ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
После
первого же такого визита Джек стал плохо спать, зная, что в любой момент
он может повториться.
Еду доставляли регулярно. Она была весьма однообразной, но он
машинально съедал ее, думая о другом. Позже он так и не смог вспомнить,
что это было - да и не хотел вспоминать.
Он размышлял: теперь скоро.
Чтобы не раскиснуть, Джек делал гимнастику. Он уже набрал часть
потерянного им веса. Он боролся со скукой, выстраивая и отвергая множество
вариантов побега и мести. Потом он вспомнил слова Розали и решил, что
делать.
Воздух словно наполнился мерцанием, а рядом возник такой звук, словно
по кубку постукивали ногтем.
Рядом с ним очутился Повелитель Нетопырей - и на этот раз он не
улыбался.
- Джек, - сразу же приступил он к делу, - ты разочаровываешь меня.
Что ты пытался сделать?
- Прости.
- Ты только что проговорил какое-то слабое заклинание. Ты и правда
думаешь, что здесь, в Хай-Даджен, я не замечу попытку воспользоваться
Искусством?
- Только в том случае, если она будет успешной, - сказал Джек.
- Что явно не так. Ты все еще здесь.
- Конечно.
- Ты не можешь ни разрушить эти стены, ни пройти сквозь них.
- Я уже понял.
- Тебе не кажется, что ты поправился?
- Немного.
- Тогда, наверное, пора ввести в твое окружение дополнительные
элементы.
- Ты не сказал мне, что есть еще один Боршин.
Его собеседник издал смешок, и откуда-то появилась летучая мышь. Она
несколько раз облетела вокруг него и повисла на цепочке, которая была у
него на шее.
- Нет, я имел в виду не это, - сказал он. - Я размышляю, насколько у
тебя хватит чувства юмора.
Джек, лениво оттирая с указательного пальца правой руки пятнышко
сажи, пожал плечами.
- Когда ты это выяснишь, дай мне знать, - сказал он.
- Ты будешь одним из первых. Даю слово.
Джек кивнул.
- Я бы предпочел, чтобы ты оставил свои упражнения в магии, - сказал
Повелитель Нетопырей. - В такой сильно изменившейся атмосфере последствия
могут быть весьма суровыми.
- Буду иметь это в виду, - сказал Джек.
- Великолепно. Извини, что помешал. Занимайся своими делами. Адью.
Джек не ответил - потому что был один.
Через некоторое время в его окружении появился дополнительный
элемент.
Осознав, что он не один, Джек внезапно поднял глаза. При виде ее
рыжих волос и полуулыбки он на миг от неожиданности чуть не поверил.
Потом он встал, подошел к ней, отошел в сторону и рассмотрел ее с
нескольких точек.
Наконец он сказал:
- Отличная работа. Передай своему создателю мои поздравления. Ты -
прекрасная копия моей леди Ивен из крепости Холдинг.
- Я не копия. И не твоя леди, - сказала она, делая реверанс.
- Как бы там ни было, ты принесла мне свет, - сказал он. - Могу я
предложить тебе сесть?
Усадив ее, он пододвинул второй стул и уселся слева от нее.
Откинувшись на спинку, он внимательно разглядывал ее.
- Ну, а теперь ты, может быть, объяснишь то, что сказала? - сказал
он. - Если ты - не моя Ивен и не двойник, созданный моим врагом, чтобы
досадить мне, то что ты такое? Или, выражаясь более деликатно, кто ты?
- Я? Ивен из крепости Холдинг, дочь Лорет и Неумирающего Полковника,
- ответила она, все еще улыбаясь, и только тогда он заметил, что с ее
серебряной цепочки свисает странный драгоценный камень, схожий по форме с
его тюрьмой. - Но я - не ТВОЯ леди, - закончила она.
- Он отлично поработал, - сказал Джек. - Даже голос похож, как две
капли воды.
- Я даже могу посочувствовать лорду-бродяге из несуществующего
Шедоу-Гард, - сказала она. - Джек-врун. Ты настолько знаком со всеми
формами обмана, что тебе стало трудно различать, где же правда.
- Шедоу-Гард существует! - сказал он.
- Тогда не стоит так волноваться, когда это упоминают, верно?
- Он хорошо выучил тебя, существо. Смеяться над моим домом значит
смеяться надо мной!
- Что я и собиралась сделать. Но я - не творение того, кого ты
называешь Повелителем Нетопырей. Я - его женщина. Я знаю его тайное имя.
Он показал мне мир внутри сферы. Я видела из Хай-Даджен все. Я знаю, что
Шедоу-Гард не существует.
- Никто, кроме меня никогда не видал его, - сказал он, - потому что
он всегда скрыт тенью. Это - огромный замок с залами, освещенными
факелами, с высокими потолками, с подземными лабиринтами и множеством
башен. Там с одной стороны - немного света, а с другой - полная тьма. Он
полон памятных вещиц с самых крупных краж, какие когда-либо совершались.
Там много очень красивых безделушек и бесценных вещей. В его коридорах
пляшут тени, а множество драгоценных камней сияет ярче, чем солнце над
другой половиной планеты. Вот над чем ты смеешься - над Шедоу-Гард, по
сравнению с которым замок твоего хозяина просто свинарник. Верно, иногда
там бывает одиноко, но настоящая Ивен оживит его своим смехом, зажжет
своим изяществом, так, что он сохранит свое великолепие много позже после
того, как твой хозяин сойдет в вечную тьму - когда я отомщу.
Она тихонько поаплодировала.
- Нетрудно вспомнить, как однажды твои речи и твоя страстность
убедили меня, Джек. Теперь-то я понимаю, что, говоря о Шедоу-Гард, ты
говоришь слишком хорошо для того, чтобы описывать реальное место. Я ждала
тебя долго, а потом узнала, что тебе отрубили голову в Иглесе. Я все-таки
собиралась ждать твоего возвращения, но мой отец решил иначе. Сперва я
думала, что им движет желание обладать Пламенем Ада. Но я ошибалась. Он
сразу понял, что ты - лжец и бродяга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
первого же такого визита Джек стал плохо спать, зная, что в любой момент
он может повториться.
Еду доставляли регулярно. Она была весьма однообразной, но он
машинально съедал ее, думая о другом. Позже он так и не смог вспомнить,
что это было - да и не хотел вспоминать.
Он размышлял: теперь скоро.
Чтобы не раскиснуть, Джек делал гимнастику. Он уже набрал часть
потерянного им веса. Он боролся со скукой, выстраивая и отвергая множество
вариантов побега и мести. Потом он вспомнил слова Розали и решил, что
делать.
Воздух словно наполнился мерцанием, а рядом возник такой звук, словно
по кубку постукивали ногтем.
Рядом с ним очутился Повелитель Нетопырей - и на этот раз он не
улыбался.
- Джек, - сразу же приступил он к делу, - ты разочаровываешь меня.
Что ты пытался сделать?
- Прости.
- Ты только что проговорил какое-то слабое заклинание. Ты и правда
думаешь, что здесь, в Хай-Даджен, я не замечу попытку воспользоваться
Искусством?
- Только в том случае, если она будет успешной, - сказал Джек.
- Что явно не так. Ты все еще здесь.
- Конечно.
- Ты не можешь ни разрушить эти стены, ни пройти сквозь них.
- Я уже понял.
- Тебе не кажется, что ты поправился?
- Немного.
- Тогда, наверное, пора ввести в твое окружение дополнительные
элементы.
- Ты не сказал мне, что есть еще один Боршин.
Его собеседник издал смешок, и откуда-то появилась летучая мышь. Она
несколько раз облетела вокруг него и повисла на цепочке, которая была у
него на шее.
- Нет, я имел в виду не это, - сказал он. - Я размышляю, насколько у
тебя хватит чувства юмора.
Джек, лениво оттирая с указательного пальца правой руки пятнышко
сажи, пожал плечами.
- Когда ты это выяснишь, дай мне знать, - сказал он.
- Ты будешь одним из первых. Даю слово.
Джек кивнул.
- Я бы предпочел, чтобы ты оставил свои упражнения в магии, - сказал
Повелитель Нетопырей. - В такой сильно изменившейся атмосфере последствия
могут быть весьма суровыми.
- Буду иметь это в виду, - сказал Джек.
- Великолепно. Извини, что помешал. Занимайся своими делами. Адью.
Джек не ответил - потому что был один.
Через некоторое время в его окружении появился дополнительный
элемент.
Осознав, что он не один, Джек внезапно поднял глаза. При виде ее
рыжих волос и полуулыбки он на миг от неожиданности чуть не поверил.
Потом он встал, подошел к ней, отошел в сторону и рассмотрел ее с
нескольких точек.
Наконец он сказал:
- Отличная работа. Передай своему создателю мои поздравления. Ты -
прекрасная копия моей леди Ивен из крепости Холдинг.
- Я не копия. И не твоя леди, - сказала она, делая реверанс.
- Как бы там ни было, ты принесла мне свет, - сказал он. - Могу я
предложить тебе сесть?
Усадив ее, он пододвинул второй стул и уселся слева от нее.
Откинувшись на спинку, он внимательно разглядывал ее.
- Ну, а теперь ты, может быть, объяснишь то, что сказала? - сказал
он. - Если ты - не моя Ивен и не двойник, созданный моим врагом, чтобы
досадить мне, то что ты такое? Или, выражаясь более деликатно, кто ты?
- Я? Ивен из крепости Холдинг, дочь Лорет и Неумирающего Полковника,
- ответила она, все еще улыбаясь, и только тогда он заметил, что с ее
серебряной цепочки свисает странный драгоценный камень, схожий по форме с
его тюрьмой. - Но я - не ТВОЯ леди, - закончила она.
- Он отлично поработал, - сказал Джек. - Даже голос похож, как две
капли воды.
- Я даже могу посочувствовать лорду-бродяге из несуществующего
Шедоу-Гард, - сказала она. - Джек-врун. Ты настолько знаком со всеми
формами обмана, что тебе стало трудно различать, где же правда.
- Шедоу-Гард существует! - сказал он.
- Тогда не стоит так волноваться, когда это упоминают, верно?
- Он хорошо выучил тебя, существо. Смеяться над моим домом значит
смеяться надо мной!
- Что я и собиралась сделать. Но я - не творение того, кого ты
называешь Повелителем Нетопырей. Я - его женщина. Я знаю его тайное имя.
Он показал мне мир внутри сферы. Я видела из Хай-Даджен все. Я знаю, что
Шедоу-Гард не существует.
- Никто, кроме меня никогда не видал его, - сказал он, - потому что
он всегда скрыт тенью. Это - огромный замок с залами, освещенными
факелами, с высокими потолками, с подземными лабиринтами и множеством
башен. Там с одной стороны - немного света, а с другой - полная тьма. Он
полон памятных вещиц с самых крупных краж, какие когда-либо совершались.
Там много очень красивых безделушек и бесценных вещей. В его коридорах
пляшут тени, а множество драгоценных камней сияет ярче, чем солнце над
другой половиной планеты. Вот над чем ты смеешься - над Шедоу-Гард, по
сравнению с которым замок твоего хозяина просто свинарник. Верно, иногда
там бывает одиноко, но настоящая Ивен оживит его своим смехом, зажжет
своим изяществом, так, что он сохранит свое великолепие много позже после
того, как твой хозяин сойдет в вечную тьму - когда я отомщу.
Она тихонько поаплодировала.
- Нетрудно вспомнить, как однажды твои речи и твоя страстность
убедили меня, Джек. Теперь-то я понимаю, что, говоря о Шедоу-Гард, ты
говоришь слишком хорошо для того, чтобы описывать реальное место. Я ждала
тебя долго, а потом узнала, что тебе отрубили голову в Иглесе. Я все-таки
собиралась ждать твоего возвращения, но мой отец решил иначе. Сперва я
думала, что им движет желание обладать Пламенем Ада. Но я ошибалась. Он
сразу понял, что ты - лжец и бродяга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48