ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Мистер Догерти, Ч нахмурилась Лиля и выразительно погрозила ему пал
ьчиком, Ч говорите правду.
Вы подрались.
Экс-чемпион и завсегдатай Бродвея покраснел, как школьник, и попытался с
осредоточиться, как перед атакой боксера-тяжеловеса.
Ч Да ну, Ч отмахнулся он с показной бравадой. Ч И что с того, что я дрался?
Ч Вы обещали мне этого не делать, Ч напомнила Лиля. Ч То есть вы сказали
, что не будете драться ни с кем, кто меня беспокоит.
Ч Он ни в чем не виноват, мисс Уильямс, Ч поспешил на помощь приятелю Дри
скол. Ч Все дело во мне, и это я должен извиниться. Не могу передать, как мн
е жаль, что так получилось. Надеюсь, что вы меня простите, и если кто-нибудь
то есть я хочу сказать Ч Но тут Дрискол смешался под пристальным взгл
ядом ее карих глаз. Ч В любом случае, Ч спотыкаясь на каждом слове, закон
чил он, Ч я готов за него поручиться. Больше это не повторится.
Ч Эй, парень, ты много на себя берешь! Ч воскликнул Догерти, который окон
чательно пришел в себя, пока говорил Дрискол. Ч Не надо за меня поручатьс
я. Мисс Уильямс, мне очень жаль, что я когда-то дал вам это обещание. Забираю
его назад. Все равно сегодняшнее происшествие доказывает, что я не смогу
его сдержать.
Ч Но вы должны его сдержать, Ч сказала Лиля.
Ч Не могу.
Ч Мистер Догерти!
Ч Ну, я постараюсь, Ч уступил Догерти. Ч Обещаю постараться. Но иногда я
не могу с собой справиться.
Такое случается со всеми нами. Так уж мы устроены.
Мы знаем, что не очень вам нравимся, и не виним вас.
Ведь всякий, кто встречается с вашим взглядом, словно видит звезды, Ч и, п
оверьте, это не комплимент.
Лиля хотела было что-то возразить, но тут появился клиент, попросивший от
править телеграмму, и девушке пришлось ограничиться тяжелым неодобрит
ельным вздохом.
Дрискол дернул экс-боксера за рукав и сказал:
Ч Догерти, хватит сотрясать воздух, мы мешаем человеку работать. Ради бо
га, пошли и сделаем что-нибудь с твоим носом.
Догерти позволил себя увести.
Глава 2
Новичок
Через три или четыре дня, вскоре после полудня, Пьер Дюмэн и Боб Дрискол си
дели в вестибюле «Ламартина», и тут произошло такое, от чего они тут же лиш
ились дара речи.
В отель со стороны Бродвея вошел Том Догерти, и в руках у него был большой
букет роз Ч красных роз.
Он нес их открыто, без бумажной упаковки, словно выставляя напоказ и ничу
ть не стыдясь. Бывший чемпион средь бела дня шел по Бродвею с розами!
Ч «Мама, мама, мама, приколи мне розу», Ч напевал он в такт шагам.
На приятелей он даже не посмотрел, небрежно кивнул швейцару Ч тот лучез
арно улыбнулся ему в ответ Ч и решительным шагом направился к центру ве
стибюля, провожаемый удивленными взглядами.
Он остановился у телеграфного столика и подозвал мальчика-посыльного. Л
или не было, она ушла обедать.
Ч Есть тут ваза? Ч спросил Догерти.
Мальчик зевнул, вопрос поставил его в тупик.
Ты что, не знаешь, что такое ваза? Ч саркастически спросил Догерти. В-а-з-а
. Найди хоть одну.
Ч Да тут их нет.
Ч Так найди хоть одну! Ч прорычал Догерти, извлекая долларовую бумажку.
Ч Сбегай к Адлеру. У него там вазы на любой вкус. Купи получше.
Мальчик убежал и вернулся через несколько минут с огромной безвкусной с
теклянной вазой цвета опавших листьев. Во время его отсутствия Догерти с
тоял, демонстративно повернувшись спиной к Дюмэну и Дрисколу и не реагир
уя на их язвительные замечания.
Ч Налей в нее воды, Ч велел Догерти.
Мальчик повиновался.
Ч А теперь, Ч сказал Догерти, ставя цветы в вазу и водружая ее на Лилин ст
ол, Ч вали отсюда. И не вздумай сказать что-то мисс Уильямс. Если она спрос
ит, откуда они, ты ничего не знаешь. Понял?
Мальчик энергично закивал. Догерти отступил на пару шагов, с заметным уд
овольствием посмотрел на розы и направился в угол вестибюля, где сидели
его приятели.
Ч Ты знаешь, кто это такой? Ч заговорщически прошептал Дрискол, когда к
ним приблизился экс-боксер.
Ч Нет, а кто он есть?
Ч Берта, девочка-цветочница, Ч серьезно промолвил Дрискол.
Ч Слушай, заткнись! Ч прорычал Догерти. Ч Обойдемся без сантиментов.
Дюмэн откинулся назад в своем кресле и расхохотался.
Ч Santiments! Чувств
а (фр.)
Ч задыхался он от смеха. Ч Догерти говорит о santiments! Ч Потом он вдруг п
осерьезнел. Ч В любом случае ты прав. Давно надо было давать эти розы мад
емуазель Уильямс. Они как будто для нее. Только, ты знаешь, вот что я скажу,
Ч этот неправильный.
Мы не можем тебе разрешать.
Ч Как? Как это вы не можете разрешить?
Ч Определенно нет, Ч вступил в разговор Дрискол. Ч Многовато на себя б
ерешь, дружище. Чуть-чуть принаглел. Представь себя на нашем месте.
От этих слов у Догерти подкосились ноги. Он молча сел и впал в задумчивост
ь. Дюмэн и Дрискол пытались его расшевелить, отпуская едкие комментарии,
но, поняв, что все их усилия напрасны, пошли к табачному киоску поиграть с
мисс Хьюджес в кости на сигары. И эта леди, большая ловкачка, через несколь
ко минут легко и непринужденно освободила их от двух или трех долларов.
От дальнейших потерь их спас Догерти, приблизившийся прыжками, грациозн
ыми, как у танцующего носорога.
Ч Придумал! Ч торжествующе воскликнул он.
Ч Тогда выкладывай, Ч буркнул Дрискол, швыряя кубики обратно в коробку
на прилавке. Ч Что ты придумал?
Ч Насчет этих роз. Слушайте, мисс Уильямс должна их получить. Так и Дюмэн
сказал. Ну и почему бы нам не установить очередь? То есть каждый день мы бу
дем наполнять вазу цветами, по очереди. И мисс Уильямс никогда не узнает, о
ткуда они берутся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10