ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Представляю, как разозлилась Дженни Роджерс, — усмехнулся лорд Харлестон.— О, она прекрасно управляется с ними! — ответил Уальдо. — Необъезженные лошади и дикие мужчины — вот истинная стихия Дженни!В его голосе звучало такое восхищение, что лорд Харлестон улыбнулся.— Она надеется, что вы сможете к ней приехать сегодня вечером, — сказал Уальдо. — Но, если хотите, я могу показать вам что-нибудь другое.— Честно говоря, — ответил лорд Харлестон, — я предпочел бы отправиться на ранчо и повидаться с вашим отцом.Вы же знаете, я приехал сюда, чтобы посмотреть фермы.— Да-да, разумеется, — согласился Уальдо. — В таком случае, если выедем через два часа, мы успеем на ранчо до темноты.Лорд Харлестон задумался.— Не знаю только, что я могу сделать в отношении юной особы, которую привез сюда вчера вечером.— Она может поехать с нами, — предложил Уальдо, принимаясь накладывать себе еду.— Надеюсь, ваши родители не станут возражать против незваного гостя?Уальдо рассмеялся.— С нами это все время. Всегда возникают какие-то люди.— Я заметил, — кивнул лорд Харлестон.— Уверяю вас, в любом доме моего отца всегда найдется свободная кровать.Лорд Харлестон помолчал немного, а потом сказал:— Кажется, у этой девушки нет с собой никакого багажа или одежды.— Никаких проблем, — беспечно проговорил он, отрываясь от яичницы с беконом. — Я уже предупредил слуг, что девушка может взять что угодно из вещей моей сестры.Мне кажется, они как раз одного сложения.Лорду Харлестону пришло на ум, что в этой части света люди гораздо более щедры и добры, чем в Англии.Вслух же он произнес:— Я вам очень признателен, но, безусловно, раз уж я взял на себя ответственность за эту девушку, я должен обеспечить ее всем необходимым.— Не беспокойтесь, — заулыбался Уальдо, — моя матушка вам в этом поможет.И снова лорд Харлестон смог только пробормотать, что это было бы очень любезно. Уальдо, кивнув, принялся с воодушевлением рассказывать о веселье, которое царило в доме Дженни Роджерс всю прошлую ночь.Внезапно открылась дверь, и в столовую вошла Нельда Харль.Теперь, имея возможность ее рассмотреть, лорд Харлестон понял, что девушка совсем не такая, как ему показалось вчера.Она была гораздо выше, чем можно было подумать, и теперь, когда ее волосы были аккуратно забраны назад, выглядела старше.Огромные глаза — серые, как море в шторм, — придавали ей более серьезный вид. Платье из зеленого шелка выгодно оттеняло белизну кожи.Ужасные события, которые ей пришлось пережить, оставили под глазами темные круги и отеки.Девушка на мгновение застыла в дверях.Мужчины встали.— Я… мне сказали спуститься… сюда… — проговорила она. — Познакомиться с вами.— Я надеялся, что вы так и сделаете, — кивнул Уальдо. — Когда мы увиделись впервые, вы спали, а потому мы должны представиться. Я — Уальдо Альтман-младший, и дом, в котором вы остановились, принадлежит моему отцу.— Мне сказали, — промолвила Нельда. — С вашей стороны так любезно приютить меня.Она говорила низким и удивительно музыкальным голосом, и лорд Харлестон с облегчением подумал, что девушка, хотя и жила в этой стране, не приобрела американского акцента.— А это, — указал Уальдо, — ваш родственник, лорд Харлестон!Нельда повернулась к лорду Харлестону, и ее серые глаза широко раскрылись от удивления.— Вы сказали… лорд Харлестон? — переспросила она.— Да, — кивнул он. — И насколько я понимаю, вашим отцом был Гарольд Харль, так что вы — моя родственница.Ее глаза блеснули.— Папа часто говорил о вашем отце. Сейчас вы. Наверное, глава нашей семьи?Лорд Харлестон наклонил голову в знак согласия, а Уальдо воодушевленно продолжал:— Идите сюда, садитесь и расскажите нам о себе. Вы уже позавтракали?— Да, благодарю вас, — ответила Нельда, — мне принесли завтрак в спальню. Я также должна поблагодарить вас за одежду, которая на мне. Боюсь, что моя собственная превратилась в лохмотья.Девушка грациозно опустилась на стул, пододвинутый Уальдо.Лорд Харлестон и Уальдо тоже сели. Лорд Харлестон скрестил ноги и откинулся на спинку, продолжая изучать Нельду и пытаясь решить, что она собой представляет.— Боюсь, вы пережили ужасные события, — сочувственно произнес Уальдо. — Не думаю, что вы хотите об этом говорить?После небольшой паузы Нельда ответила, с трудом подбирая слова:— Это было ужасно… жутко… и если бы я не забралась в горы в поисках воды… они у-убили бы и меня, — Вам повезло, — кивнул Уальдо. — Индейцы прерий вели себя в последнее время вполне мирно, и никаких неприятностей не было. Уверен, ваш отец даже не подозревал об опасности, когда отправился в путь без сопровождения.Помолчав, Нельда ответила:— Папе советовали подождать, пока кто-нибудь еще поедет в Денвер… Но он хотел отвезти маму к врачу.— Ваша мама болела?— Да, она была тяжело больна, — ответила Нельда. — Мы могли, наверное, проехать половину пути на поезде, но железная дорога все равно еще не доходит до Лидуилля. И матушка вроде бы чувствовала себя хорошо, и все было в порядке, так что папа думал, что будет лучше ехать и… не терять времени.В ее голосе прозвучала беспомощность.— А чем страдала ваша матушка? — поинтересовался лорд Харлестон.— Я… я точно не знаю, — ответила Нельда. — Она все слабела и слабела, всю зиму, и врач, который был в нашем городе проездом… кажется, он не слишком искусен в своей профессии… этот врач сказал, что ее следует увезти из Лидуилля, и как можно скорее.— Я тоже думаю, что шахтерский город — не лучшее место для людей со слабым здоровьем, — кивнул лорд Харлестон.— Вы правы. Там было так холодно и грязно! — воскликнула Нельда. — Но папа там зарабатывал деньги, которые… нам были нужны… очень нужны!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43