ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как раз этого и добивался хитрый дворецкий. Именно этого, ну, и конечно, чтобы её милость чуток успокоилась, ведь она хлопотала над братцем, будто встревоженная наседка. Вот и сейчас она склонилась над его забинтованным плечом, придирчиво разглядывая повязку. Кирби невольно спохватился, что его пациент — сын и наследник герцога Камаре.
— Так вот он какой, Джек Шелби, — прошептал Френсис, бросив скептический взгляд на столпившихся вокруг друзей. — Если бы я знал об этом до того, как вошел, то не стал бы тратить время на разговоры, а сразу бы пустил в него пулю. Боже, но ведь он ещё опасней, чем о нем говорят, — он покачал головой, — Ведь он пристрелил бы меня, не моргнув глазом. И его бы не остановило даже то, что за меня непременно отомстят? Неужели ему не пришло в голову, что я могу быть не один? — удивился он. Похоже, этот Шелби ничего не боится! Но почему, недоумевал Френсис.
— Он помешанный, — пробормотал Кирби. Вытащив нож, который по-прежнему торчал у него за поясом, он быстро надрезал край жгута. Туго затягивая его, он представил себе, что это веревка на шее проклятого Джека Шелби и мрачно осклабился.
— Нет, Кирби, ты ошибаешься. Вовсе он не помешанный. Просто уверен в собственной власти, — перебил его Данте, который удобно устроился в кресле поодаль, — Именно эта уверенность в собственной безнаказанности и делает его дьявольски наглым, и порой он даже забывает о собственной безопасности. По крайней мере, я очень на это рассчитываю.
Рея, успокоившись, что Кирби явно знал свое дело и что непосредственная опасность уже не грозит брату, перестала сверлить его взглядом и оглянулась на Данте.
— Где ты был? — тихо спросила она, Я проснулась оттого, что тебя не было и забеспокоилась. Куда ты ходил7 — взволнованно продолжала она, успев заметить и толстый слой грязи на его сапогах и зеленые пятна, оставшиеся на коленях. Эта зелень напоминала плесень, густым слоем покрывавшую валуны на развалинах замка. — Я волновалась, Данте.
Лейтон вскочил на ноги. Он привлек её к груди и почувствовал дрожь, которая до сих пор сотрясала её хрупкое тело. — Ради Бога, прости, я вовсе не хотел тебя испугать. Я ходил в Мердрако. Мне нужно было отыскать доказательства, что контрабандисты действительно используют одну из дозорных башен, чтобы подавать сигнал кораблям. Я надеялся поймать их на этом, — признался он, заранее догадываясь о том, что она скажет.
— О Боже, Данте, ведь тебя могли убить! Ну почему ты не хочешь, чтобы вмешались власти? — простонала она, все ещё веря в силу законов. — Взял бы, по крайней мере, Алистера! — весьма непоследовательно заявила Рея, обвиняющим жестом ткнув в молодого человека, который, виновато понурившись, сидел в углу, хоть и был ни сном, ни духом не виноват в той безумной авантюре, которую затеял капитан, потому что попросту спал сном праведника, хотя быстро развивавшиеся события и заставили его проснуться. Но раз вмешалась леди, он считал своим долгом поддержать своего капитана. — И почему именно сегодня?
— Любимая, неужели ты так быстро забыла, что твой супруг — сам в прошлом контрабандист?! Их план был ясен мне с самого начала. Только в такую ночь они могли попытаться переправить свой товар. Ну, вот и … — он пожал плечами.
— Поэтому ты решил встретиться с ними один на один?! Как тебе только такое пришло в голову? — яростно прошипела Рея. О Боже, ведь его могли убить в то время, как она спокойно спала!
— Я в жизни не был так поражен, как в ту минуту, когда обнаружил тебя в лапах Джека Шелби, человека, которого разыскивал много лет, — пробормотал Данте. Его глаза снова потемнели при ужасном воспоминании о том, как прошлой ночью он тихо подкрался к трактиру, чтобы никого не разбудить и внезапно услышал пистолетный выстрел, а вслед за ним — испуганный женский крик. Ринувшись к открытой настежь двери, он оцепенел, сжимая в руке пистолет. В первое мгновение ему показалось, что все это ужасный сон: — в комнате, сизой от дыма, пахло пороховой гарью, а на пороге, в пропитанной кровью рубашке, распростерся человек. В скудном свете лампы по углам шевелились зловещие тени, которые могли бы показаться просто плодом испуганного воображения, если бы не женщина, посреди комнаты бившаяся в медвежьих объятиях какого-то человека. Это была Рея. Распущенные золотистые волосы, похожие на огненный хвост кометы, метались за её плечами, когда она, стараясь освободиться, боролась изо всех сил.
Данте тряхнул головой, чтобы избавиться от жуткого воспоминания и вздрогнул от неожиданности, когда в комнате раздался слабый голос Френсиса, — Так, значит, они действительно бывали в башне? — Теперь, когда юноша, наконец уверился, что смерть ему не грозит, он снова сгорал от нетерпения, желая узнать, что же удалось выяснить Данте.
— Именно так. Я пробрался в нее, стараясь даже не задеть паутину. А на самом верху башни обнаружил обломки ящиков и несколько пустых бутылок. Скорее всего именно там ночь за ночью сидел их дозорный, ожидая сигнала с корабля, — объяснил Данте.
— Жаль, что как раз в эту ночь его там не было, — пробормотал Френсис себе под нос, чувствуя себя кровожадным, как никогда в жизни.
Рея наградила его негодующим взглядом.
— Честно говоря, я тоже об этом подумал, — признался Данте, затем задумчиво пожал плечами, — Но что-то мне подсказывало, что рассчитывать на это не стоит. Было видно, что в башне уже довольно давно никого не было.
Хьюстон Кирби, человек на диво рассудительный, удивленно посмотрел на своего капитана и бросил в тазик с водой пропитанную кровью тряпку.
Но у Алистера Марлоу воображение было куда богаче, чем у старого дворецкого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики