ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Даже сын Императора потерял доверие при дворе. Конечно, мы могли бы отправить его в столицу, но думаю, это бесполезно. Принц еще может послужить нам. Лучше держать его поблизости.
— Это лишь дело дней. Если пойдем другим путем, надо решать сейчас. Учтите это. Враг более силен, чем мы предполагали раньше. После жестокой атаки на Ройо-ма я не считал хана мудрым военачальником. Но сейчас предводитель варваров прекратил уничтожение урожая, который поможет ему прокормить армию, завладел шлюзами в Денши, разбив бесстрашных воинов. Мы не можем безошибочно предугадать поступки хана. Если не соберем армию достаточной численности, чтобы отбить атаки варваров, единственным выходом станет отступление. Если позволим хану захватить столицу — тогда он сядет на трон, как того и желает.
51
К войне Императора нес корабль под темно-красными парусами, с украшенным позолотой и резьбой корпусом и головой дракона на носу. Шестьдесят гребцов боролись с Богиней Ветра, пытаясь подчинить ее велению Сына Неба. На палубе красивые женщины играли приятную музыку, а другие, столь же прекрасные, танцевали, их длинные рукава раскачивались в такт замысловатым движениям рук. Император шел на войну не как остальные мужчины.
Тадамото ждал на пристани, подготовленной к приезду Императора. Флаги развевались на ветру, гвардейцы преклонили колени. Они были построены в шеренги, образующие форму дракона. На новых матах, укрывающих причал, лежали лепестки только что сорванных цветов. В конце этой благоухающей тропы стоял гвардеец, держа под уздцы породистого жеребца.
Император, который управлялся с лошадью лучше, чем с портшезом, который сам вел свою армию и в чьих руках меч больше, чем знак власти, отвернулся от законов Ботахары. Тадамото покачал головой — он служит Императору, который, без сомнения, войдет в историю как правитель, пренебрегший всеми устоями.
Армия Сёнто всего в нескольких днях отсюда, двигается днем и ночью, сжигая все лодки, препятствующие ее пути. С повстанцами идет старший брат Тадамото. О последствиях молодой полковник не мог даже и думать. Тадамото стал плохо спать, и результаты этого сказывались.
Внезапный порыв ветра качнул лодку Императора, ускоряя ее движение. Белая волна накрыла нос корабля, словно дракон нырнул в облака. Ивы качались на ветру, шелестя, будто сердитые старухи, отчитывающие непослушных детей.
Тадамото пристально смотрел на палубу, пытаясь отыскать среди развевающихся шелковых одеяний танцовщиц знакомый силуэт. Он не мог найти его там, и это одновременно успокаивало и волновало молодого полковника. Если Осса в свите Императора, то есть шанс поговорить с ней, но накануне приближающейся битвы Тадамото не приветствовал такую возможность — он не хотел видеть девушку ни в опасности, ни в свите Императора.
С развевающимися парусами корабль ворвался на пристань потрепанный так, как никто не мог вообразить. Как все вокруг, Тадамото склонил голову к земле. Император, казалось, не собирался сходить на берег, по крайней мере пока не закончатся танцы и музыка. Все ждали.
Наконец представление закончилось, Император поднялся и прошел мимо рядов преклонивших колени придворных к лестнице. Едва ступив на пристань, он позвал Тадамото, жестом приказав следовать за ним.
— Армия Сёнто добралась до Шин-йя?
Тадамото кивнул.
— Да, Император. Они увеличивают скорость.
— Это достоверные сведения?
Тадамото понизил голос.
— Флаг принца развевается рядом с цветами синто.
Он обвел взглядом женщин.
— Мы оба знаем о предательстве, Тадамото-сум. Очень печально. — Император задумался. — Вы станете новым командиром моей гвардии, полковник Яку, — внезапно сказал он. — Возможно, вы искупите тот позор, которым ваш брат покрыл ваше имя.
Тадамото поклонился:
— Постараюсь оправдать эту честь, господин.
— Посмотрим. — Они подошли к гвардейцу, державшему лошадь Императора. — Я хочу осмотреть оборонительные укрепления. Вы со мной, полковник.
52
После нескольких дней гонки флотилия господина Сёнто стояла у берега. Течение покачивало корпуса, выдвигая то одну, то другую лодку вперед. Длинный день медленно сменялся сумерками, солнце садилось за западными горами — осенние холмы выделялись на фоне неба.
Сёнто и Нисима прогуливались по берегу в сопровождении охранников, следовавших за ними на небольшом расстоянии. Недалеко люди в голубых цветах Сёнто выстроились по периметру, сдерживая в бухте беженцев и любопытных.
— Вы побеспокоились о безопасности мастера Майосина, дядя? — спросила Нисима.
Господин Сёнто выглядел хмурым, более тихим, чем обычно. Он послал отряд в дом мастера го, который жил поблизости, но солдаты вернулись без старика. Майосин Ёкун, легендарный мастер игры, слепой от рождения, шестикратный чемпион Ва. Сёнто махнул на маленькую бухту у устья канала.
— Я оставил гвардейцев и солдат в лесу. Дом Ёку-сума трудно найти. Туда не ведет ни одна тропа, варвары поставили свою охрану на противоположной стороне канала. Если возникнет какая-то трудность, гвардейцы спрячут мастера Майосина в холмах. — Сёнто покачал головой. — Он не захотел оставлять свой дом, говоря, что у него нет ничего, что может пожелать даже самый бедный варвар. Мастер стареет. В послании, которое написал слуга Ёку-сума, он предполагает, что у меня скоро появится возможность сделать ход, который не мог бы выбрать ни один игрок го, — я могу пожертвовать Императором. — Сёнто улыбнулся. — Он никогда не перестанет давать мне уроки.
Они прошли еще немного, ничего не говоря.
— Тебе не кажется странным, что варвары неожиданно стали преследовать нас?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики