ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Рея, я ненадолго оставлю тебя здесь вместе с Кирби. Он, похоже, считает, что Халли кое-что упустила, и собирается сам заглянуть к зеленщику, — предупредил Данте. Несмотря на то, что заготовка припасов к их столу находилась полостью в ведении Халли, Хьюстон Кирби считал своим долгом совать свой нос повсюду, то и дело сыпля советами и указаниями, которых никто не спрашивал и в которых, похоже, никто не нуждался.
— Я скоро, Рея, — добавил Лейтон, когда они попридержали своих лошадей у рыночной площади. Он соскочил на землю и протянул руки к жене, помогая ей спуститься с коня. — Я собираюсь заглянуть в таверну на Хай стрит. Это там, почти на самой вершине холма. Если тебе вдруг что-то понадобится, ты будешь знать, где меня найти. Обычно в ней толкутся те из местных, кто сейчас без работы. Думаю, есть смысл наведаться туда и дать знать, что Мердрако она найдется для всех и что я намерен платить звонкой монетой за каждый отработанный день, — коротко объяснил Данте, однако сам он был далеко не так уверен в том, что из этого что-то получится. Проклятая шайка Джека Шелби могла запугать всех до единого жителей деревни.
— Помощь не потребуется? — с надеждой спросил Алистер, слабо надеясь, что капитан возьмет его с собой, благо он ничего не понимал ни в овощах, ни в домашней птице.
Данте коротко кивнул. Он помог Рее пробраться сквозь густую толпу и оставил её возле корзин, в которых громоздились горы только что собранных вишен под охраной Хьюстона Кирби и изумленно разинувшего рот Робина, застывших подле нее. Френсис Доминик и ухмыляющийся во весь рот Конни Бреди, который следовал за ним по пятам, уже растворялись в галдящей толпе крестьян, вне всякого сомнения, чувствуя себя на верху блаженства.
Таверна, куда направлялся Данте Лейтон, теснилась между лавчонкой цирюльника, где делали парики, стригли, брили и завивали каждого местного франта, а также предлагали пустить кровь любому, кого одолевали разные недуги и хвори, и кокетливой крохотной аптекой. Судя по нарядной, вычурной вывеске, , стоявшая на бойком месте аптека процветала.
Данте остановился у небольшого двухэтажного здания, причудливо украшенного затейливым фронтоном, от которого по обе стороны расходился длинный ряд высоких, похожих на бойницы окон. Остановившись у резной деревянной вывески, которая изрядно покосилась и выцвела под дувшим с моря соленым бризом, Данте шагнул было к дверям, но потом что-то заставило его остановиться. Помедлив немного, он пристально уставился на приковавшую его внимание вывеску и на лице его застыло странное выражение.
Данте остановился так внезапно, что Алистер чуть было не ткнулся лицом ему в спину. Проследив за взглядом капитана, он поднял глаза и чуть было не вскрикнул от удивления.
Вывеска представляла собой грубо вырезанную из дерева фигуру женщины, с головы до ног укутанную в нечто белое, напоминавшее саван. Вокруг этой призрачной фигуры шла надпись: Бледная Леди с Развалин. Это и было название таверны.
Алистер испуганно моргнул, но капитан ничего не сказал. Молча вглядевшись в странную вывеску, он повернулся и поднялся по ступеньками в таверну. За ним по пятам в полутемную прихожую двинулся и верный Алистер. Все пространство крохотной, темной комнатушки занимала лестница, которая и вела на второй этаж. Там же располагались и комнаты, которые хозяин таверны сдавал на ночь. Ориентируясь на смутный гул голосов, Данте повернул направо и вошел. Комната, куда он попал была полна людей. Сидя и стоя, как придется, с кружками эля в руках, они пили и обсуждали погоду.
Не обратив ни малейшего внимания на уставившихся на них людей и на мгновенно воцарившуюся в комнате напряженную тишину, Данте Лейтон молча направился прямиком к стойке трактирщика. За ней, в фартуке, повязанном поперек огромного живота, возвышался человек, разливавший из пузатого бочонка эль.
— Доброго вам дня, господа, и добро пожаловать в «Бледную Леди», — приветствовал он вошедших, — Что желаете? — спросил он, с удивлением разглядывая двух щегольски одетых джентльменов. — Вы ведь не местные?
— Не совсем так, — отозвался Данте, заказывая две кружки эля.
— В самом деле? Тогда вы, стало быть, заметили, что у трактира нынче другое название. Раньше он назывался «Дуб и Плющ», но когда я его купил — а сам я родом из Барнстейпла, — то решил сменить его. Да и прислугу пришлось поменять. Что это за служанки — кожа да кости?! А я люблю пухленьких, кровь с молоком, — и он подавил довольный смешок, глядя, как одна из девушек, пышная, грудастая, пробирается через галдящую толпу к большому удовольствию местных парней. То и дело один из них останавливал служанку и, весело подмигнув, заказывал очередную кружку. Хозяин понимающе осклабился.
— А название … , ну что ж, это местная легенда, продолжал хозяин болтать, наполняя кружки пенящимся элем. Сдув пену, он протянул их приехавшим гостям: высокому джентльмену с холодным взглядом серых глаз и его более молодому приятелю с встревоженным выражением лица. — Жила тут раньше одна леди, знатная, говорят, была, из хорошей семьи, так-то вот, — оглядываясь по сторонам, словно боясь, не подслушивает ли кто, — И в один прекрасный день сорвалась она с прибрежных скал прямо в море, там, с высоты, где развалины старого замка. Мердрако, так его зовут здесь. Говорят, уж очень убивалась бедняжка из-за своего негодяя-сынка, будущего маркиза, да так убивалась, что не снесла горя да и бросилась вниз с утеса. Но это ещё не самое страшное. С тех пор её беспокойная душа что ни ночь, бродит, и стонет, и плачет, все оплакивает своего сыночка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики