ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

45 см.

Д Дамба Давних Дней — колоссальная плотина регулирующая во время приливов приток вод через пролив соединяющий Око Мира с внешним океаном.Дева-с-Множеством-Улыбок — самая большая из семи лун Крегена.Делия — принцесса-магна Вэллии, Делия Синегорская, Делия на-Дельфонд.Делийский цикл — первые пять книг в Саге о Прескоте с Антареса.дельдар — командир десятка. На борту корабля такое звание обычно носят судовые старшины состоящие при барабане, кнутах и руле.Дельфонд — вэллийская провинция расположенная на южном побережье, богатая, праздная, беззаботная и счастливая страна. Предана Делии.джерна — зарянский титул эквивалентный земному «леди».джерну — зарянский титул эквивалентный земному «лорд».джикай! — слово сложного значения; употребляемое в разных формах оно означает: «Бей!», «Рази!», «Воин», «Доблестный подвиг», «Браво!» и много других родственных понятий, связанных с честью, гордостью и воинским статусом.джикайда — настольная игра соединяющая в себе ходы характерные для шахмат, шашек и уголков. В эту военную игру играют на прямоугольной клетчатой доске.джикайдировать — сечь кнутом крест-накрест.джиктар — командир тысячи.Дин, Джеффри — получатель «Кассет из Африки» от Дэна Фрезера, передавший их А.Б.Э.Дипру Ловкопалый, побери, ей — ругательство и клятва воров.Длинный меч, крозарский — идеально сбалансированный двуручный длинный меч, похожий по внешнему виду на японскую катану, но немного подлиннее, с широко размещенными захватами для рук. Может применяться и как одноручный. Мастерство владения им требует тяжелых и упорных тренировок и мистических упражнений. Страшное оружие уничтожения.Доненгил — прибрежные земли и острова Южного Турисмонда.допа — дьявольский напиток гарантированно делающий выпившего буйным пьяным, крегенский эквивалент водки.Драк — имя, которым иной раз пользовался Дрей Прескот.дрин — крегенский суффикс, означающий «земля», «страна».дромвиллер — судно внутреннего моря, движителями служат частью паруса, а частью — весла. Применяется главным образом сорзартами.дуа — два.дуабур — мера длины, приблизительно пять миль или около восьми километров.дубр — сокращение от дуабур.дэм — крегенский эквивалент английского mate, американского pal и русского «приятель», «кореш».
Е ерир — очень темно-зеленое ядовитое дерево Эртирдрина из которого вырезают заготовки для больших луков высшего качества.
Ж жантил — великолепное дикое животное, крупнее лима, с массивной передней частью, пышной золотистой гривой и шкурой в тигровую полосу темно-коричневого и рубинового цвета.
З Зазз, пур — Великий Архистрат крозаров Зы (СС).Закатное море — или, если переводить буквально, «Море Заходящего Солнца», океан раскинувшийся между Сегестесом и Турисмондом.Заму — город зарян, база крозаров Заму.Зантристар Милостливый, ей — санурказзская клятва.Зар — божество красного солнца.заряне — поклонники Зара.Звездные Владыки — Эверойнай.зеленое солнце — кроме Генодрас у него есть ещё много тысяч названий; Кокимур, Ры-уфрайзон, Муж-с-Зеленым-Копьем и Хавил — только четыре из них.Зелф, река — сливается около Афразои с рекой Аф.Зеникка — огромный город с миллионным населением состоящий из многих анклавов на западном побережье Сегестеса.Зенкирен, пур — крозар Зы, предполагаемый следующий Великий Архистрат (СС/ВС)зизилы — гигантские летучие животные Стратемска..Зим — красное солнце Антареса. Носит и много других названий.Зим-Зар, ей — крозарская клятва.Зимстрим — теплое течение устремляющееся на север через Кифренское море.зимаки — братья-миряне крозаров Зы.Зистерия — небольшой остров в дне удобного пути от Санурказза.Зо, король — король Санурказза.Золта — товарищ по веслу Дрея Прескота, Зорга и Ната. Занимал место у самого постиса. О своем прошлом подробно не рассказывает; большой бабник. В конечном итоге сделался зимаком.Зонд — производит самое лучшее вино на южном берегу внутреннего моря.Зорг — сын Зорга и Майфуй (СС).Зорг на-Фельтераз — товарищ по веслу Прескота, Золты и Ната.Крозар Зы. Умер под кнутом на скамье для гребцов-невольников магдагского свифтера «Милость Гродно».«Зорг» — название обычно даваемое Прескотом тем свифтерам, которыми он командовал.зорка — быстроногое верховое животное с коротким корпусом, четырьмя крайне длинными и тонкими ногами. Во лбу у него единственный витой рог.зоркандер — вождь кланов.Зульфирия — город на южном берегу внутреннего моря.Зуллия — деревня кюгу от Санурказза, где разводят поншо. Родина Ната, товарища по веслу Прескота.Зы — остров образовавшийся из потухшего вулкана, у входа в море Мечей. Штаб-квартира крозаров Зы.
И иб — дух покойника.импитер — гигантский, черный как уголь, летучий зверь Турисмонда, служит главной силой воздушной кавалерии различных рас, в качестве верхового животного.
К каласбрюн — строительный материал большой ценности.калсаний — вьючное животное.качели — платформы соединенные с усиками гиантских растений и используемые в Афразое в качестве транспорта.Качельный Город — Афразоя.Кидонес — князь и глава Дома Эстеркари, кодифекс Зеникки.Кифренское море — море отделяющее Турисмонд от Лаха.клеркетер — кожаные ремни безопасности пристегивающие седока к седлу импитера, корха или любого другого летучего зверя или птицы Турисмонда.клиш — крайне неприятный, отталкивающий, вонючий — оскорбление.князь Стромбора — Дрей Прескот.ков — крегенский аристократический титул, приблизительно — «герцог».ковнат — владение или провинция кова.ковнева — герцогиня.Ковно, Рав — джиктар клана Лонгуэльм (ТС).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики