ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
53
Джон Диксон Карр: «Ведьм
ино логово»
Джон Диксон Карр
Ведьмино логово
Гидеон Фелл Ц
OCR Anita
«Ведьмино логово»: Лениздат; Санкт-Петербург; 1992
ISBN 5-289-01316-4
Оригинал: John Carr, HagТ s Nook
Перевод: В. Салье
Аннотация
В этом романе перед читателем
впервые преодстает наиболее устоявшийся и долговечный детектив Карра,
неуклюжий пьянчужка Гидеон Фелл, созданный в манере и традициях Г.К.Чест
ертона, которого сам Карр боготворил.
Мужчины в роду Старбертов погибают, сломав себе шею. Такова легенда, быт
ующая в деревне, где расположена Чаттерхэмская тюрьма, заброшенная уже с
отни лет, но до сих пор хранящая свои ужасные тайны. Скотланд Ярд узнает об
этой легенде после смерти Мартина Старбета. Но именно Гидеону Феллу пре
дстоит раскрыть одно из самых коварных и таинственных преступлений
Джон Диксон Карр
Ведьмино логово
1
Кабинет старого лексикографа тянулся во всю длину его небольшого дома. Э
то была огромная комната с поперечными балками на потолке, расположенна
я на несколько футов ниже уровня двери. Окна в задней ее части затенял выс
окий тис, сквозь ветви которого пробивались лучи вечернего солнца.
Есть что-то призрачное в дремотной прелести английского пейзажа. Это и с
очная темная трава, и вечнозеленые кусты и деревья, и серенький шпиль цер
кви, и прихотливо вьющаяся белая лента дороги. Для американца, который по
мнит свои шумные бетонные автострады, утыканные красными бензоколонка
ми и окутанные вонью выхлопных газов, он особенно приятен. Здесь человек
может свободно передвигаться и не чувствовать себя чужеродным телом, да
же если он идет по середине дороги. Тэд Рэмпол смотрел на солнце сквозь ча
стую решетку оконных переплетов, на темно-красные ягоды, сверкающие сре
ди зелени тиса, и его охватило чувство, которое путешественник испытывае
т только на Британских островах. Это ощущение, что земля наша стара как ми
р и находится во власти колдовских чар; ощущение того, что картины и образ
ы, возникающие из одного только слова «веселая», Ц это не фантазия, а реа
льность. Дело в том, что Франция, например, меняется так же часто, как меняе
тся мода, и кажется не старее, чем шляпка прошлого сезона. В Германии даже
легенды похожи на новенький часовой механизм, вроде тех заводных кукол,
которые можно увидеть в Нюрнберге. А вот английская земля кажется (как эт
о ни невероятно) даже старее, чем ее башни, обросшие бородами из плюща. Зво
н вечерних колоколов доносится до нас, словно из глубины столетий; всюду
царит тишина, в которой неслышно движутся призраки, а в глубине лесов все
еще скрывается Робин Гуд.
Тэд Рэмпол взглянул на хозяина дома. Доктор Гидеон Фелл, тучное тело кото
рого едва умещалось в глубоком кожаном кресле, набивал свою трубку и, каз
алось, добродушно размышлял над тем, что эта трубка ему только что сообщи
ла. Доктор Фелл был не так уж стар, однако он, совершенно очевидно, составл
ял неотъемлемую часть своей комнаты Ц комнаты, которая, по мнению гостя,
могла бы послужить иллюстрацией к какому-нибудь роману Диккенса. Здесь
было просторно и тихо; между дубовыми балками потолка виднелась закопте
лая штукатурка. Вдоль стен тянулись огромные дубовые книжные полки, похо
жие на саркофаги, а над полками Ц окна с частым косым переплетом, так что
каждое стеклышко имело форму маленького ромба; что же касается книг, то с
разу было видно, что это ваши друзья. В комнате царил запах пыльной кожи и
старой пожелтевшей бумаги, словно все эти величественные старинные том
а расположились здесь всерьез и надолго, повесив на вешалку свои шляпы.
Доктор Фелл слегка задыхался, утомленный даже таким ничтожным усилием, к
ак набивание трубки. Он был тучен и ходил опираясь, как правило, на две тро
сти. В лучах света, падавшего из передних окон, его длинные густые темные в
олосы, в которых, словно пышные белые плюмажи, сверкали седые пряди, разве
вались, как боевое знамя. Эта грозная копна как бы двигалась впереди него,
прокладывая ему путь. Лицо у него было большое и круглое, покрытое здоров
ым румянцем, и на нем то и дело возникала мимолетная улыбка, появляясь отк
уда-то снизу, из-под многочисленных подбородков. Но что сразу обращало на
себя внимание, так это чертики у него в глазах. Он носил пенсне на широкой
черной ленте, и его маленькие глазки сверкали над стеклами, когда он накл
онял вперед свою крупную голову; он мог быть свирепо-воинственным, и хитр
о-насмешливым и каким-то образом умудрялся сочетать в себе то и другое од
новременно.
Ц Вы должны нанести визит Феллу, Ц сказал Рэмполу профессор Мелсон. Ц
Во-первых, потому, что он мой старинный друг, а во-вторых, потому что он Ц о
дна из важнейших достопримечательностей Англии. Этот человек буквальн
о начинен самой разнообразной информацией, не всегда понятной, порой бес
полезной, но неизменно восхитительно-интересной. Он будет вас кормить и
накачивать разными напитками до полного обалдения; говорить будет, не ос
танавливаясь ни на минуту, на самые разнообразные темы, но в основном о бы
лой славе старой Англии, ее забавах и развлечениях. Он любит джаз, комедии
с оплеухами и мелодраму. Отличный старик, он вам обязательно понравится.
Все это было абсолютно верно. Его гостеприимный хозяин был исполнен раду
шия, в нем была какая-то наивность, ни намека на аффектацию, так что буквал
ьно через пять минут после встречи Рэмпол почувствовал себя как дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
53
Джон Диксон Карр: «Ведьм
ино логово»
Джон Диксон Карр
Ведьмино логово
Гидеон Фелл Ц
OCR Anita
«Ведьмино логово»: Лениздат; Санкт-Петербург; 1992
ISBN 5-289-01316-4
Оригинал: John Carr, HagТ s Nook
Перевод: В. Салье
Аннотация
В этом романе перед читателем
впервые преодстает наиболее устоявшийся и долговечный детектив Карра,
неуклюжий пьянчужка Гидеон Фелл, созданный в манере и традициях Г.К.Чест
ертона, которого сам Карр боготворил.
Мужчины в роду Старбертов погибают, сломав себе шею. Такова легенда, быт
ующая в деревне, где расположена Чаттерхэмская тюрьма, заброшенная уже с
отни лет, но до сих пор хранящая свои ужасные тайны. Скотланд Ярд узнает об
этой легенде после смерти Мартина Старбета. Но именно Гидеону Феллу пре
дстоит раскрыть одно из самых коварных и таинственных преступлений
Джон Диксон Карр
Ведьмино логово
1
Кабинет старого лексикографа тянулся во всю длину его небольшого дома. Э
то была огромная комната с поперечными балками на потолке, расположенна
я на несколько футов ниже уровня двери. Окна в задней ее части затенял выс
окий тис, сквозь ветви которого пробивались лучи вечернего солнца.
Есть что-то призрачное в дремотной прелести английского пейзажа. Это и с
очная темная трава, и вечнозеленые кусты и деревья, и серенький шпиль цер
кви, и прихотливо вьющаяся белая лента дороги. Для американца, который по
мнит свои шумные бетонные автострады, утыканные красными бензоколонка
ми и окутанные вонью выхлопных газов, он особенно приятен. Здесь человек
может свободно передвигаться и не чувствовать себя чужеродным телом, да
же если он идет по середине дороги. Тэд Рэмпол смотрел на солнце сквозь ча
стую решетку оконных переплетов, на темно-красные ягоды, сверкающие сре
ди зелени тиса, и его охватило чувство, которое путешественник испытывае
т только на Британских островах. Это ощущение, что земля наша стара как ми
р и находится во власти колдовских чар; ощущение того, что картины и образ
ы, возникающие из одного только слова «веселая», Ц это не фантазия, а реа
льность. Дело в том, что Франция, например, меняется так же часто, как меняе
тся мода, и кажется не старее, чем шляпка прошлого сезона. В Германии даже
легенды похожи на новенький часовой механизм, вроде тех заводных кукол,
которые можно увидеть в Нюрнберге. А вот английская земля кажется (как эт
о ни невероятно) даже старее, чем ее башни, обросшие бородами из плюща. Зво
н вечерних колоколов доносится до нас, словно из глубины столетий; всюду
царит тишина, в которой неслышно движутся призраки, а в глубине лесов все
еще скрывается Робин Гуд.
Тэд Рэмпол взглянул на хозяина дома. Доктор Гидеон Фелл, тучное тело кото
рого едва умещалось в глубоком кожаном кресле, набивал свою трубку и, каз
алось, добродушно размышлял над тем, что эта трубка ему только что сообщи
ла. Доктор Фелл был не так уж стар, однако он, совершенно очевидно, составл
ял неотъемлемую часть своей комнаты Ц комнаты, которая, по мнению гостя,
могла бы послужить иллюстрацией к какому-нибудь роману Диккенса. Здесь
было просторно и тихо; между дубовыми балками потолка виднелась закопте
лая штукатурка. Вдоль стен тянулись огромные дубовые книжные полки, похо
жие на саркофаги, а над полками Ц окна с частым косым переплетом, так что
каждое стеклышко имело форму маленького ромба; что же касается книг, то с
разу было видно, что это ваши друзья. В комнате царил запах пыльной кожи и
старой пожелтевшей бумаги, словно все эти величественные старинные том
а расположились здесь всерьез и надолго, повесив на вешалку свои шляпы.
Доктор Фелл слегка задыхался, утомленный даже таким ничтожным усилием, к
ак набивание трубки. Он был тучен и ходил опираясь, как правило, на две тро
сти. В лучах света, падавшего из передних окон, его длинные густые темные в
олосы, в которых, словно пышные белые плюмажи, сверкали седые пряди, разве
вались, как боевое знамя. Эта грозная копна как бы двигалась впереди него,
прокладывая ему путь. Лицо у него было большое и круглое, покрытое здоров
ым румянцем, и на нем то и дело возникала мимолетная улыбка, появляясь отк
уда-то снизу, из-под многочисленных подбородков. Но что сразу обращало на
себя внимание, так это чертики у него в глазах. Он носил пенсне на широкой
черной ленте, и его маленькие глазки сверкали над стеклами, когда он накл
онял вперед свою крупную голову; он мог быть свирепо-воинственным, и хитр
о-насмешливым и каким-то образом умудрялся сочетать в себе то и другое од
новременно.
Ц Вы должны нанести визит Феллу, Ц сказал Рэмполу профессор Мелсон. Ц
Во-первых, потому, что он мой старинный друг, а во-вторых, потому что он Ц о
дна из важнейших достопримечательностей Англии. Этот человек буквальн
о начинен самой разнообразной информацией, не всегда понятной, порой бес
полезной, но неизменно восхитительно-интересной. Он будет вас кормить и
накачивать разными напитками до полного обалдения; говорить будет, не ос
танавливаясь ни на минуту, на самые разнообразные темы, но в основном о бы
лой славе старой Англии, ее забавах и развлечениях. Он любит джаз, комедии
с оплеухами и мелодраму. Отличный старик, он вам обязательно понравится.
Все это было абсолютно верно. Его гостеприимный хозяин был исполнен раду
шия, в нем была какая-то наивность, ни намека на аффектацию, так что буквал
ьно через пять минут после встречи Рэмпол почувствовал себя как дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12