ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
114
Рекс Стаут: «Рука в перча
тке»
Рекс Стаут
Рука в перчатке
«Отзвуки убийства: Романы»: Издательств
о «Центрполиграф»; Москва; 2002
Оригинал: Rex Stout, The Hand In The Glove, 1937
Перевод: Г. И. Алешкин
Рекс Стаут
«Рука в перчатке»
Глава 1
Не было ничего удивительного в том, что Сильвия Рэфрей в эту сентябрьску
ю субботу смогла поупражняться в красноречии перед разными мужчинами, д
алеко не ординарными, и одной замечательной молодой женщиной, как не уди
вительно и то, что это далось ей без особого труда: она была богата, в высше
й степени индивидуальна, сирота и до полных двадцати одного года ей недо
ставало всего шести месяцев. В интеллектуальном плане особенно не выдел
ялась, но и пустышкой ее назвать было нельзя; внешне вполне могла бы стать
предметом чьих-то грез, хотя и не до такой степени, чтобы при виде ее у мужч
ин перехватывало дыхание. Впрочем, в Оксфорде некий виконт чуть было не п
отерял от нее голову. В финансовом отношении Сильвия была достаточно нез
ависима, хотя и не из тех, чьи состояния стали притчей во языцех.
В субботу около десяти часов утра она вышла из лифта на двадцать восьмом
этаже здания на Тридцать девятой улице, больше известного как Дом химика
тов; ее хорошенькие губки кривила беспокойная гримаска, а в прелестных к
арих глазках сквозила неприкрытая тревога, правда, не та, что снедает душ
у, явно сна она не лишилась, и когда Сильвия повернула направо и направила
сь по широкому коридору, то ее походка была уверенной и упругой и ноги она
вовсе не волочила, как свойственно тем, кого одолевают заботы.
Футах в двадцати от лифта она внезапно остановилась, столкнувшись лицом
к лицу с человеком, который торопливой походкой шел из противоположного
конца коридора. Он тоже замер.
Сильвия не смогла скрыть удивления:
Ч Ну и ну! Привет! Я не знала, что вы так далеко, аж досюда, забрались на юг.
Ч Она окинула взглядом коридор и, вновь обратив на него глаза, продолжил
а: Ч Полагаю, вы здесь оптом закупаете аспирин?
Мужчина замялся. Он тоже окинул взглядом коридор, оглянулся и промямлил:
Ч Мисс Рэфрей. Не ожидал. Да, по-моему, они аспирин не выпускают?
Ч Надо думать, нет, Ч покачала она головой. Ч Увидела вот, как вы оттуда
выходите. Конечно, дело это не мое, только я не знала, что они начали изгото
влять препараты для мозгов. Ч Тут она слегка запнулась. Ч Похоже, шутка
не получилась. Но как бы то ни было Ч рада встрече с вами. Ч Она сделала ша
г, намереваясь идти своей дорогой.
Он протянул было руку, чтобы задержать ее, но не решился дотронуться.
Ч Мисс Рэфрей! Ч Голос его прозвучал как-то громко, в нем звучали мольба
и тревога. Она застыла от удивления, вновь устремив на него взгляд своих к
арих глаз. Всегда бледный, он, казалось, еще более побледнел от ее взгляда.
Она заметила, что его тонкие волосы, слишком жидкие для мужчины, которому
не исполнилось и сорока, как обычно, спутались у него на лбу, что большие н
оздри слегка подрагивали от сильного душевного возбуждения, создавая н
еприятное впечатление, а его бледные пытливые глаза, казалось, чуть не вы
лезали из орбит в попытке увидеть больше, проникнуть глубже, заметить вс
е. Но ничего из этого так не поразило ее, как его голос и его рука, протянута
я к ней. Брови у нее удивленно поползли вверх.
Он глубоко вдохнул воздух.
Ч Мисс Рэфрей! Я не хочу показаться назойливым
Она рассмеялась:
Ч Ну, законом это не возбраняется. Вот только я опаздываю.
Ч Да, вы собираетесь увидеться с мистером Сторсом? Я не ошибся?
Ч Нечто подобное было у меня в голове.
Ч Но Ч Мужчина плотно сжал губы и вновь заговорил: Ч Я хотел бы просит
ь вас Не надо вам с ним встречаться. Я имею в виду сейчас. Потом увидитесь.
Он не Ч Тут он замолчал и нахмурился. Ч Вот черт! Увидитесь с ним потом. В
от и все.
Сильвия смотрела на него в упор:
Ч В чем дело? Он не в себе? Вот было бы здорово! Питер Льюис не в себе. У Пи Эл
крыша поехала.
А может, это вы не в себе, профессор Циммерман?
Ч Нет, я не профессор. Я всего лишь преподаватель психологии.
Ч Но вы ассистент профессора. Мартин расхваливал мне вашу книгу. А я так
и не успела поздравить вас. Но еще не поздно. Что же там такое с Пи Эл? Вы про
водили с ним сеанс психоанализа и он еще не отошел? Ч Она мельком глянула
на часы. Ч Боже праведный! Я опаздываю уже на двадцать минут! А может, это
просто вы на мне опыт ставите?
Проверяете у меня реакцию или еще что-нибудь?
Ч Пожалуйста! Ч Мужчина вновь поднял руку, но тут же опустил. Ч Я просто
думал, что вы поймете, если я попрошу повременить Но, конечно, вам пока не
понять. Впрочем, позже вы поймете. Поймете, мисс Рэфрей, на какой вред, почт
и смертельный вред поймете, на какие жертвы меня толкнула моя преданнос
ть, то, что я так беззаветно предан. Ч Он замолк, нахмурился и наконец пока
чал головой. Затем пробормотал: Ч Нет. Все хорошо. Дьявол! Идите, Ч развер
нулся и быстрым шагом направился к лифту.
Сильвия хотела возразить, но ей лишь осталось с удивлением взирать на ег
о удаляющуюся фигуру. Затем, с отвращением пробормотав: «Ну, совсем чокну
тый!» заторопилась в конец коридора, где широкие двойные двери возвещали
золотыми буквами «Корпорация коммерческих химикатов», и вошла. Таким во
т кратким оказался ее первый в этот день важный разговор, хотя ей и в голов
у не пришло, насколько он важен.
Второй случай показать себя представился уже в силу договоренности и им
ел место в кабинете самого Питера Льюиса Сторса, президента «Корпорации
коммерческих химикатов».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
114
Рекс Стаут: «Рука в перча
тке»
Рекс Стаут
Рука в перчатке
«Отзвуки убийства: Романы»: Издательств
о «Центрполиграф»; Москва; 2002
Оригинал: Rex Stout, The Hand In The Glove, 1937
Перевод: Г. И. Алешкин
Рекс Стаут
«Рука в перчатке»
Глава 1
Не было ничего удивительного в том, что Сильвия Рэфрей в эту сентябрьску
ю субботу смогла поупражняться в красноречии перед разными мужчинами, д
алеко не ординарными, и одной замечательной молодой женщиной, как не уди
вительно и то, что это далось ей без особого труда: она была богата, в высше
й степени индивидуальна, сирота и до полных двадцати одного года ей недо
ставало всего шести месяцев. В интеллектуальном плане особенно не выдел
ялась, но и пустышкой ее назвать было нельзя; внешне вполне могла бы стать
предметом чьих-то грез, хотя и не до такой степени, чтобы при виде ее у мужч
ин перехватывало дыхание. Впрочем, в Оксфорде некий виконт чуть было не п
отерял от нее голову. В финансовом отношении Сильвия была достаточно нез
ависима, хотя и не из тех, чьи состояния стали притчей во языцех.
В субботу около десяти часов утра она вышла из лифта на двадцать восьмом
этаже здания на Тридцать девятой улице, больше известного как Дом химика
тов; ее хорошенькие губки кривила беспокойная гримаска, а в прелестных к
арих глазках сквозила неприкрытая тревога, правда, не та, что снедает душ
у, явно сна она не лишилась, и когда Сильвия повернула направо и направила
сь по широкому коридору, то ее походка была уверенной и упругой и ноги она
вовсе не волочила, как свойственно тем, кого одолевают заботы.
Футах в двадцати от лифта она внезапно остановилась, столкнувшись лицом
к лицу с человеком, который торопливой походкой шел из противоположного
конца коридора. Он тоже замер.
Сильвия не смогла скрыть удивления:
Ч Ну и ну! Привет! Я не знала, что вы так далеко, аж досюда, забрались на юг.
Ч Она окинула взглядом коридор и, вновь обратив на него глаза, продолжил
а: Ч Полагаю, вы здесь оптом закупаете аспирин?
Мужчина замялся. Он тоже окинул взглядом коридор, оглянулся и промямлил:
Ч Мисс Рэфрей. Не ожидал. Да, по-моему, они аспирин не выпускают?
Ч Надо думать, нет, Ч покачала она головой. Ч Увидела вот, как вы оттуда
выходите. Конечно, дело это не мое, только я не знала, что они начали изгото
влять препараты для мозгов. Ч Тут она слегка запнулась. Ч Похоже, шутка
не получилась. Но как бы то ни было Ч рада встрече с вами. Ч Она сделала ша
г, намереваясь идти своей дорогой.
Он протянул было руку, чтобы задержать ее, но не решился дотронуться.
Ч Мисс Рэфрей! Ч Голос его прозвучал как-то громко, в нем звучали мольба
и тревога. Она застыла от удивления, вновь устремив на него взгляд своих к
арих глаз. Всегда бледный, он, казалось, еще более побледнел от ее взгляда.
Она заметила, что его тонкие волосы, слишком жидкие для мужчины, которому
не исполнилось и сорока, как обычно, спутались у него на лбу, что большие н
оздри слегка подрагивали от сильного душевного возбуждения, создавая н
еприятное впечатление, а его бледные пытливые глаза, казалось, чуть не вы
лезали из орбит в попытке увидеть больше, проникнуть глубже, заметить вс
е. Но ничего из этого так не поразило ее, как его голос и его рука, протянута
я к ней. Брови у нее удивленно поползли вверх.
Он глубоко вдохнул воздух.
Ч Мисс Рэфрей! Я не хочу показаться назойливым
Она рассмеялась:
Ч Ну, законом это не возбраняется. Вот только я опаздываю.
Ч Да, вы собираетесь увидеться с мистером Сторсом? Я не ошибся?
Ч Нечто подобное было у меня в голове.
Ч Но Ч Мужчина плотно сжал губы и вновь заговорил: Ч Я хотел бы просит
ь вас Не надо вам с ним встречаться. Я имею в виду сейчас. Потом увидитесь.
Он не Ч Тут он замолчал и нахмурился. Ч Вот черт! Увидитесь с ним потом. В
от и все.
Сильвия смотрела на него в упор:
Ч В чем дело? Он не в себе? Вот было бы здорово! Питер Льюис не в себе. У Пи Эл
крыша поехала.
А может, это вы не в себе, профессор Циммерман?
Ч Нет, я не профессор. Я всего лишь преподаватель психологии.
Ч Но вы ассистент профессора. Мартин расхваливал мне вашу книгу. А я так
и не успела поздравить вас. Но еще не поздно. Что же там такое с Пи Эл? Вы про
водили с ним сеанс психоанализа и он еще не отошел? Ч Она мельком глянула
на часы. Ч Боже праведный! Я опаздываю уже на двадцать минут! А может, это
просто вы на мне опыт ставите?
Проверяете у меня реакцию или еще что-нибудь?
Ч Пожалуйста! Ч Мужчина вновь поднял руку, но тут же опустил. Ч Я просто
думал, что вы поймете, если я попрошу повременить Но, конечно, вам пока не
понять. Впрочем, позже вы поймете. Поймете, мисс Рэфрей, на какой вред, почт
и смертельный вред поймете, на какие жертвы меня толкнула моя преданнос
ть, то, что я так беззаветно предан. Ч Он замолк, нахмурился и наконец пока
чал головой. Затем пробормотал: Ч Нет. Все хорошо. Дьявол! Идите, Ч развер
нулся и быстрым шагом направился к лифту.
Сильвия хотела возразить, но ей лишь осталось с удивлением взирать на ег
о удаляющуюся фигуру. Затем, с отвращением пробормотав: «Ну, совсем чокну
тый!» заторопилась в конец коридора, где широкие двойные двери возвещали
золотыми буквами «Корпорация коммерческих химикатов», и вошла. Таким во
т кратким оказался ее первый в этот день важный разговор, хотя ей и в голов
у не пришло, насколько он важен.
Второй случай показать себя представился уже в силу договоренности и им
ел место в кабинете самого Питера Льюиса Сторса, президента «Корпорации
коммерческих химикатов».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12