронулся. Он высунулся из окна в коридоре, стараясь еще раз ее увидет
ь, и услышал ее хрипловатый голос. Этот голос весьма отчетливо прокричал
ему вслед весьма странную вещь:
Ц Если увидите призраки, приберегите их для меня!
Что за черт! Рэмпол глядел на темные силуэты пустых вагонов, на тусклые во
кзальные фонари, которые, казалось, вздрагивали в такт движению поезда, и
пытался осмыслить эту последнюю фразу. Слова, ее составлявшие, не вызыва
ли особой тревоги, однако в них было что-то непонятное, многозначительно
е, что ли? Иначе и не выразишь. А может быть, все это просто шутка? Или слово «
призрак» употребляется в Англии в переносном смысле? Входит в какое-ниб
удь цветистое выражение для обозначения, скажем, насмешки, пренебрежени
я или чего-нибудь в этом же роде? На мгновение ему стало жарко, шея под воро
тничком слегка вспотела. Нет, черт возьми! Это было бы сразу видно. Проводн
ик, который проходил мимо в этот момент по коридору, увидел молодого чело
века, по всей видимости американца, который высунул голову навстречу пар
овозной саже и жадно вдыхал эту сажу радостными глотками, как если бы то б
ыл свежий горный воздух.
Угнетенное состояние прошло. В этом маленьком тряском поезде, в котором
почти не было пассажиров, он чувствовал себя так, словно несся по водной г
лади на быстрой лодке. Лондон уже не казался ему таким огромным и могущес
твенным, а поля и холмы не вызывали мысли об одиночестве. В этой чужой стра
не он отведал живительной влаги и вдруг почувствовал, что здесь у него ес
ть близкий человек.
Багаж? Он похолодел, но тут же вспомнил, что носильщик занес его в купе как
ого-то вагона. С этим, значит, все в порядке. Он чувствовал, как пол дрожит у
него под ногами; поезд, набирая скорость, с грохотом мчался вперед, трясяс
ь и качаясь на поворотах, оставляя далеко позади протяжный рев свистка. И
менно так начинаются приключения. «Если увидите призраки, приберегите и
х для меня!» Хрипловатый горловой голос Ц почему-то кажется, что его обла
дательница встала на цыпочки, Ц замирая, остается на платформе.
Если бы она была американкой, он мог бы спросить, как ее зовут. Если бы она б
ыла американкой... однако Ц он вдруг ощутил это совершенно отчетливо Ц о
н совсем не хочет, чтобы она была американкой. Широко поставленные синие
глаза, лицо, чуть слишком широкое, чтобы быть совершенным, алые губы, котор
ые морщила улыбка; во всем этом была какая-то экзотика, и в то же время ее вн
ешность была такой же англосаксонской, как несокрушимые кирпичные стен
ы Уайтхолла. Ему нравилась ее манера произносить слова, как бы с оттенком
насмешки. Она казалась прохладной и чистой Ц так выглядят люди, привыкш
ие бродить по сельским просторам. Отвернувшись от окна, Рэмпол почувство
вал сильное желание подтянуться на руках, уцепившись за верхушку двери в
купе. Он бы так и сделал, если бы ему не помешало присутствие весьма мрачн
ого и чопорного джентльмена с огромной трубкой и в дорожной шапочке, над
винутой на ухо на манер берета; он сидел у одного из соседних окон, уставив
бессмысленный взор в пространство. Этот человек до такой степени походи
л на карикатурный тип англичанина из комиксов, что Рэмпол вполне готов б
ыл увидеть, как он, спотыкаясь и оглядываясь, бежит по коридору, приговари
вая: «Что такое? Что такое? Что такое?», вздумай он, Рэмпол, сделать что-либо
подобное.
Пройдет совсем немного времени, и он вспомнит этого человека, пока же был
о ясно только одно: он голоден и не прочь выпить. Он вспомнил, что где-то в п
оезде, впереди, есть вагон-ресторан. Выяснив, что его багаж находится в ку
рительном отделении, он стал пробираться по узкому проходу в поисках пищ
и. Поезд шел сейчас по пригородным районам, в ущелье, образованном двумя с
ветовыми стенами, вагон скрипел и качался, над головой то и дело раздавал
ся пронзительный паровозный гудок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
нки, и думал, что она разговаривает с ним просто из вежливости. Но было что-
то такое Ц возможно, в темно-синих глазах, которые прищурясь смотрели на
него, Ц что говорило о другом. Она стояла прислонившись к стенке вагона,
небрежно, по-мужски глубоко засунув руки в карманы ворсистого серого па
льто, Ц самоуверенная маленькая фигурка с насмешливой улыбкой. И в како
й-то момент ему показалось, что она так же одинока, как и он сам...
Он сказал, что направляется в Чаттерхэм, и спросил, где ее вещи. Она выпрям
илась. И тут набежала какая-то тень. Легкий горловой голос Ц у нее была ма
нера говорить отрывисто, проглатывая слова, Ц сделался вдруг нерешител
ьным.
Ц Наши вещи у брата, Ц совсем тихо проговорила она и, помолчав, добавила:
Ц Он наверняка опоздает на этот поезд. Вот уже свисток. Вам надо садиться.
Свисток орал как сумасшедший, заполнив резким звуком весь вокзал. Рэмпол
у казалось, что он вырывает что-то у него из рук. Игрушечный паровоз начал
пыхтеть и заикаться; вокзальный свод вздрогнул; замигали огни.
Ц Послушайте, Ц громко проговорил он, Ц если вы едете следующим поезд
ом...
Ц Садитесь же скорее!
Тут Рэмпол обезумел, сошел с ума, вроде этого свистка.
Ц К черту этот поезд! Ц заорал он. Ц Я могу ехать и на следующем. Мне, собс
твенно, вообще никуда не надо ехать. Я...
Ей пришлось повысить голос. Ему показалось, что он разглядел ее улыбку, ве
селую и задорную.
Ц Глупый вы человек! Я ведь тоже еду в Чаттерхэм. Мы, наверное, там увидимс
я. Садитесь скорее!
Ц Вы уверены?
Ц Конечно.
Ц Ну, тогда ладно. Дело в том...
Она показала ему на поезд, и он вскочил в вагон как раз в тот момент, когда п
оезд тронулся. Он высунулся из окна в коридоре, стараясь еще раз ее увидет
ь, и услышал ее хрипловатый голос. Этот голос весьма отчетливо прокричал
ему вслед весьма странную вещь:
Ц Если увидите призраки, приберегите их для меня!
Что за черт! Рэмпол глядел на темные силуэты пустых вагонов, на тусклые во
кзальные фонари, которые, казалось, вздрагивали в такт движению поезда, и
пытался осмыслить эту последнюю фразу. Слова, ее составлявшие, не вызыва
ли особой тревоги, однако в них было что-то непонятное, многозначительно
е, что ли? Иначе и не выразишь. А может быть, все это просто шутка? Или слово «
призрак» употребляется в Англии в переносном смысле? Входит в какое-ниб
удь цветистое выражение для обозначения, скажем, насмешки, пренебрежени
я или чего-нибудь в этом же роде? На мгновение ему стало жарко, шея под воро
тничком слегка вспотела. Нет, черт возьми! Это было бы сразу видно. Проводн
ик, который проходил мимо в этот момент по коридору, увидел молодого чело
века, по всей видимости американца, который высунул голову навстречу пар
овозной саже и жадно вдыхал эту сажу радостными глотками, как если бы то б
ыл свежий горный воздух.
Угнетенное состояние прошло. В этом маленьком тряском поезде, в котором
почти не было пассажиров, он чувствовал себя так, словно несся по водной г
лади на быстрой лодке. Лондон уже не казался ему таким огромным и могущес
твенным, а поля и холмы не вызывали мысли об одиночестве. В этой чужой стра
не он отведал живительной влаги и вдруг почувствовал, что здесь у него ес
ть близкий человек.
Багаж? Он похолодел, но тут же вспомнил, что носильщик занес его в купе как
ого-то вагона. С этим, значит, все в порядке. Он чувствовал, как пол дрожит у
него под ногами; поезд, набирая скорость, с грохотом мчался вперед, трясяс
ь и качаясь на поворотах, оставляя далеко позади протяжный рев свистка. И
менно так начинаются приключения. «Если увидите призраки, приберегите и
х для меня!» Хрипловатый горловой голос Ц почему-то кажется, что его обла
дательница встала на цыпочки, Ц замирая, остается на платформе.
Если бы она была американкой, он мог бы спросить, как ее зовут. Если бы она б
ыла американкой... однако Ц он вдруг ощутил это совершенно отчетливо Ц о
н совсем не хочет, чтобы она была американкой. Широко поставленные синие
глаза, лицо, чуть слишком широкое, чтобы быть совершенным, алые губы, котор
ые морщила улыбка; во всем этом была какая-то экзотика, и в то же время ее вн
ешность была такой же англосаксонской, как несокрушимые кирпичные стен
ы Уайтхолла. Ему нравилась ее манера произносить слова, как бы с оттенком
насмешки. Она казалась прохладной и чистой Ц так выглядят люди, привыкш
ие бродить по сельским просторам. Отвернувшись от окна, Рэмпол почувство
вал сильное желание подтянуться на руках, уцепившись за верхушку двери в
купе. Он бы так и сделал, если бы ему не помешало присутствие весьма мрачн
ого и чопорного джентльмена с огромной трубкой и в дорожной шапочке, над
винутой на ухо на манер берета; он сидел у одного из соседних окон, уставив
бессмысленный взор в пространство. Этот человек до такой степени походи
л на карикатурный тип англичанина из комиксов, что Рэмпол вполне готов б
ыл увидеть, как он, спотыкаясь и оглядываясь, бежит по коридору, приговари
вая: «Что такое? Что такое? Что такое?», вздумай он, Рэмпол, сделать что-либо
подобное.
Пройдет совсем немного времени, и он вспомнит этого человека, пока же был
о ясно только одно: он голоден и не прочь выпить. Он вспомнил, что где-то в п
оезде, впереди, есть вагон-ресторан. Выяснив, что его багаж находится в ку
рительном отделении, он стал пробираться по узкому проходу в поисках пищ
и. Поезд шел сейчас по пригородным районам, в ущелье, образованном двумя с
ветовыми стенами, вагон скрипел и качался, над головой то и дело раздавал
ся пронзительный паровозный гудок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12