ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
С дальнего конца Чаши долетела мысль, содержавшая в себе откровенную,
издевательскую насмешку.
- Судите сами, можно ли ужиться с такими, - Олдер пристально поглядел
на Макензи. - А все началось из-за... из-за... - Так и не найдя
подходящего эпитета для Уэйда, он снова сел; возбуждение миновало, и мысли
потекли с прежней четкостью: - Если они покинут нас, мы будем искренне
рады. Из-за них у нас постоянные склоки. Мы не можем сосредоточиться, не
можем как следует настроиться, не можем исполнять музыку так, как нам того
хочется.
Макензи сдвинул шляпу на затылок и почесал лоб.
- Олдер, - заявил он наконец, - сдается мне, каша у вас
тут-заварилась нешуточная.
- Мы были бы весьма признательны, если бы вы забрали их, - сказал
Олдер.
- За милую душу! - воскликнул Смит. - С превеликим удовольствием!
Столько, сколько... - Макензи пихнул его локтем в бок, и Смит заткнулся.
- Мы не можем забрать деревья, - ядовито сообщила Нелли. - Это не
допускается законом.
- Законом? - изумился Макензи.
- Да, правилами Компании. Или тебе не известно, что Компания
разработала правила поведения для своих служащих? Ну разумеется, подобные
вещи тебя не интересуют.
- Нелли, - рявкнул Смит, - не суй нос не в свое дело! Мы
всего-навсего собираемся оказать Олдеру незначительную услугу...
- Которая запрещается правилами, - перебила Нелли.
- Точно, - со вздохом подтвердил Макензи. - Раздел 34 главы
"Взаимоотношения с инопланетными формами жизни": "Служащим Компании
возбраняется вмешиваться во внутренние дела других рас".
- Совершенно верно. - Судя по тону, Нелли гордилась собой. - Помимо
всего прочего, если мы заберем деревья, то окажемся втянутыми в ссору, к
которой не имеем никакого отношения.
- Увы, - сказал Макензи Олдеру, разводя руками.
- Мы дадим вам монополию на нашу музыку, - искушал Олдер. - Будем
извещать вас всякий раз, как только у нас появится что-либо свеженькое, Мы
обещаем не вести переговоров с грумми и продавать музыку по разумной цене.
- Нет, - покачала головой Нелли.
- Полтора бушеля вместо двух, - предложил Олдер.
- Нет.
- Заметано, - воскликнул Макензи. - Показывай, кого забирать.
- Я не понимаю, - возразил Олдер. - Нелли говорит "нет", вы - "да".
Кому верить?
- Нелли может говорить что угодно, - хмыкнул Смит.
- Я не позволю вам забрать деревья, - сказала Нелли, - не позволю, и
все.
- Не обращайте на нее внимания, - посоветовал Макензи. - Ну, от кого
вам не терпится избавиться?
- Мы благодарим вас, - произнес Олдер.
Макензи поднялся и огляделся по сторонам.
- Где Энциклопедия? - спросил он.
- Удрал к машине, - ответил Смит.
Макензи посмотрел на холм: Энциклопедия быстро поднимался по тропе,
что вела к гребню.
Все происходящее казалось не слишком реальным, вывернутым
шиворот-навыворот, словно на планете разыгрывались сценки из той старой
детской книжки, которую написал человек по имени Кэрролл. Шагая по тропе,
Макензи думал о том, что, может быть, стоит ущипнуть себя - глядишь, он
проснется, и мир встанет с головы на ноги. Он-то надеялся всего-навсего
успокоить аборигенов, вернуть им музыкальное дерево в знак мирных
намерений землян, а вышло так, что ему предлагают забрать это дерево
обратно, в придачу к нескольким другим. Нет, что-то тут не совсем так,
вернее, совсем не так, но вот что именно? Впрочем, какая разница? Надо
забирать деревья и сматывать, пока Олдер и его приятели не передумали.
- Забавно, - проговорил шедший следом Уэйд.
- Да уж, - согласился Макензи, - забавнее некуда.
- Я разумею деревья, - пояснил Уэйд. - Знаете, Делберт и прочие
изгнанники - они ничем не отличаются от остальных. Я слушал концерты много
раз и готов поклясться: ни малейшим отступлением от канонов там и не
пахло.
Макензи остановился, обернулся и схватил Уэйда за руку.
- То есть Делберт играл как все?
Уэйд кивнул.
- Неправда! - воскликнул Делберт, по-прежнему восседавший на плече
Смита. - Я не желал играть как все! Мне всегда хотелось добиться
известности! Я выпекал вещь за вещью, выкладывая их на блюдечки с
каемочками, получалось до того здорово, что самому хотелось слопать!
- Где ты набрался этого жаргона? - справился Макензи. - Никогда
ничего подобного не слышал.
- У него, - Делберт показал на Уэйда.
Тот покраснел и выдавил:
- Доисторический язык, им пользовались в двадцатом веке. Я прочитал о
нем в исследовании по истории музыки. Там приводился словарь... Понимаете,
термины были настолько необычными, что сами-собой засели в памяти...
Смит облизал губы и присвистнул.
- Выходит, Делберт позаимствовал жаргон из ваших мыслей. Принцип тот
же, что и у Энциклопедии, а вот результат похуже.
- Ему не хватает разборчивости Энциклопедии, - объяснил Макензи. - К
тому же откуда он мог знать, что говорит на языке прошлого?
- Меня подмывает свернуть ему шею, - признался Уэйд.
- Не вздумайте, - предостерег Макензи. - Я согласен, сделка кажется
подозрительной, но семь музыкальных деревьев - это вам не какая-нибудь
ерунда. Лично я отступаться не намерен.
- По-моему, - заметила Нелли, - вам не следовало связываться с ними.
- Да что с тобой, Нелли? - полюбопытствовал Макензи, хмуря брови. - С
какой стати ты принялась там, внизу, рассуждать о законе? Правила
правилами, но ведь на все случаи жизни они не годятся. Ради семи
музыкальных деревьев Компания легко поступится парочкой правил, уверяю
тебя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16