ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сэр Уолтер только кивал. Но вскоре он поднялся, стал ходить из угла в угол
по комнате и заметил с горечью:
Ц Думаю, редко кто из флотских не удивился бы, окажись он в таком доме.
Ц О, без сомнения, они будут оглядываться вокруг, благословляя судьбу,
Ц сказала миссис Клэй, ибо здесь же была и миссис Клэй; отец захватил ее с
собою, поскольку вольный воздух Киллинча для здоровья миссис Клэй был ка
к нельзя более полезен, Ц но я согласна с отцом, из флотских съемщики сам
ые лучшие. Я знаю этих людей. Мало того что благородны, на них во всем можно
положиться! К примеру, о ваших драгоценных картинах, сэр Уолтер, если вы ре
шитесь их оставить, вы можете ничуть не тревожиться! За домом и парком буд
ут ухаживать со всею тщательностью. Сады и кустарники соблюдут в порядке
, почти таком же безупречном, в каком у вас они содержатся. Вы можете не опа
саться, мисс Эллиот, что найдете запущенными прелестные ваши цветники.
Ц То-то и оно, Ц холодно возразил сэр Уолтер, Ц если даже я и решусь сдав
ать дом внаймы, я вовсе еще не знаю, на каких условиях. Я не очень расположе
н баловать съемщика. Разумеется, пусть его гуляет по парку, и мало кто из м
орских офицеров, или кому еще он достанется, привычен к эдаким просторам;
но в какие границы я намерен его поставить, это уж мое дело. Не очень-то мне
нравится, чтоб мои кустарники топтали, когда не лень; а мисс Эллиот я бы со
ветовал позаботиться о сохранности цветников. Уж поверьте, я вовсе не ра
сположен оказывать особенное благоволение съемщику Киллинч-холла, буд
ь то моряк или солдат.
Немного помолчав, мистер Шеперд позволил себе заметить:
Ц Все это предусмотрено установленным обычаем, чтобы хозяин и съемщик
могли легко и просто поладить. Ваши интересы, сэр Уолтер, в надежных руках
. Положитесь на меня, и никакому съемщику не достанется ничего сверх зако
нных его прав. Смею надеяться, что сэр Уолтер Эллиот не мог бы ревнивее заб
отиться о своей собственности, чем заботится о ней Джон Шеперд.
Тогда заговорила Энн.
Ц Я думаю, моряки тем, что они для нас сделали, хотя бы уж не меньше других
заслуживают приятностей и удобств, какие может доставить всякий дом. Нел
егко им достается отдых, в этом все мы согласимся.
Ц Весьма, весьма верно. Мисс Энн весьма верно изволит судить, Ц отозвал
ся мистер Шеперд.
Ц О! Бесспорно, Ц подтвердила и дочь его.
Но сэр Уолтер, помолчав, заметил:
Ц Поприще не без полезности, но не хотел бы я, чтобы кто-то из моих друзей
его избрал.
Ц Отчего же! Ц был ему ответ, сопровождаемый взором изумления.
Ц Да вот отчего; тут две вещи есть для меня несносные; два основательные
довода я имею против этого поприща; во-первых, люди темного происхождени
я добиваются на нем незаслуженных отличий и почестей, о которых отцы их и
праотцы не смели и мечтать; а, во-вторых, оно нещадно отнимает у человека ю
ность и силы; моряки старятся быстрее прочих; я всю жизнь это замечаю. Во ф
лоте, как нигде, человек подвергается опасности увидеть оскорбительное
возвышение того, с чьим отцом отец его и заговорить бы не удостоил; или ста
ть прежде времени самому отвратительным для чужих взоров. Как-то прошед
шею весной в городе был я в обществе двоих господ, красочно доказывающих
все то, о чем я здесь толкую. Один был лорд Сент-Ивс, которого отец, все мы зн
аем, был деревенский служка без гроша за душою; и вот я принужден был уступ
ить свое место этому самому лорду Сент-Ивсу, да еще адмиралу Болдуину, гос
подину невообразимого вида; лицо у него красное, как кирпич, грубое до пос
ледней крайности, все в рытвинах и морщинах, на голове по бокам три седые в
олоска, а макушка и вовсе голая и присыпана пудрой. «Господи Боже, да кто э
тот старикашка?» Ц справился я у стоявшего рядом со мною приятеля моего (
сэра Бэзи-ла Морли). «Старикашка? Ц удивился сэр Бэзил, Ц да ведь это адм
ирал Болдуин. И сколько же вы полагаете ему лет?» Ц «Шестьдесят, Ц сказа
л я. Ц Ну, шестьдесят два». Ц «Сорок, Ц отвечал мне сэр Бэзил, Ц сорок, и н
и годом более». Вообразите сами мое изумление; нет, адмирала Болдуина я во
век не забуду. Еще не видывал я более разительного примера тому, что с чело
веком делает стихия; но, вообще говоря, такова же их общая участь; всех их н
осит по свету, бьют ветры, палит жара, покуда на них не сделается тошно смо
треть. Лучше уж им сразу погибнуть, чем доживать до таких лет, как адмирал
Болдуин.
Ц Ах, сэр Уолтер, Ц вскричала миссис Клэй, Ц слишком вы строги! Пожалейт
е бедняжек. Не всем же быть красивыми. Ясное дело, море никого не украсит; м
оряки рано старятся, я сама замечала; они рано теряют цвет юности. Но не то
же ли происходит с людьми и на других поприщах, и даже почти на всех? Солда
там в военной службе не легче приходится; да и в трудах более спокойных, гд
е напрягается не тело, но ум, бодрый вид редко сохраняется так долго, как б
ыло задумано природой. Судейский корпит над бумагами, не зная сна; лекаря
поднимают с постели в любой час ночи и гонят в ненастье; и даже священник…
Ц с минуту она размышляла над участью священника, Ц и даже священник, з
наете ли, принужден входить к тяжелым больным, подвергая опасности, здор
овье свое и внешность в зараженной атмосфере. Нет, я решительно убеждена,
хоть каждое поприще почтенно и необходимо, лишь тот, кто не должен ни на ка
кое вступать, кто может жить в свое удовольствие, на вольном воздухе, в дер
евне, вставать когда вздумается, делать что угодно, имеет независимые ср
едства и не лезет из кожи вон, чтобы их умножить, лишь тот, я говорю, сохраня
ет здоровье и бодрый вид до последнего;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики