ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Может, он еще до этого не додумался. Чем дольше я общаюсь с военными, тем больше сомневаюсь в их способности справляться с тем, чего не предусматривает устав.
Когда чародей нашел Жункейро, генерал вел бурный спор с заложниками, которых оставил при лагоанском штабе Элишамма, племенной вождь обитателей льдов. Поскольку объясниться на одном языке генерал с заложниками не мог, беседа их по необходимости была ограниченной по смыслу, но весьма эмоцональной.
Один из заложников, некий Абинадаб, немного знал янинский, хотя и не сознался в этом, когда Элишамма подсунул его лагоанцам. Завидев Фернао, он тут же обернулся к чародею.
— Скажи свой вождь отпустить нас! — вскричал он. — Наш вождь не знать, что у шелудивый янины столько сильный шелудивый други, когда отдавать мы!
— Ничего не поделаешь, — отозвался чародей. — У нас хватит сил. Мы прошли долгий путь. Хешбон перед нами. Скоро мы возьмем его. Тогда альгарвейцам непросто будет с нами справиться.
— Ты мечтать. — Абинадаб презрительно отвернулся.
— О чем он там болбочет? — поинтересовался Жункейро. — О чем они все болбочут? Си-илы горние, вот же вонючие уроды…
Фернао перевел. Командующий схватился за голову.
— Передай им, что, если не хотят быть заложниками, — станут жертвами! Сомневаюсь, что их гнилая кровь даст много силы, но чтобы зарядить пару жезлов — хватит.
Что бы ни думал Фернао о командире экспедиционного корпуса, с туземцами тот повел себя совершенно правильно. А если волшебник испытал немало удовольствия, переводя его слова на янинский, чтобы Абинадаб смог пересказать их своим соплеменникам, — это никого не касалось. Обитатели льдов повозмущались шумно и яростно, но когда двое лагоанцев сделали вид, что не слышат, в конце концов удалились, качая головами.
— Это должно вселить в них страх перед силами горними, — пробурчал Жункейро, буравя взглядом спины заложников.
— Не верят они в силы горние, а верят только в своих нелепых богов , — ответил Фернао. Последнее слово по необходимости прозвучало на туземном наречии. — Но силу понимают. И слабость — тоже. Если мы не обзаведемся собственными драконами, сила окажется не на нашей стороне.
Он ждал, что генерал-лейтенант взорвется, как ядро. Никакой дракон не мог бы пролететь без посадки от Лагоаша до восточной оконечности полярного континента, не говоря о том, чтобы добраться до Хешбона. Но, к изумлению чародея, командир только кивнул.
— Этим уже озаботились, — промолвил он.
— Да? — Фернао заморгал от неожиданности. — Как?
Жункейро фыркнул.
— А, значит, вы, чародеи, не все на свете знаете? — Фернао пронзил его взглядом; только что в разговоре с Афонсо он усомнился в большом уме командующего и весьма обиделся, когда то же обвинение попало в его адрес. — Покуда вы, ваше волшебство, хлопали ушами, — продолжал Жункейро, — куусаманский флот строил становые транспортники для перевозки драконов. Они здорово показали себя против дёнок в Ботническом океане. Теперь у нас появились свои, и парочка уже вышла в Узкое море, чтобы помочь нам избавиться от драконов Мезенцио.
— Да ну? — Уже не в первый раз Фернао обнаружил, что и впрямь знает не все на свете. Открытие это не уставало его раздражать. — Когда они доберутся к нам? Удачно ли миновали Сибиу?
— Да, как уверяет меня штабной кристалломант, — отозвался Жункейро. — Теперь, когда ледовые поля растаяли, корабли могут следовать становым жилам, что проходят южней, в то время как мы зимой не могли рисковать. Ни драконы, ни левиафаны альгарвейских оккупантов Сибиу их не засекли. Через пару дней они будут здесь, и тогда у нас, слава силам горним, появятся собственные драконы.
— Действительно, слава силам горним, — поддакнул Фернао. — Ничто так не поднимет мне дух, как возможность преподнести ребятам Мезенцио неприятный сюрприз, когда они в следующий раз наведаются в гости.
— Да уж! — довольно пропыхтел лагоанский генерал сквозь седеющие усы. — Задержать нас они сумели, но только не остановить!
Он с самым отважным и грозным видом выпятил грудь. В том, что генералу хватает отваги и грозности, Фернао никогда не сомневался. Гораздо больше чародея интересовало, есть ли у Жункейро мозги. По всему выходило — есть.
Но когда альгарвейские драконы в следующий раз нанесли визит экспедиционному корпусу, лагоанские ящеры не смогли преподнести им неприятный сюрприз, потому что случилось это вечером того же дня, незадолго до того, как закат привел за собою краткую весеннюю ночь. Ядер они на себе приволокли еще больше прежнего. Скорчившись в окопе, Фернао осыпал вражеских драконов проклятиями — а заодно и комаров, продолжавших жрать чародея. И против тех, и против других проклятия были бессильны.
В этот раз пара ящеров спикировала, чтобы окатить огнем лагоанских пехотинцев, и одного удалось сбить лучом станкового жезла. Фернао от восторга орал так, что сорвал горло, хотя смертные корчи огромного зверя причинили едва ли не больше вреда, чем пламенное дыхание.
Когда альгарвейцы улетели вновь, мимо пробежал вестовой, выкликая имя Фернао. Чародей последовал за ним и обнаружил, что трое заложников воспользовались суматохой и сбежали. Остальные тряслись так, словно ожидали, что за грехи соплеменников их спалят на месте, но волшебник так и не понял, что они, оставшись в живых, испытывали к лагоанцам — благодарность или презрение.
Когда солнце вернулось на небо, вернулись и альгарвейские драконы. Продвигаться вперед под градом ядер лагоанцы были не в силах. Разумней было рассеяться, чтобы разрывы снарядов причиняли меньше вреда. Генерал-лейтенант Жункейро не осмелился бы на подобный маневр, если б опасался атак янинской пехоты, но те уже показали, что смелости на это у них не хватает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243
Когда чародей нашел Жункейро, генерал вел бурный спор с заложниками, которых оставил при лагоанском штабе Элишамма, племенной вождь обитателей льдов. Поскольку объясниться на одном языке генерал с заложниками не мог, беседа их по необходимости была ограниченной по смыслу, но весьма эмоцональной.
Один из заложников, некий Абинадаб, немного знал янинский, хотя и не сознался в этом, когда Элишамма подсунул его лагоанцам. Завидев Фернао, он тут же обернулся к чародею.
— Скажи свой вождь отпустить нас! — вскричал он. — Наш вождь не знать, что у шелудивый янины столько сильный шелудивый други, когда отдавать мы!
— Ничего не поделаешь, — отозвался чародей. — У нас хватит сил. Мы прошли долгий путь. Хешбон перед нами. Скоро мы возьмем его. Тогда альгарвейцам непросто будет с нами справиться.
— Ты мечтать. — Абинадаб презрительно отвернулся.
— О чем он там болбочет? — поинтересовался Жункейро. — О чем они все болбочут? Си-илы горние, вот же вонючие уроды…
Фернао перевел. Командующий схватился за голову.
— Передай им, что, если не хотят быть заложниками, — станут жертвами! Сомневаюсь, что их гнилая кровь даст много силы, но чтобы зарядить пару жезлов — хватит.
Что бы ни думал Фернао о командире экспедиционного корпуса, с туземцами тот повел себя совершенно правильно. А если волшебник испытал немало удовольствия, переводя его слова на янинский, чтобы Абинадаб смог пересказать их своим соплеменникам, — это никого не касалось. Обитатели льдов повозмущались шумно и яростно, но когда двое лагоанцев сделали вид, что не слышат, в конце концов удалились, качая головами.
— Это должно вселить в них страх перед силами горними, — пробурчал Жункейро, буравя взглядом спины заложников.
— Не верят они в силы горние, а верят только в своих нелепых богов , — ответил Фернао. Последнее слово по необходимости прозвучало на туземном наречии. — Но силу понимают. И слабость — тоже. Если мы не обзаведемся собственными драконами, сила окажется не на нашей стороне.
Он ждал, что генерал-лейтенант взорвется, как ядро. Никакой дракон не мог бы пролететь без посадки от Лагоаша до восточной оконечности полярного континента, не говоря о том, чтобы добраться до Хешбона. Но, к изумлению чародея, командир только кивнул.
— Этим уже озаботились, — промолвил он.
— Да? — Фернао заморгал от неожиданности. — Как?
Жункейро фыркнул.
— А, значит, вы, чародеи, не все на свете знаете? — Фернао пронзил его взглядом; только что в разговоре с Афонсо он усомнился в большом уме командующего и весьма обиделся, когда то же обвинение попало в его адрес. — Покуда вы, ваше волшебство, хлопали ушами, — продолжал Жункейро, — куусаманский флот строил становые транспортники для перевозки драконов. Они здорово показали себя против дёнок в Ботническом океане. Теперь у нас появились свои, и парочка уже вышла в Узкое море, чтобы помочь нам избавиться от драконов Мезенцио.
— Да ну? — Уже не в первый раз Фернао обнаружил, что и впрямь знает не все на свете. Открытие это не уставало его раздражать. — Когда они доберутся к нам? Удачно ли миновали Сибиу?
— Да, как уверяет меня штабной кристалломант, — отозвался Жункейро. — Теперь, когда ледовые поля растаяли, корабли могут следовать становым жилам, что проходят южней, в то время как мы зимой не могли рисковать. Ни драконы, ни левиафаны альгарвейских оккупантов Сибиу их не засекли. Через пару дней они будут здесь, и тогда у нас, слава силам горним, появятся собственные драконы.
— Действительно, слава силам горним, — поддакнул Фернао. — Ничто так не поднимет мне дух, как возможность преподнести ребятам Мезенцио неприятный сюрприз, когда они в следующий раз наведаются в гости.
— Да уж! — довольно пропыхтел лагоанский генерал сквозь седеющие усы. — Задержать нас они сумели, но только не остановить!
Он с самым отважным и грозным видом выпятил грудь. В том, что генералу хватает отваги и грозности, Фернао никогда не сомневался. Гораздо больше чародея интересовало, есть ли у Жункейро мозги. По всему выходило — есть.
Но когда альгарвейские драконы в следующий раз нанесли визит экспедиционному корпусу, лагоанские ящеры не смогли преподнести им неприятный сюрприз, потому что случилось это вечером того же дня, незадолго до того, как закат привел за собою краткую весеннюю ночь. Ядер они на себе приволокли еще больше прежнего. Скорчившись в окопе, Фернао осыпал вражеских драконов проклятиями — а заодно и комаров, продолжавших жрать чародея. И против тех, и против других проклятия были бессильны.
В этот раз пара ящеров спикировала, чтобы окатить огнем лагоанских пехотинцев, и одного удалось сбить лучом станкового жезла. Фернао от восторга орал так, что сорвал горло, хотя смертные корчи огромного зверя причинили едва ли не больше вреда, чем пламенное дыхание.
Когда альгарвейцы улетели вновь, мимо пробежал вестовой, выкликая имя Фернао. Чародей последовал за ним и обнаружил, что трое заложников воспользовались суматохой и сбежали. Остальные тряслись так, словно ожидали, что за грехи соплеменников их спалят на месте, но волшебник так и не понял, что они, оставшись в живых, испытывали к лагоанцам — благодарность или презрение.
Когда солнце вернулось на небо, вернулись и альгарвейские драконы. Продвигаться вперед под градом ядер лагоанцы были не в силах. Разумней было рассеяться, чтобы разрывы снарядов причиняли меньше вреда. Генерал-лейтенант Жункейро не осмелился бы на подобный маневр, если б опасался атак янинской пехоты, но те уже показали, что смелости на это у них не хватает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243