ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
28
Рекс Стаут: «Её запретный
рыцарь»
Рекс Стаут
Её запретный рыцарь
Оригинал: Rex Stout, Her Forbidden Knigth
Рекс Стаут
«Её запретный рыцарь»
Глава 1
Чемпион и леди
Ч Ну, парень, хорош, Ч сказал Том Догерти. Ч Вали отсюда.
Ч Что ты имеешь в виду? Ч прозвучал задиристый вопрос.
Догерти смерил собеседника суровым взглядом:
Ч Тебе прекрасно известно, что я имею в виду. Шлепай к сигарной стойке и ч
еши там языком с буфетчицей.
А здесь, Ч он кивнул в сторону столика с телеграфным аппаратом, за которы
м сидела Лиля Уильямс, покрывшаяся румянцем под похотливым взглядом мол
одого человека, Ч тебе нечего делать. Держись отсюда подальше, и чем даль
ше Ч тем лучше.
Ч Ха, твоя собственность?
Догерти угрожающе прищурился.
Ч Еще одно слово, Ч процедил он, Ч и я тебе вмажу. А теперь Ч выметайся.
При этой угрозе брови молодого человека поползли вверх, словно от сильно
го удивления.
Ч Слушай, Ч спокойно сказал он, Ч зря ты это затеял. Говоря «вмажу», ты в
ыводишь меня из душевного равновесия. Постарайся быть повежливее. Помим
о всего прочего, я хороший парень и, если эта брюнеточка Ч твоя, а она слов
но персик, буду рад пощипать травку где-нибудь в другом месте. Если она и п
равда твоя, могу тебя поздравить, что ты обладаешь
Но тут цветистая речь молодого человека была эффектным образом прерван
а. Он пошатнулся, но не упал, получив от Догерти профессиональный удар в че
люсть, потом отступил на пару шагов и вскинул руки, чтобы защитить лицо. За
тем к щекам его прилила кровь, он опустил кулаки и натянуто улыбнулся.
Ч В таком случае, Ч тихо произнес он, Ч куда пойдем?
Ч В бильярдную, Ч вежливым тоном ответил Догерти. «В этом парне что-то е
сть», Ч подумал он.
За стычкой наблюдали с полдюжины скучавших в вестибюле мужчин, которые т
еперь тоже потопали в бильярдную. Когда они вошли, маркер и пара игроков у
дивленно вскинули на них глаза.
В вестибюле красотка за прилавком с сигарами, известная также как мисс Х
ьюджес, вытянула шею до невозможной длины, словно пытаясь увидеть, что пр
оисходит за двумя поворотами. Лиля Уильямс, против своей воли ставшая пр
ичиной столкновения, сидела на стуле, дрожа и закрыв лицо руками.
Вскоре Догерти и правда убедился, что «в этом парне что-то есть». Не успел
он встать в свою любимую стойку Ч а Догерти некогда брал призы в боксерс
ких соревнованиях, Ч как ему почудилось, что на него обрушился бешеный б
езмолвный ураган.
Он как будто оказался в центре сумасшедшего круговорота из тысячи рук и
кулаков, и это его несколько озадачило. Но хуже всего было то, что иногда у
дары достигали цели. Ничего более невероятного нельзя было и представит
ь: Догерти ощутил неуверенность, потому что перед ним был не человек, а ура
ган.
Догерти наугад выбрасывал вперед кулаки и вдруг почувствовал, что какая
-то неодолимая сила отшвырнула его назад. Он тяжело рухнул на стол и благо
даря этому не упал на пол.
Открыв глаза, он увидел, что молодой человек стоит перед ним, весело улыба
ясь. Свидетели этого поединка замерли у стены, и на их лицах была смесь уди
вления и удовольствия.
Ч Ну вот и Том схлопотал, Ч подвел итог Билли Шерман.
Эта реплика вернула Догерти веру в себя. Он яростно бросился на своего пр
отивника и, увлекаемый силой инерции, вместе с ним повалился на пол. Когда
они поднимались, он что есть мочи вмазал молодому человеку в ухо.
Но ураган причинил ему слишком большой урон.
Череда ударов по носу и зубам не давала ему прийти в себя, его руки без тол
ку молотили воздух. Потом он почувствовал удивительную легкость, за ней
все погрузилось во тьму. Догерти понял, что лежит распростершись на полу,
и решил остаться в таком положении.
Ч Что с тобой, старик? Ч послышался голос.
Догерти открыл глаза и слабо улыбнулся.
Ч Это ты, Дюмэн! Я-то в порядке. А вот он не знает, как надо драться. Думает, ч
то он Ч семафор? Чем это он мне заехал?
Француз наклонился, подхватил его под мышки и помог подняться на ноги. К н
им, чтобы помочь, шагнули еще двое, но Догерти жестом остановил их.
Ч Садись сюда, приходи в себя, Ч сказал Дюмэн. Ч Из-за чего ссора?
Ч Женщина, прекрасная женщина, Ч хихикнул Гарри Дженнингс.
Ч Заткнись! Ч рявкнул на него Догерти и повернулся к Дюмэну: Ч Этот щен
ок оскорбил мисс Уильямс.
Ч Дорогуша, Ч послышался голос, Ч как ты смеешь меня так называть посл
е того, что произошло?
Тебе требуются дополнительные аргументы?
Догерти исподлобья посмотрел на недавнего противника.
Ч Нет, спасибо, Ч сухо ответил он. Ч Свою прыть ты уже показал. У меня сей
час сбито дыхание, но это вовсе не означает, что ты мужчина. Всякий, кто оск
орбляет мисс Лилю Уильямс, Ч щенок, и останется таковым, пока не извинитс
я.
Ч Ты, как я понял, защитник юных леди, Ч подытожил молодой человек.
Ч Называй это как хочешь. Но я ее друг.
Ч И я, Ч добавил Дюмэн.
Ч И я И я Ч послышались голоса их приятелей.
Молодой человек выразительно присвистнул:
Ч Так много! Везет ей. И еще одному дружку она наверняка найдет применени
е.
Ч В следующий раз, Ч многозначительно изрек Гарри Дженнингс, Ч нас бу
дет пятеро или шестеро. Думаю, тебе скучать не придется. Так что лучше возд
ержись от замечаний наподобие тех, которые ты только что произвел на све
т. Они нам не нравятся.
Ч Не нравятся Ч и черт с вами! Ч Тут парень запнулся и задумался, потом п
родолжил: Ч Слушайте, вы. Меня не запугаете. Я всех вас сделаю в один момен
т. Но я не привык мелочиться Ч предпочитаю играть по-крупному.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
28
Рекс Стаут: «Её запретный
рыцарь»
Рекс Стаут
Её запретный рыцарь
Оригинал: Rex Stout, Her Forbidden Knigth
Рекс Стаут
«Её запретный рыцарь»
Глава 1
Чемпион и леди
Ч Ну, парень, хорош, Ч сказал Том Догерти. Ч Вали отсюда.
Ч Что ты имеешь в виду? Ч прозвучал задиристый вопрос.
Догерти смерил собеседника суровым взглядом:
Ч Тебе прекрасно известно, что я имею в виду. Шлепай к сигарной стойке и ч
еши там языком с буфетчицей.
А здесь, Ч он кивнул в сторону столика с телеграфным аппаратом, за которы
м сидела Лиля Уильямс, покрывшаяся румянцем под похотливым взглядом мол
одого человека, Ч тебе нечего делать. Держись отсюда подальше, и чем даль
ше Ч тем лучше.
Ч Ха, твоя собственность?
Догерти угрожающе прищурился.
Ч Еще одно слово, Ч процедил он, Ч и я тебе вмажу. А теперь Ч выметайся.
При этой угрозе брови молодого человека поползли вверх, словно от сильно
го удивления.
Ч Слушай, Ч спокойно сказал он, Ч зря ты это затеял. Говоря «вмажу», ты в
ыводишь меня из душевного равновесия. Постарайся быть повежливее. Помим
о всего прочего, я хороший парень и, если эта брюнеточка Ч твоя, а она слов
но персик, буду рад пощипать травку где-нибудь в другом месте. Если она и п
равда твоя, могу тебя поздравить, что ты обладаешь
Но тут цветистая речь молодого человека была эффектным образом прерван
а. Он пошатнулся, но не упал, получив от Догерти профессиональный удар в че
люсть, потом отступил на пару шагов и вскинул руки, чтобы защитить лицо. За
тем к щекам его прилила кровь, он опустил кулаки и натянуто улыбнулся.
Ч В таком случае, Ч тихо произнес он, Ч куда пойдем?
Ч В бильярдную, Ч вежливым тоном ответил Догерти. «В этом парне что-то е
сть», Ч подумал он.
За стычкой наблюдали с полдюжины скучавших в вестибюле мужчин, которые т
еперь тоже потопали в бильярдную. Когда они вошли, маркер и пара игроков у
дивленно вскинули на них глаза.
В вестибюле красотка за прилавком с сигарами, известная также как мисс Х
ьюджес, вытянула шею до невозможной длины, словно пытаясь увидеть, что пр
оисходит за двумя поворотами. Лиля Уильямс, против своей воли ставшая пр
ичиной столкновения, сидела на стуле, дрожа и закрыв лицо руками.
Вскоре Догерти и правда убедился, что «в этом парне что-то есть». Не успел
он встать в свою любимую стойку Ч а Догерти некогда брал призы в боксерс
ких соревнованиях, Ч как ему почудилось, что на него обрушился бешеный б
езмолвный ураган.
Он как будто оказался в центре сумасшедшего круговорота из тысячи рук и
кулаков, и это его несколько озадачило. Но хуже всего было то, что иногда у
дары достигали цели. Ничего более невероятного нельзя было и представит
ь: Догерти ощутил неуверенность, потому что перед ним был не человек, а ура
ган.
Догерти наугад выбрасывал вперед кулаки и вдруг почувствовал, что какая
-то неодолимая сила отшвырнула его назад. Он тяжело рухнул на стол и благо
даря этому не упал на пол.
Открыв глаза, он увидел, что молодой человек стоит перед ним, весело улыба
ясь. Свидетели этого поединка замерли у стены, и на их лицах была смесь уди
вления и удовольствия.
Ч Ну вот и Том схлопотал, Ч подвел итог Билли Шерман.
Эта реплика вернула Догерти веру в себя. Он яростно бросился на своего пр
отивника и, увлекаемый силой инерции, вместе с ним повалился на пол. Когда
они поднимались, он что есть мочи вмазал молодому человеку в ухо.
Но ураган причинил ему слишком большой урон.
Череда ударов по носу и зубам не давала ему прийти в себя, его руки без тол
ку молотили воздух. Потом он почувствовал удивительную легкость, за ней
все погрузилось во тьму. Догерти понял, что лежит распростершись на полу,
и решил остаться в таком положении.
Ч Что с тобой, старик? Ч послышался голос.
Догерти открыл глаза и слабо улыбнулся.
Ч Это ты, Дюмэн! Я-то в порядке. А вот он не знает, как надо драться. Думает, ч
то он Ч семафор? Чем это он мне заехал?
Француз наклонился, подхватил его под мышки и помог подняться на ноги. К н
им, чтобы помочь, шагнули еще двое, но Догерти жестом остановил их.
Ч Садись сюда, приходи в себя, Ч сказал Дюмэн. Ч Из-за чего ссора?
Ч Женщина, прекрасная женщина, Ч хихикнул Гарри Дженнингс.
Ч Заткнись! Ч рявкнул на него Догерти и повернулся к Дюмэну: Ч Этот щен
ок оскорбил мисс Уильямс.
Ч Дорогуша, Ч послышался голос, Ч как ты смеешь меня так называть посл
е того, что произошло?
Тебе требуются дополнительные аргументы?
Догерти исподлобья посмотрел на недавнего противника.
Ч Нет, спасибо, Ч сухо ответил он. Ч Свою прыть ты уже показал. У меня сей
час сбито дыхание, но это вовсе не означает, что ты мужчина. Всякий, кто оск
орбляет мисс Лилю Уильямс, Ч щенок, и останется таковым, пока не извинитс
я.
Ч Ты, как я понял, защитник юных леди, Ч подытожил молодой человек.
Ч Называй это как хочешь. Но я ее друг.
Ч И я, Ч добавил Дюмэн.
Ч И я И я Ч послышались голоса их приятелей.
Молодой человек выразительно присвистнул:
Ч Так много! Везет ей. И еще одному дружку она наверняка найдет применени
е.
Ч В следующий раз, Ч многозначительно изрек Гарри Дженнингс, Ч нас бу
дет пятеро или шестеро. Думаю, тебе скучать не придется. Так что лучше возд
ержись от замечаний наподобие тех, которые ты только что произвел на све
т. Они нам не нравятся.
Ч Не нравятся Ч и черт с вами! Ч Тут парень запнулся и задумался, потом п
родолжил: Ч Слушайте, вы. Меня не запугаете. Я всех вас сделаю в один момен
т. Но я не привык мелочиться Ч предпочитаю играть по-крупному.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10