ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Прижавшись щекой к огненным волосам жены, Ричард закрыл глаза и глубоко вздохнул. Как ожерелью его матери было суждено найти путь к его колдунье, так и ему, ее единственному сыну, было предназначено найти здесь свой дом и спасение.С долгим, потрясшим все его существо стоном он подчинился судьбе.
— Хозяин!Обернувшись, Ричард увидел торопливо шагавшего через двор фермера.— В чем дело, Кимптон?Мужчина сдернул с головы шапку.— Вы велели, сэр, чтобы мы докладывали, ежели что не так.— Верно. И что же не так?— Да ворота южного загона. — Он хитро прищурился. — Вечером, когда я делал обход, они были закрыты, а нынче утром мой младшенький видел, что они распахнуты настежь.Взгляд Ричарда стал сосредоточенным.— Он закрыл их?— Само собой, сэр. — Фермер кивнул. — Я проверил потом. С засовом все в порядке.Ричард улыбнулся:— Хорошо. Посмотрим, что будет дальше.
Сэр Олвин Глен прибыл сразу после ленча.Бесцеремонно сунув шляпу Хендерсону, он направился прямо в кабинет Катрионы и начал бушевать, едва переступив порог.— Мисс Хеннеси! Я должен заявить протест…— К кому вы обращаетесь, сэр?Холодный тон хозяйки заставил его умолкнуть на полуслове. Переведя дух, он вспомнил с некоторым опозданием о хороших манерах и поклонился:— Миссис Кинстер.После напряженных трудов в постели Катриона пребывала в твердой уверенности, что заслужила это имя. Величественно кивнув, она промолвила:— Чему обязана, сэр, чести видеть вас?— Своему скоту, разумеется! — заявил сэр Олвин с явным наслаждением. — Чего ждать от животных, которые всю зиму бродят по полям в поисках прокорма?— Не имею понятия. — Катриона одарила его безмятежным взглядом. — Если дело касается скота, вам нужно поговорить с моим мужем. Стадо находится в его ведении.— Ну и какой в этом прок, — фыркнул толстяк, — если он в Лондоне?— О нет, я гораздо ближе.Глен подпрыгнул и резко обернулся, обнаружив за своей спиной Ричарда. Несмотря на любезную улыбку, тот напоминал волка, заметившего неосторожно забредшую в его владения собаку.Катриона изо всех сил старалась сохранить серьезный вид. Что же касается Макардла, тот сидел, не поднимая глаз от расчетной книги, только кончики ушей постепенно краснели.Непринужденно проследовав в комнату, Ричард небрежно поинтересовался:— Так в чем дело?Побагровевший сэр Олвин выпалил, брызгая слюной:— Животные из долины забрались в мои владения и вытоптали посадки!— Неужели? — Ричард изобразил удивление. — И когда же это случилось?— Сегодня, рано утром.— Понятно. — Ричард повернулся к Хендерсону, стоявшему в дверях. — Позови Макалви.— Слушаюсь, сэр.Макалви, должно быть, ждал за дверью. Они с Хендерсоном появились раньше, чем успело лопнуть натянутое молчание в кабинете.— Макалви, — обратился к скотнику Ричард. — У нас пропадали сегодня животные?Тот затряс лохматой головой:— Нет, сэр.— Откуда тебе знать? — презрительно бросил Глен. — Скот из долины где только не шляется, особенно зимой.— Может, так и было раньше, — возразил Макалви, — когда мы платили вам за потраву капусты или, к примеру, пшеницы. Только теперь все — конец.Гость набычился:— Как это понимать?— Так и понимать, сэр Олвин, — вмешался Ричард. — Конец. — Он улыбнулся. — Мы построили хлев для зимовки скота и согнали туда всех животных еще до последнего снегопада. Если бы они разбрелись, остались бы следы. — Он снова улыбнулся — Но следов нет. Если вы соизволите пойти с Макалви, уверен, он будет счастлив пересчитать стадо и продемонстрировать вам все наши нововведения.Незваный гость, казалось, потерял дар речи.— Что же касается вашей жалобы, — лениво добавил Ричард, — если ваши посадки действительно пострадали, то виной тому, боюсь, ваш собственный скот.На лице сэра Олвина отразилась внутренняя борьба: оно пошло пятнами, на лбу проступили вены. Кипя от злобы, он развернулся на каблуках, выхватил шляпу из рук Хендерсона и нахлобучил ее на голову. Спохватившись в последнюю минуту, он коротко кивнул Катрионе, затем отвесил принужденный поклон Ричарду.— Позвольте откланяться, — буркнул он и, стуча сапогами, вылетел из комнаты.Хендерсон с мрачным удовлетворением оглядел присутствующих.— Скатертью дорога, вот что я вам скажу! — заявил он.И под дружный хохот выпроводил незадачливого визитера.
Этим вечером Катриона рано спустилась в обеденный зал. Заняв свое место за главным столом, она наблюдала, как ее люди, веселые и довольные, рассаживаются за столами, обмениваясь шутками.В замке всегда царила дружелюбная атмосфера, и Катриона привыкла к ощущению покоя и уюта. Но теперь к этому добавилось нечто новое: бодрость, радость жизни, уверенность в завтрашнем дне. Все эти качества, привнесенные мужским началом, гармонично сочетались с безмятежностью — ее личным вкладом в общую атмосферу.В результате все домочадцы казались более счастливыми, оживленными и энергичными, чем когда-либо раньше. Катриона знала, кому обязана этими переменами, и задавалась вопросом, понимает ли сам Ричард, как изменил их жизнь.Предмет ее раздумий вошел в зал и остановился поболтать с Айронсом и старшими сыновьями Макалви.В свете свечей его лицо казалось вытесанным из камня, черные волосы блестели, высокая гибкая фигура излучала силу. Он затмевал любого мужчину и неизменно притягивал к себе ее внимание, чувства и помыслы.Катриона подняла руку и коснулась двух кристаллов, покоившихся у нее на груди. Днем она носила оба ожерелья, а на ночь оставляла более древнее. Она не желала расставаться с ним ни на секунду, сознавая, что оно предназначено ей судьбой. Как и Ричард был предназначен ей самим провидением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
— Хозяин!Обернувшись, Ричард увидел торопливо шагавшего через двор фермера.— В чем дело, Кимптон?Мужчина сдернул с головы шапку.— Вы велели, сэр, чтобы мы докладывали, ежели что не так.— Верно. И что же не так?— Да ворота южного загона. — Он хитро прищурился. — Вечером, когда я делал обход, они были закрыты, а нынче утром мой младшенький видел, что они распахнуты настежь.Взгляд Ричарда стал сосредоточенным.— Он закрыл их?— Само собой, сэр. — Фермер кивнул. — Я проверил потом. С засовом все в порядке.Ричард улыбнулся:— Хорошо. Посмотрим, что будет дальше.
Сэр Олвин Глен прибыл сразу после ленча.Бесцеремонно сунув шляпу Хендерсону, он направился прямо в кабинет Катрионы и начал бушевать, едва переступив порог.— Мисс Хеннеси! Я должен заявить протест…— К кому вы обращаетесь, сэр?Холодный тон хозяйки заставил его умолкнуть на полуслове. Переведя дух, он вспомнил с некоторым опозданием о хороших манерах и поклонился:— Миссис Кинстер.После напряженных трудов в постели Катриона пребывала в твердой уверенности, что заслужила это имя. Величественно кивнув, она промолвила:— Чему обязана, сэр, чести видеть вас?— Своему скоту, разумеется! — заявил сэр Олвин с явным наслаждением. — Чего ждать от животных, которые всю зиму бродят по полям в поисках прокорма?— Не имею понятия. — Катриона одарила его безмятежным взглядом. — Если дело касается скота, вам нужно поговорить с моим мужем. Стадо находится в его ведении.— Ну и какой в этом прок, — фыркнул толстяк, — если он в Лондоне?— О нет, я гораздо ближе.Глен подпрыгнул и резко обернулся, обнаружив за своей спиной Ричарда. Несмотря на любезную улыбку, тот напоминал волка, заметившего неосторожно забредшую в его владения собаку.Катриона изо всех сил старалась сохранить серьезный вид. Что же касается Макардла, тот сидел, не поднимая глаз от расчетной книги, только кончики ушей постепенно краснели.Непринужденно проследовав в комнату, Ричард небрежно поинтересовался:— Так в чем дело?Побагровевший сэр Олвин выпалил, брызгая слюной:— Животные из долины забрались в мои владения и вытоптали посадки!— Неужели? — Ричард изобразил удивление. — И когда же это случилось?— Сегодня, рано утром.— Понятно. — Ричард повернулся к Хендерсону, стоявшему в дверях. — Позови Макалви.— Слушаюсь, сэр.Макалви, должно быть, ждал за дверью. Они с Хендерсоном появились раньше, чем успело лопнуть натянутое молчание в кабинете.— Макалви, — обратился к скотнику Ричард. — У нас пропадали сегодня животные?Тот затряс лохматой головой:— Нет, сэр.— Откуда тебе знать? — презрительно бросил Глен. — Скот из долины где только не шляется, особенно зимой.— Может, так и было раньше, — возразил Макалви, — когда мы платили вам за потраву капусты или, к примеру, пшеницы. Только теперь все — конец.Гость набычился:— Как это понимать?— Так и понимать, сэр Олвин, — вмешался Ричард. — Конец. — Он улыбнулся. — Мы построили хлев для зимовки скота и согнали туда всех животных еще до последнего снегопада. Если бы они разбрелись, остались бы следы. — Он снова улыбнулся — Но следов нет. Если вы соизволите пойти с Макалви, уверен, он будет счастлив пересчитать стадо и продемонстрировать вам все наши нововведения.Незваный гость, казалось, потерял дар речи.— Что же касается вашей жалобы, — лениво добавил Ричард, — если ваши посадки действительно пострадали, то виной тому, боюсь, ваш собственный скот.На лице сэра Олвина отразилась внутренняя борьба: оно пошло пятнами, на лбу проступили вены. Кипя от злобы, он развернулся на каблуках, выхватил шляпу из рук Хендерсона и нахлобучил ее на голову. Спохватившись в последнюю минуту, он коротко кивнул Катрионе, затем отвесил принужденный поклон Ричарду.— Позвольте откланяться, — буркнул он и, стуча сапогами, вылетел из комнаты.Хендерсон с мрачным удовлетворением оглядел присутствующих.— Скатертью дорога, вот что я вам скажу! — заявил он.И под дружный хохот выпроводил незадачливого визитера.
Этим вечером Катриона рано спустилась в обеденный зал. Заняв свое место за главным столом, она наблюдала, как ее люди, веселые и довольные, рассаживаются за столами, обмениваясь шутками.В замке всегда царила дружелюбная атмосфера, и Катриона привыкла к ощущению покоя и уюта. Но теперь к этому добавилось нечто новое: бодрость, радость жизни, уверенность в завтрашнем дне. Все эти качества, привнесенные мужским началом, гармонично сочетались с безмятежностью — ее личным вкладом в общую атмосферу.В результате все домочадцы казались более счастливыми, оживленными и энергичными, чем когда-либо раньше. Катриона знала, кому обязана этими переменами, и задавалась вопросом, понимает ли сам Ричард, как изменил их жизнь.Предмет ее раздумий вошел в зал и остановился поболтать с Айронсом и старшими сыновьями Макалви.В свете свечей его лицо казалось вытесанным из камня, черные волосы блестели, высокая гибкая фигура излучала силу. Он затмевал любого мужчину и неизменно притягивал к себе ее внимание, чувства и помыслы.Катриона подняла руку и коснулась двух кристаллов, покоившихся у нее на груди. Днем она носила оба ожерелья, а на ночь оставляла более древнее. Она не желала расставаться с ним ни на секунду, сознавая, что оно предназначено ей судьбой. Как и Ричард был предназначен ей самим провидением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105