ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Давайте нанесем этому Даво платный визит.
Заведя «альфу», я пустил ее по извилистой тропинке, которая в конце концов привела меня к огромным запертым воротам. Продвижение на этом закончилось. Огромный плакат возвещал: «ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ — ДЕРЖИТЕСЬ ПОДАЛЬШЕ», а другая гласила: «ЗЛЫЕ СОБАКИ СПУЩЕНЫ С ПОВОДКОВ». Тут же покоились массивные цепи с огромными висячими замками.
— Отсюда еще четверть мили, — сказал Пэндлбери. — Придется идти.
— Похоже на то. А как же собаки?
— Болтовня. Их на самом деле не существует, но любопытные стараются держаться подальше.
В конце концов я решил ему довериться, потому что Пэндлбери шел со мной. Перебравшись через ограду, мы стали спускаться по старой заезженной дороге, приведшей нас к высокому кустарнику, который несколько смягчил порывистый ветер, приносимый вместе с дождем с моря.
Какое-то время Пэндлбери молчал, а затем вдруг схватил меня за руку:
— Вон с того пригорка вы все увидите.
Следующие, на сей раз распахнутые — ворота и перед нами распростерлась уходящая вниз долина с бухтой. Полдюжины полуразвалившихся домов и старый паб со струящимся из каминной трубы дымом. За ним прямо в море выдавался длинный причал — отрезок пути на проржавевших подпорках. В самом его конце был принайтован баркас, но нигде я не увидел ни одного человека. Даже на баркасе, хотя с такого расстояния, да еще в тумане, было легко ошибиться.
— Примерно в ста ярдах влево — небольшая речушка, — сказал Пэндлбери. — Она протекает рядом с задним крыльцом паба. Этим путем можно подойти незамеченными.
Предложение показалось мне разумным, поэтому я последовал за Пэндлбери вниз. Он постоянно оступался, припадал, тяжело дышал, особенно когда забрался в глубокую канаву и стал пробираться вниз по речушке.
Лицо его взмокло, но не только от хлещущего дождя. Я заметил это, когда мы вскарабкались по обрывистому берегу и присели возле полуразрушенной сланцевой стены позади паба. Во внутренний двор выходила задняя дверь, четыре окна на первом этаже и бельэтаже слепо всматривались в утреннюю смурь — дымок из очага был единственным признаком жизни.
По стене я пробрался за угол и выглянул из-за поворота. По причалу к дому направлялся человек, перебросив через плечо рюкзак. На ногах — тяжелые башмаки, на плечах — штормовка, на голове — полотняная шапка. Лица я не разглядел, потому что голову он прятал от дождя.
Пэндлбери сказал:
— Это Даво. Видимо, возвращается с острова.
— Хорошо, — сказал я. — Нужно поспеть в дом до его прихода.
Мы проскользнули в небольшую дверцу в стене, прошли через двор и толкнули заднюю дверь. Заперто. Выглядела она так, словно не отпиралась черт знает сколько времени. К этому моменту стало ясно, что открыть ее мы не успеем, потому что послышался голос Даво: сильный, громкий и не лишенный приятности. Он пел медленную, печальную песню, хорошо подходившую к ненастью, явно не английскую, хотя была она венгерской или нет, я сказать затруднялся.
— Позволим ему войти, затем обойдем дом, и вы постучитесь в дверь, — сказал я Пэндлбери. — Затем отойдете в сторону и не будете мне мешать.
Лицо его несколько осунулось, но он даже не попытался спорить. Когда дверь грохнула, мы отправились вдоль стены к парадному входу в лачугу.
Над дверью все еще качался деревянный щит — цвета на нем ярко выделялись в серятине утра. В основном алый и черный, подчеркивающие основную мысль. На троне, среди трупов, восседала сама смерть: череп под короной, с плеч спадает горностаевая мантия. И название: «Смерть королям».
Я кивнул явно встревоженному Пэндлбери. Глубоко вздохнув, он отправился к дверям. Я — за ним, стараясь держаться как можно ближе к земле, ниже уровня окон. Пэндлбери неуверенно взглянул на меня и постучался.
Внутри что-то зашебуршало, и затем дверь осторожно приоткрылась.
Пэндлбери выдавил улыбку.
— Доброе утро, Даво.
Послышалось фырканье — по-видимому, выражение недоумения, — а за ним ответ:
— Вы? Что-то я не понимаю...
На сей раз боги оказались ко мне милостивы, потому что венгр вышел за дверь — в его правой руке безжизненно висел «люгер». Он моментально почуял мое присутствие, начал поворачиваться — тогда я врезал ему ботинком в живот. Затем для профилактики хорошенько дал коленом по лицу и уложил на спину.
Вытащил из обмякшей руки «люгер» и сунул его в карман. Пэндлбери смотрел на меня с каким-то суеверным страхом.
— Вы никогда ничего не делаете наполовину, мистер Джексон.
— Для этого у меня нет причин, — ответил я. — Давайте-ка втащим его в дом.
* * *
Самым запоминающимся в Даво было его лицо. Живой Иуда Искариот: один глаз убегал к переносью, рот напоминал бритвенный разрез. Лицо ожившей средневековой горгульи.
Мы усадили его в деревянное кресло возле стола из сосновых досок, и я приказал Пэндлбери найти мне какую-нибудь веревку или что-нибудь в этом духе. Он побрел в кухню и вернулся с бельевым шнуром. Я связал венгру руки за креслом, затем сел напротив и стал ждать, пока тот не очнется.
Видимо, когда-то в гостинице это был главный зал. Пол покрыт отполированными камнями, низкий потолок поддерживали тяжелые дубовые, потемневшие от времени балки, а каменный камин оказался столь велик, что в нем, по-видимому, можно было зажарить целиком тушу огромного быка.
В нем горел костер из плавника — в зале было тепло и уютно после собачьей погоды снаружи, но самым интересным оказалась бутылка «Белой лошади», возвышавшаяся посреди остатков ночной трапезы.
Я плеснул себе немного в относительно чистую чашку, передал бутылку Пэндлбери, а сам отошел к окну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Заведя «альфу», я пустил ее по извилистой тропинке, которая в конце концов привела меня к огромным запертым воротам. Продвижение на этом закончилось. Огромный плакат возвещал: «ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ — ДЕРЖИТЕСЬ ПОДАЛЬШЕ», а другая гласила: «ЗЛЫЕ СОБАКИ СПУЩЕНЫ С ПОВОДКОВ». Тут же покоились массивные цепи с огромными висячими замками.
— Отсюда еще четверть мили, — сказал Пэндлбери. — Придется идти.
— Похоже на то. А как же собаки?
— Болтовня. Их на самом деле не существует, но любопытные стараются держаться подальше.
В конце концов я решил ему довериться, потому что Пэндлбери шел со мной. Перебравшись через ограду, мы стали спускаться по старой заезженной дороге, приведшей нас к высокому кустарнику, который несколько смягчил порывистый ветер, приносимый вместе с дождем с моря.
Какое-то время Пэндлбери молчал, а затем вдруг схватил меня за руку:
— Вон с того пригорка вы все увидите.
Следующие, на сей раз распахнутые — ворота и перед нами распростерлась уходящая вниз долина с бухтой. Полдюжины полуразвалившихся домов и старый паб со струящимся из каминной трубы дымом. За ним прямо в море выдавался длинный причал — отрезок пути на проржавевших подпорках. В самом его конце был принайтован баркас, но нигде я не увидел ни одного человека. Даже на баркасе, хотя с такого расстояния, да еще в тумане, было легко ошибиться.
— Примерно в ста ярдах влево — небольшая речушка, — сказал Пэндлбери. — Она протекает рядом с задним крыльцом паба. Этим путем можно подойти незамеченными.
Предложение показалось мне разумным, поэтому я последовал за Пэндлбери вниз. Он постоянно оступался, припадал, тяжело дышал, особенно когда забрался в глубокую канаву и стал пробираться вниз по речушке.
Лицо его взмокло, но не только от хлещущего дождя. Я заметил это, когда мы вскарабкались по обрывистому берегу и присели возле полуразрушенной сланцевой стены позади паба. Во внутренний двор выходила задняя дверь, четыре окна на первом этаже и бельэтаже слепо всматривались в утреннюю смурь — дымок из очага был единственным признаком жизни.
По стене я пробрался за угол и выглянул из-за поворота. По причалу к дому направлялся человек, перебросив через плечо рюкзак. На ногах — тяжелые башмаки, на плечах — штормовка, на голове — полотняная шапка. Лица я не разглядел, потому что голову он прятал от дождя.
Пэндлбери сказал:
— Это Даво. Видимо, возвращается с острова.
— Хорошо, — сказал я. — Нужно поспеть в дом до его прихода.
Мы проскользнули в небольшую дверцу в стене, прошли через двор и толкнули заднюю дверь. Заперто. Выглядела она так, словно не отпиралась черт знает сколько времени. К этому моменту стало ясно, что открыть ее мы не успеем, потому что послышался голос Даво: сильный, громкий и не лишенный приятности. Он пел медленную, печальную песню, хорошо подходившую к ненастью, явно не английскую, хотя была она венгерской или нет, я сказать затруднялся.
— Позволим ему войти, затем обойдем дом, и вы постучитесь в дверь, — сказал я Пэндлбери. — Затем отойдете в сторону и не будете мне мешать.
Лицо его несколько осунулось, но он даже не попытался спорить. Когда дверь грохнула, мы отправились вдоль стены к парадному входу в лачугу.
Над дверью все еще качался деревянный щит — цвета на нем ярко выделялись в серятине утра. В основном алый и черный, подчеркивающие основную мысль. На троне, среди трупов, восседала сама смерть: череп под короной, с плеч спадает горностаевая мантия. И название: «Смерть королям».
Я кивнул явно встревоженному Пэндлбери. Глубоко вздохнув, он отправился к дверям. Я — за ним, стараясь держаться как можно ближе к земле, ниже уровня окон. Пэндлбери неуверенно взглянул на меня и постучался.
Внутри что-то зашебуршало, и затем дверь осторожно приоткрылась.
Пэндлбери выдавил улыбку.
— Доброе утро, Даво.
Послышалось фырканье — по-видимому, выражение недоумения, — а за ним ответ:
— Вы? Что-то я не понимаю...
На сей раз боги оказались ко мне милостивы, потому что венгр вышел за дверь — в его правой руке безжизненно висел «люгер». Он моментально почуял мое присутствие, начал поворачиваться — тогда я врезал ему ботинком в живот. Затем для профилактики хорошенько дал коленом по лицу и уложил на спину.
Вытащил из обмякшей руки «люгер» и сунул его в карман. Пэндлбери смотрел на меня с каким-то суеверным страхом.
— Вы никогда ничего не делаете наполовину, мистер Джексон.
— Для этого у меня нет причин, — ответил я. — Давайте-ка втащим его в дом.
* * *
Самым запоминающимся в Даво было его лицо. Живой Иуда Искариот: один глаз убегал к переносью, рот напоминал бритвенный разрез. Лицо ожившей средневековой горгульи.
Мы усадили его в деревянное кресло возле стола из сосновых досок, и я приказал Пэндлбери найти мне какую-нибудь веревку или что-нибудь в этом духе. Он побрел в кухню и вернулся с бельевым шнуром. Я связал венгру руки за креслом, затем сел напротив и стал ждать, пока тот не очнется.
Видимо, когда-то в гостинице это был главный зал. Пол покрыт отполированными камнями, низкий потолок поддерживали тяжелые дубовые, потемневшие от времени балки, а каменный камин оказался столь велик, что в нем, по-видимому, можно было зажарить целиком тушу огромного быка.
В нем горел костер из плавника — в зале было тепло и уютно после собачьей погоды снаружи, но самым интересным оказалась бутылка «Белой лошади», возвышавшаяся посреди остатков ночной трапезы.
Я плеснул себе немного в относительно чистую чашку, передал бутылку Пэндлбери, а сам отошел к окну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50