ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но ему уже удалось это однажды, когда он спас ее сына. Пришлось верить, что удастся еще раз.
С первыми лучами солнца Джефф сел на старого Сета и повернул назад, чтобы ехать по своим следам. Он пытался быть внимательным, но сказывалась усталость после бессонной ночи. Глаза то и дело закрывались, потом он вздрагивал и просыпался.Джефф искал глазами лоскут рубашки. Не нашел. Удивительно, как он мог пропустить его? Он не помнил, чтобы так долго ехал после развилки. Потом тропинка снова повела его вверх, и Джефф понял, что все-таки придерживается направления, в котором ехал Уэйд. Тропинка в конце концов должна была вывести куда-то.Мальчик отхлебнул из фляжки и побрызгал в лицо водой, чтобы отогнать сон. Конь с трудом тащился по тропе, которая становилась с каждым шагом все круче. Сосны росли вперемешку с осинами, ветви которых затеняли тропу. Чем дальше ехал Джефф, тем уже становилась тропинка, почти совсем засыпанная иголками. Мальчик оглянулся и уже не увидел тропу позади себя. Лес сомкнулся вокруг него.С одного дерева на другое перепрыгнула белка, и Джефф вздрогнул, прежде чем понял, что это просто игра. Он подавил растущий страх и вытер пот, градом кативший по лицу, несмотря на прохладный горный воздух. Что бы сделал отец на его месте? Как поступил бы Уэйд?Найдя достаточно широкое место, он развернулся и чуть ослабил поводья в руке. Может, старик Сет снова отыщет тропу, может, хоть он знает дорогу домой. Конь фыркнул, явно недовольный тем, что не жует в своем стойле овес.— Поехали домой, — сказал Джефф, готовый отказаться от своей попытки догнать Уэйда.Все, что ему сейчас было нужно, — это «Круг Д». Дом.Старик Сет заковылял обратно, роняя изо рта пену. Он дышал хрипло, и Джефф еще больше почувствовал себя виноватым. Он погладил шею коня.— Все хорошо, старина, — сказал он. — Мы едем домой, ты и я.Джефф надеялся, что в его тоне прозвучало больше уверенности, чем он чувствовал.
Мэри Джо отбросила со лба прядь волос, подъезжая к верхней хижине. Она ехала много часов по дороге, которая затем перешла в горную тропу. У нее был с собой мешок с припасами — еда, спички, овес для лошади, два одеяла, винтовка и пистолет.Когда от главной тропы разошлось несколько тропинок, она задумалась, пытаясь решить, какую выбрать, чтобы в конце концов не оказаться в городе. Но потом ей повстречался в пути старатель-одиночка, ехавший на муле. Он не видел ни мальчика, ни мужчины с перевязанной рукой, но зато подсказал, где найти Тома Берри, горного отшельника, который, как она надеялась, мог ей помочь. Он был известен в этих краях как человек, который когда-то вместе с Китом Карсоном открывал новые территории. Мэри Джо, выслушав туманные объяснения, направилась к Тому Берри.После нескольких часов поисков она оказалась на еле заметной тропке, которая вывела ее на небольшую поляну, где стояла хижина. Шелудивый с виду мул злобно взглянул на нее и тряхнул поводьями, обмотанными вокруг шеи.Мэри Джо постучала в дверь, выждала немного и снова постучала. Внутри послышался шум, но ответа не последовало. Она опять постучала, на этот раз громче.— Проклятие! — проревел кто-то в хижине. — Неужели нельзя оставить человека в покое?Мэри Джо застучала еще громче.Дверь с грохотом распахнулась, и перед ней предстал необычный тип. Том Берри был высокий здоровый мужчина, он стоял перед ней в грязных теплых подштанниках. Черная борода длиной в несколько дюймов была слегка тронута сединой. Определить его возраст было невозможно. Хотя его тело казалось крепким, лицо напоминало заезженную дорогу, испещренную колеями, выбоинами и десятками следов. Светло-голубые таза враждебно уставились на нее.Если бы не Джефф, она могла бы струсить.— Мистер Берри? Он прищурился.— Я не в том настроении, чтобы принимать женщин. Она догадалась, что он имеет в виду, и лицо ее залилось краской.— Мне нужен проводник. Мой мальчик, мой сын ушел, и…— Я вам не пастух. — Он начал закрывать дверь.— Я ищу одного человека, — с отчаянием проговорила она. — Уэйда Фостера. Кажется, он ушел в горы, в лагерь ютов.Дверь так и не закрылась. Мужчина, казалось, испытывал замешательство.— Фостер? Зачем он вам?— Он жил у нас… Кажется, он отправился к ютам раздобыть несколько лошадей, а мой сын… решил последовать за ним.— У Фостера есть собственная семья. — Он внимательно присмотрелся к ней. — Хотя он мог и не рассказать вам об этом.Она застыла, выслушав замечание, оскорблявшее и ее, и Уэйда.— Разумеется рассказал. Они… мертвы, — добавила Мэри Джо, оборвав себя на полуслове.А вдруг она допустила ужасный промах? Но ей был ненавистен грязный намек.— Чивита? Мальчик?Она готова была откусить себе язык. Неужели она невольно предала Уэйда? Отвечать не стала.— Когда это произошло? — спросил Берри.— Точно не знаю.— Как?Она продолжала молчать. Это дело Уэйда, рассказывать или нет, а не ее. Глаза Тома Берри, казалось, сверлили ее насквозь.— Фостер души не чаял в этом мальчонке. — Он замолчал и снова прищурился. — Так, говорите, он жил у вас? Не думал, что он когда-нибудь спустится с гор.Мэри Джо хотела ответить, объяснить, что Уэйд был ранен. От этого могла зависеть жизнь Джеффа. Но она не знала, кто этот человек Уэйду — друг или враг.Берри внезапно улыбнулся, обнажив кривые желтоватые зубы.— Да, вы действительно его знаете, — сказал он. — Думаю, вы сгодитесь. Впервые встречаю женщину, которая держит рот на замке, когда следует. Когда пропал ваш парнишка?— Со вчерашнего утра.— Вы говорите, он с Фостером. Значит, все будет в порядке. — Берри снова начал закрывать дверь. — Фостер любит ребятишек. Я — нет.— Вы не понимаете, — в отчаянии произнесла Мэри Джо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
С первыми лучами солнца Джефф сел на старого Сета и повернул назад, чтобы ехать по своим следам. Он пытался быть внимательным, но сказывалась усталость после бессонной ночи. Глаза то и дело закрывались, потом он вздрагивал и просыпался.Джефф искал глазами лоскут рубашки. Не нашел. Удивительно, как он мог пропустить его? Он не помнил, чтобы так долго ехал после развилки. Потом тропинка снова повела его вверх, и Джефф понял, что все-таки придерживается направления, в котором ехал Уэйд. Тропинка в конце концов должна была вывести куда-то.Мальчик отхлебнул из фляжки и побрызгал в лицо водой, чтобы отогнать сон. Конь с трудом тащился по тропе, которая становилась с каждым шагом все круче. Сосны росли вперемешку с осинами, ветви которых затеняли тропу. Чем дальше ехал Джефф, тем уже становилась тропинка, почти совсем засыпанная иголками. Мальчик оглянулся и уже не увидел тропу позади себя. Лес сомкнулся вокруг него.С одного дерева на другое перепрыгнула белка, и Джефф вздрогнул, прежде чем понял, что это просто игра. Он подавил растущий страх и вытер пот, градом кативший по лицу, несмотря на прохладный горный воздух. Что бы сделал отец на его месте? Как поступил бы Уэйд?Найдя достаточно широкое место, он развернулся и чуть ослабил поводья в руке. Может, старик Сет снова отыщет тропу, может, хоть он знает дорогу домой. Конь фыркнул, явно недовольный тем, что не жует в своем стойле овес.— Поехали домой, — сказал Джефф, готовый отказаться от своей попытки догнать Уэйда.Все, что ему сейчас было нужно, — это «Круг Д». Дом.Старик Сет заковылял обратно, роняя изо рта пену. Он дышал хрипло, и Джефф еще больше почувствовал себя виноватым. Он погладил шею коня.— Все хорошо, старина, — сказал он. — Мы едем домой, ты и я.Джефф надеялся, что в его тоне прозвучало больше уверенности, чем он чувствовал.
Мэри Джо отбросила со лба прядь волос, подъезжая к верхней хижине. Она ехала много часов по дороге, которая затем перешла в горную тропу. У нее был с собой мешок с припасами — еда, спички, овес для лошади, два одеяла, винтовка и пистолет.Когда от главной тропы разошлось несколько тропинок, она задумалась, пытаясь решить, какую выбрать, чтобы в конце концов не оказаться в городе. Но потом ей повстречался в пути старатель-одиночка, ехавший на муле. Он не видел ни мальчика, ни мужчины с перевязанной рукой, но зато подсказал, где найти Тома Берри, горного отшельника, который, как она надеялась, мог ей помочь. Он был известен в этих краях как человек, который когда-то вместе с Китом Карсоном открывал новые территории. Мэри Джо, выслушав туманные объяснения, направилась к Тому Берри.После нескольких часов поисков она оказалась на еле заметной тропке, которая вывела ее на небольшую поляну, где стояла хижина. Шелудивый с виду мул злобно взглянул на нее и тряхнул поводьями, обмотанными вокруг шеи.Мэри Джо постучала в дверь, выждала немного и снова постучала. Внутри послышался шум, но ответа не последовало. Она опять постучала, на этот раз громче.— Проклятие! — проревел кто-то в хижине. — Неужели нельзя оставить человека в покое?Мэри Джо застучала еще громче.Дверь с грохотом распахнулась, и перед ней предстал необычный тип. Том Берри был высокий здоровый мужчина, он стоял перед ней в грязных теплых подштанниках. Черная борода длиной в несколько дюймов была слегка тронута сединой. Определить его возраст было невозможно. Хотя его тело казалось крепким, лицо напоминало заезженную дорогу, испещренную колеями, выбоинами и десятками следов. Светло-голубые таза враждебно уставились на нее.Если бы не Джефф, она могла бы струсить.— Мистер Берри? Он прищурился.— Я не в том настроении, чтобы принимать женщин. Она догадалась, что он имеет в виду, и лицо ее залилось краской.— Мне нужен проводник. Мой мальчик, мой сын ушел, и…— Я вам не пастух. — Он начал закрывать дверь.— Я ищу одного человека, — с отчаянием проговорила она. — Уэйда Фостера. Кажется, он ушел в горы, в лагерь ютов.Дверь так и не закрылась. Мужчина, казалось, испытывал замешательство.— Фостер? Зачем он вам?— Он жил у нас… Кажется, он отправился к ютам раздобыть несколько лошадей, а мой сын… решил последовать за ним.— У Фостера есть собственная семья. — Он внимательно присмотрелся к ней. — Хотя он мог и не рассказать вам об этом.Она застыла, выслушав замечание, оскорблявшее и ее, и Уэйда.— Разумеется рассказал. Они… мертвы, — добавила Мэри Джо, оборвав себя на полуслове.А вдруг она допустила ужасный промах? Но ей был ненавистен грязный намек.— Чивита? Мальчик?Она готова была откусить себе язык. Неужели она невольно предала Уэйда? Отвечать не стала.— Когда это произошло? — спросил Берри.— Точно не знаю.— Как?Она продолжала молчать. Это дело Уэйда, рассказывать или нет, а не ее. Глаза Тома Берри, казалось, сверлили ее насквозь.— Фостер души не чаял в этом мальчонке. — Он замолчал и снова прищурился. — Так, говорите, он жил у вас? Не думал, что он когда-нибудь спустится с гор.Мэри Джо хотела ответить, объяснить, что Уэйд был ранен. От этого могла зависеть жизнь Джеффа. Но она не знала, кто этот человек Уэйду — друг или враг.Берри внезапно улыбнулся, обнажив кривые желтоватые зубы.— Да, вы действительно его знаете, — сказал он. — Думаю, вы сгодитесь. Впервые встречаю женщину, которая держит рот на замке, когда следует. Когда пропал ваш парнишка?— Со вчерашнего утра.— Вы говорите, он с Фостером. Значит, все будет в порядке. — Берри снова начал закрывать дверь. — Фостер любит ребятишек. Я — нет.— Вы не понимаете, — в отчаянии произнесла Мэри Джо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114