ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И, в доказательство моей любви к Делии, я встречусь с ними всеми лицом к лицу и брошу им вызов, потребовав у императора руки его дочери.Я поднял оставленное снаряжение и нацепил его на себя. Глубоко вздохнул. И посмотрел на далекую линию холмов на востоке.А затем, с мечом в руке, сделал первый шаг к горизонту.Надо мной горели солнца Скорпиона, а вокруг расстилалась земля Крегена, суля опасности и ужасы, красоты и страсти. Я не мог потерпеть неудачу. Никак не мог, потому что видел перед собой мою Делию.И я ровным шагом двинулся на восток навстречу тому, что там ни уготовила мне судьба. ГЛОССАРИЙ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ, ТОПОНИМОВ И ВЕЩЕЙ В САГЕ О ПРЕСКОТЕ С АНТАРЕСА
Ссылки на книги серии обозначены:ТС — «Транзитом до Скорпиона»СС — «Солнца Скорпиона»ВС — «Воин Скорпиона»
А Архистрат — магистр любого ордена рыцарей посвятивших себя служению Зару.Аскинард — страна, славящаяся своими пряностями.Атвар, Арк — джиктар клана Фельшраунг.Аф, река — огромная река по течению которой Прескот плыл в свое первое посещение Крегена.Афразоя — Качельный Город. Построен среди гигантских растений на реке Аф и населенный Савантами.Ахрам — замок и обсерватория на восточной оконечности Великого Канала в котором занимаются своей работой тодалфемы Ахрама.
Б баласс — древесина схожая с эбеновым деревом, из которой делают балассовые палки, символ власти низших надсмотрщиков над рабочими Магдага.Бассейн Крещения — на реке Зелф в Афразое.бенг — святой.бенга — святая.Бенга-Деста — горячие источники и место паломничества в Западном Сегестесе.Бенг-Киши — эти знаменитые колокола, говорят, звонят в черепе любого, кого хорошенько стукнули по голове. На Крегене такое бывает часто.бисби — летучий зверь Враждебных Территорий.блойн — культурное растение с высоким и ломким зеленым стеблем с которого свисают плоды похожие на золотые колокола.боккерту — дело юридического характера, законное оформление чего-либо.Болота Бурранакла — район топей на севере Враждебных Территорий.букс — мелкое колючее животное с равнин Сегестеса.бур — крегенский час, приблизительно сорок земных минут.
В вав — крупное и исключительно свирепое восьминогое верховое животное Великих Равнин Сегестеса, оснащенное клыками и рогами, гнедой масти. Более мелкая разновидность, лишенная клыков и рогов, называется полував.вавадир — вождь кланов (как минимум — четырех) в Сегестесе.Вальфарг — государство на континенте Лах, некогда — центр великой империи, ныне впавшее в апатию.Ванек, принц Варден — из Дома Эвард. Верный товарищ Прескота.Ванки, Нагхан — джен одного из островов близ Вэллии.вартер — баллиста стреляющая камнями и дротиками по настильной траектории.Великий Архистрат — духовный и светский глава крозаров Зы.Великий Канал — пролив шириной в пять миль, соединяющий внутреннее море с внешними океанами.верстинг — злая четвероногая охотничья собака со шкурой в черно-белую полосу.«весла» — серебряные и медные монеты Магдага.Виккены — Дом в Зеникке.Виктрик — клан на Великих Равнинах Сегестеса.вилми — голубой цветок с серебряным сердечком на каждом лепестке; из его мяты приготовляют лечебную мазь для утишения боли.Винделка — провинция и ковнат к северо-западу от столицы Вэллии.Влоклеф — большой остров близ западного побережья Турисмонда, славящийся густым и кудрявым руном своих поншо.Вокс побери — вэллийское ругательство.Вомансуар — провинция и ковнат в центральной Вэллии.Воманус — молодой аристократ ставший ковом Винделки. Верный товарищ Прескота.вуск — толстое свиноподобное шестиногое животное с маслянисто-гладкой беловато-желтой кожей и атрофировавшимися клыками, достигает шести футов Ок. 1 м 80 см.

в холке. Используется как тягловое животное, но чаще — как мясной скот.вусковые черепа, или вускошлемы — рабочие и невольники из магдагской «нахаловки», обученные Прескотом сражаться построившись фалангой получили то или иное из этих прозвищ из-за того, что надевали вместо шлемов толстые и прочные черепа вусков.Вэллия — один из Девяти Островов расположенный между Сегестесом и Лахом.
Г Ганск — город на северном берегу внутреннего моря.Гдойнай — гигантский ало-золотой орлан, посланец и шпион Звездных Владык.Генодрас — зеленое солнце Антареса.герна — гроднимская форма слова джерна, то есть — леди.герну — гроднимская форма слова джерну, то есть — лорд.«Гимны Города Роз Розограда

» — цикл мифов по меньшей мере трехтысячелетней давности повествующих о полулегендарном-полуисторическом человеко-боге по имени Драк.Гифимеда — бессмертная возлюбленная снискавшего милость Гродно.Гликас — принц Магдага.Глоаг — мезтянин, раб в Доме Эстеркари, освобожденный Прескотом и ставший ему верным товарищем.Голда — высокопоставленная дама в Афразое.гоны — раса существ, которые, стыдясь своих белесых волос, обычно наголо бреют головы.Гофоренг — город-крепость северного, гроднимского, побережья внутреннего моря.Гох — крегенский континент.Гракки-Гродно — магдагское небесное божество вьючных и тягловых животных.грегариан — крегенский фрукт.гроднимы — поклонники Гродно.Гродно — божество зеленого солнца.Гродно-Гаста — богохульственно-оскорбительный эпитет употребляемый по адресу поклонников Гродно.грундал — горная обезьяна внутреннего моря, с шестью по паучьи тонкими лапами, серой шкурой; большой рот в закрытом виде прячется в складках кожи, а в открытом — круглый и вооруженный концентрическими рядами похожих на иглы зубов. Злобен, труслив и смертельно опасен, когда охотится со стаей.грэнт — упрямый зверь похожий на медведя, но с восемью ногами и мордой как у крокодила вытянутой на восемнадцать дюймов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики