ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Ты уверен, что это дорога на Вилльярд-лейн?
— Ага. Вилльярд-лейн рядом с портом. А что? У миледи планы изменились? Я могу и поворотить.
Бетси обернулась к Фебе:
— Как прикажете, мэм? Может быть, нам лучше вернуться?
— Ни в коем случае, — ответила Феба. Поиски книг заводили ее и не в такие места. Разве это сравнится с безлюдной лунной дорожкой посреди Сассекса? — Я не собираюсь упускать прекрасную возможность только потому, что мистер Рилкинз не может арендовать помещение в престижных районах города. Мы должны добраться до этого магазина.
Вилльярд-лейн оказалась такой узкой улочкой, что карета, гордость семейства Кларингтонов, проехать по ней не могла. Кучер остановил лошадей, и лакей спустился с запяток, чтобы проводить Фебу и служанку в книжный магазин Рилкинза.
Феба глянула на почти стершуюся вывеску над входом в магазин. Судя по всему, мистер Рилкинз не слишком преуспевал. Дом, в котором располагался его магазин, совсем обветшал. Окна так запылились, что через них невозможно было разглядеть, что делается внутри.
Сырой затхлый запах встретил Фебу, когда она переступила порог магазина. В первое мгновение она не могла ничего различить в полумраке. Затем из-за прилавка показался человек.
Маленький, со сморщенным крысиным лицом человечек спешил навстречу. Он оценивающе посмотрел на нее сквозь стеклышки очков и быстро кивнул.
— Добро пожаловать в мою скромную лавчонку, миледи! Я так и думал, что вы клюнете на старую рукопись.
— Вы правы! — улыбнулась ему в ответ Шеба.
Она быстро оглядела магазин. Он был совершенно пуст. Ни одного покупателя, весь товар — с полдюжины запылившихся книг. Никаких намеков на присутствие Габриэля.
— Больше никто не приходил взглянуть на рукопись? — спросила она.
— Никто, — проскрипел Рилкинз. — Я решил дать вам возможность первой увидеть ее, до того как будут поставлены в известность мои постоянные клиенты.
Феба предположила, что Рилкинз рассчитывает взять с нее за редкую книгу плату повыше, чем со своих постоянных покупателей.
— Я очень ценю, что вы известили меня, мистер Рилкинз. Могу я полюбопытствовать, как вы узнали, что я собираю средневековые рукописи?
— Мы, книготорговцы, знаем своих покупателей, мадам. Да-да, мы их знаем.
— Все понятно. В таком случае вы позволите взглянуть на рукопись? Я сгораю от желания увидеть ее.
— Пожалуйте сюда, мадам, пожалуйте сюда. Я держу ее в своем кабинете. Согласитесь, рискованно выкладывать такую ценность на прилавок. Соседство-то у меня сами видите какое.
— Я понимаю. — Феба последовала вслед за хозяином. Бетси едва поспевала за ней.
Мистер Рилкинз замялся, прежде чем отворить дверь за прилавком.
— Слуги пусть подождут здесь, если не возражаете, мадам. В тесной комнатушке мы все не поместимся.
Феба оглянулась на Бетси и лакея.
— Я скоро вернусь, — пообещала она.
— Мы подождем вас на улице, мэм, — отозвалась Бетси.
— Вот и хорошо.
Мистер Рилкинз открыл дверь, пропуская покупательницу в крохотный темный кабинет. Феба быстро вошла туда и огляделась в поисках манускрипта.
— Мне не терпится увидеть книгу, мистер Рилкинз.
— С превеликим удовольствием, — ответил тот, закрывая за ней дверь.
Стало совсем темно. Единственное окошко было таким грязным, что через него почти не проникал с аллеи дневной свет.
— Я зажгу свечу, — сказал мистер Рилкинз.
Феба услышала, как он что-то нащупывает за ее спиной. Затем раздался еще один звук. Грубые мужские башмаки застучали по деревянному полу. Фебу пронзил страх.
— Кто здесь? — спросила она и резко повернулась. Слишком резко. Левая нога подвернулась, и Феба чуть не упала, но удержалась, ухватившись за край стола.
Мужская рука схватила ее за горло, и тут же потная, грязная ладонь смяла ее губы, подавив крик о помощи.
В ужасе Феба попыталась сопротивляться: взмахнув ридикюлем, ударила бандита по ноге. Она услышала, как нападавший сердито выругался. Приободрившись, она пнула его и почувствовала, как носок ее сапожка вошел в жирнее тело злодея.
— Черт побери! Эта девка еще и дерется, — прошипел мужчина. — Хватай ее за ноги, Нед. Нечего время терять!
Феба попыталась пнуть его еще раз, но тут перед ней возник второй мужчина. Крепкие руки ухватили Фебу за лодыжку, и похитители вдвоем сумели повалить ее на пол.
— А теперь живо. Живо, говорю. Милорд уже ждет леди. — Рилкинз пересек маленький кабинет и открыл заднюю дверь. Дорожка уходила в глубину темной аллеи. Он выглянул, осмотрелся и кивнул мужчинам, державшим Фебу. — Никого. Вечером мы встретимся и все уладим в лучшем виде.
— Мы-то заявимся, Рилкинз, — проворчал один из подонков, — а ты не забудь денежки прихватить.
— Все принесу. Милорд за вашу работу заплатит очень щедро.
Феба в ярости застонала и попыталась высвободиться. Тщетно.
Рилкинз набросил на нее грязное одеяло, и ее вынесли через аллею, словно какой-то мусор из магазина.
Габриэль отдыхал в клубе, когда перед ним вновь возник грозный граф Кларингтон в сопровождении сына Энтони.
— Послушайте, Уальд, ваши игры заходят слишком далеко, — проревел Кларингтон. Он рывком придвинул кресло. — Черт побери, что за болтовня, будто вы богаты, как Крез?
Габриэль поднял голову и насмешливо улыбнулся:
— Вы удивляете меня, Кларингтон. Вести разговор о деньгах — это так вульгарно, вы не находите?
— Проклятие, Уальд, объясните наконец, что происходит? — набросился на него Энтони. — Вы в самом деле привезли целое состояние из Южных морей?
Габриэль пожал плечами:
— Голод мне не грозит.
— Так в чем же, черт возьми, дело? — настаивал Кларингтон. — Вы отказались от откупного, но и не сделали Фебе предложения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102