ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Кажется, на Жермин-стрит.Сообразив, что это значит, Джордж тяжко вдохнул.— Большое спасибо, Эми. — Голос Джека звучал ровно.Взяв перчатки, он направился к двери. Джордж бросился вслед за ним.— Ради Бога, Джек, не делай того, о чем тебе потом придется пожалеть.— Не волнуйся, Джордж, — сдержанно ответил Джек. — Моей жене ничто не угрожает, кроме определенного наказания. А потом мы будем долго объясняться. Нам так много нужно сказать друг другу!
Джеффри взглянул на каминные часы — часы показывали шестой час, и он никак не мог придумать, чем занять себя до ужина. Вдруг в дверь резко постучали, и Джеффри понял, что пришел тот, кого он ждал в течение трех последних дней.— Лорд Хендон, сэр, — доложил Хеммингс.Джеффри попытался придать своему лицу выражение холодного безразличия, что ему вполне удалось, и тут в гостиную вошел лорд Хендон. Он окинул взглядом комнату и вдруг уставился на стол, словно искал следы присутствия гостьи.Лицо Джеффри было спокойно, как спокойно бывает лицо игрока в покер, который блефует, имея лишь две пары на руках. Сейчас он по-другому начал оценивать поступок своей кузины и смог наконец понять, почему она сбежала от мужа. Лорд Хендон церемонно поклонился, и в этом поклоне Джеффри почувствовал такую издевку, что внутренне содрогнулся. За внешней холодностью гостя ощущалась ярость, безжалостная, как удар хлыста.Лорд Хендон подошел к нему вплотную, и Джеффри невольно поежился, увидев, как сверкают его глаза. И был в глубине этих глаз не только гнев — были боль и страдание. Лорд Хендон долго смотрел на Джеффри сверху вниз, так долго, что тому трудно стало сохранять невозмутимый вид — он опустил глаза и смутился. Мозг его лихорадочно заработал, изобретая систему обороны. Но мысль никак не оформлялась в слова, и он ждал, чтобы лорд Хендон заговорил первым.— Я полагаю, Кранмер, вы держите в вашем доме то, что принадлежит мне, — изрек наконец лорд Хендон.«Разъяренные мужья — это не по моей части», — решил Джеффри, а вслух сказал:— Ее здесь нет.— Где же она? — нетерпеливо спросил лорд Хендон.Кит просила Джеффри сказать мужу, где она, сразу же, едва тот войдет. Джеффри не забыл о просьбе сестры, но ему почему-то захотелось потянуть время, чтобы почувствовать себя хозяином положения. Он жестом пригласил гостя сесть, взял графин, налил две рюмки коньяку и, подвинув одну рюмку лорду Хендону, сказал:— Я ждал вас целых три дня.Лорд Хендон поднял рюмку и одним движением руки опрокинул содержимое себе в рот.— Я думал, что эта чертова кукла в Кранмер-Холле, — раздраженно объяснил он. — Сегодня утром я был там, но оказалось, что ее нет. Мне понадобилось несколько часов, чтобы напасть на ее след. И если бы Эми Грешем не вспомнила про вас, я бы до сих пор мотался по графству Норфолк, пытаясь хоть что-то узнать о беглянке.— Я не думаю, — серьезно сказал Джеффри, — что Кит бы это понравилось.— Так где же она? — оборвав хозяина, спросил лорд Хендон.Джеффри не привык, чтобы с ним разговаривали в таком тоне.— Мне бы не хотелось думать, что моя дорогая сестра может подвергнуться оскорблениям или физической расправе, — холодно сказал он.Лорд Хендон расхохотался, не отводя взгляда, и от этого смеха Джеффри стало не по себе.— Обещаю, что ни один рыжий волосок не упадет с ее хорошенькой головки, — сказал лорд Хендон. — А остальное вас не касается. Как только я разыщу мою жену, я увезу ее в замок.Джеффри нахмурился. Чем дольше он разговаривал с лордом Хендоном, тем меньше тот ему нравился. Сейчас Джеффри вовсе не был уверен, что с таким мужем его кузина счастлива. «Лорд Хендон может овладеть телом Кит, но он не в силах подчинить себе ее душу», — подумал он, а вслух сказал:— Я далек от мысли, что Кит рвется обратно. — Он решил, что достаточно позлил своего посетителя, и добавил более спокойным тоном: — Я плохо разбираюсь в женщинах, но хорошо знаю свою кузину. Из ее слов я понял, что ее отъезд связан с непониманием между вами.Джека безмерно раздражал весь этот разговор, он не понимал, почему должен разговаривать со своей женой через посредников. Он смотрел на Джеффри невидящими глазами и спрашивал себя, как много успела наплести ему Кит. И вдруг он ясно увидел ее в ослепительно белом подвенечном платье с глубоким вырезом — ах, в нем она была неотразима! Он помнил, как еще совсем недавно шептал ей волнующие и страстные слова, целовал ее горячие губы, а теперь вот она уехала, не сказав, куда. Грустная сладость воспоминаний опалила его горечью, и сердце заныло от боли.— Джеффри, кто-нибудь говорил вам, сколько тревог приносит женитьба? — вырвалось у него, и это было началом их примирения.
Вечером того же дня Джек сидел, удобно устроившись в кресле перед камином. Джеффри Кранмер любезно пригласил его отужинать и, когда Джек признался, что еще не знает, где будет ночевать, предложил остаться на ночь у него. За ужином Джек окончательно помирился с Джеффри и разговорился с Джулианом, младшим из трех сыновей дядюшки Фредерика. Очень скоро Джек почувствовал, что нашел в лице кузенов Кит людей, близких ему по духу, и даже решил, что они станут на его сторону в случае, если его жена надумает снова сбежать.Впрочем, он надеялся, что подобное больше никогда не повторится.Джеффри весьма подробно характеризовал мисс Дженни Мак-Киллоп и посоветовал, как найти к ней подход. По его словам, эта добрая женщина долгое время была его гувернанткой, потом — дуэньей Кит; теперь она живет на одной из самых живописных улочек Саутгемптона и занимается хозяйством. Когда Джек понял, что Дженни Мак-Киллоп — женщина весьма строгих правил, у него сразу отлегло от сердца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Джеффри взглянул на каминные часы — часы показывали шестой час, и он никак не мог придумать, чем занять себя до ужина. Вдруг в дверь резко постучали, и Джеффри понял, что пришел тот, кого он ждал в течение трех последних дней.— Лорд Хендон, сэр, — доложил Хеммингс.Джеффри попытался придать своему лицу выражение холодного безразличия, что ему вполне удалось, и тут в гостиную вошел лорд Хендон. Он окинул взглядом комнату и вдруг уставился на стол, словно искал следы присутствия гостьи.Лицо Джеффри было спокойно, как спокойно бывает лицо игрока в покер, который блефует, имея лишь две пары на руках. Сейчас он по-другому начал оценивать поступок своей кузины и смог наконец понять, почему она сбежала от мужа. Лорд Хендон церемонно поклонился, и в этом поклоне Джеффри почувствовал такую издевку, что внутренне содрогнулся. За внешней холодностью гостя ощущалась ярость, безжалостная, как удар хлыста.Лорд Хендон подошел к нему вплотную, и Джеффри невольно поежился, увидев, как сверкают его глаза. И был в глубине этих глаз не только гнев — были боль и страдание. Лорд Хендон долго смотрел на Джеффри сверху вниз, так долго, что тому трудно стало сохранять невозмутимый вид — он опустил глаза и смутился. Мозг его лихорадочно заработал, изобретая систему обороны. Но мысль никак не оформлялась в слова, и он ждал, чтобы лорд Хендон заговорил первым.— Я полагаю, Кранмер, вы держите в вашем доме то, что принадлежит мне, — изрек наконец лорд Хендон.«Разъяренные мужья — это не по моей части», — решил Джеффри, а вслух сказал:— Ее здесь нет.— Где же она? — нетерпеливо спросил лорд Хендон.Кит просила Джеффри сказать мужу, где она, сразу же, едва тот войдет. Джеффри не забыл о просьбе сестры, но ему почему-то захотелось потянуть время, чтобы почувствовать себя хозяином положения. Он жестом пригласил гостя сесть, взял графин, налил две рюмки коньяку и, подвинув одну рюмку лорду Хендону, сказал:— Я ждал вас целых три дня.Лорд Хендон поднял рюмку и одним движением руки опрокинул содержимое себе в рот.— Я думал, что эта чертова кукла в Кранмер-Холле, — раздраженно объяснил он. — Сегодня утром я был там, но оказалось, что ее нет. Мне понадобилось несколько часов, чтобы напасть на ее след. И если бы Эми Грешем не вспомнила про вас, я бы до сих пор мотался по графству Норфолк, пытаясь хоть что-то узнать о беглянке.— Я не думаю, — серьезно сказал Джеффри, — что Кит бы это понравилось.— Так где же она? — оборвав хозяина, спросил лорд Хендон.Джеффри не привык, чтобы с ним разговаривали в таком тоне.— Мне бы не хотелось думать, что моя дорогая сестра может подвергнуться оскорблениям или физической расправе, — холодно сказал он.Лорд Хендон расхохотался, не отводя взгляда, и от этого смеха Джеффри стало не по себе.— Обещаю, что ни один рыжий волосок не упадет с ее хорошенькой головки, — сказал лорд Хендон. — А остальное вас не касается. Как только я разыщу мою жену, я увезу ее в замок.Джеффри нахмурился. Чем дольше он разговаривал с лордом Хендоном, тем меньше тот ему нравился. Сейчас Джеффри вовсе не был уверен, что с таким мужем его кузина счастлива. «Лорд Хендон может овладеть телом Кит, но он не в силах подчинить себе ее душу», — подумал он, а вслух сказал:— Я далек от мысли, что Кит рвется обратно. — Он решил, что достаточно позлил своего посетителя, и добавил более спокойным тоном: — Я плохо разбираюсь в женщинах, но хорошо знаю свою кузину. Из ее слов я понял, что ее отъезд связан с непониманием между вами.Джека безмерно раздражал весь этот разговор, он не понимал, почему должен разговаривать со своей женой через посредников. Он смотрел на Джеффри невидящими глазами и спрашивал себя, как много успела наплести ему Кит. И вдруг он ясно увидел ее в ослепительно белом подвенечном платье с глубоким вырезом — ах, в нем она была неотразима! Он помнил, как еще совсем недавно шептал ей волнующие и страстные слова, целовал ее горячие губы, а теперь вот она уехала, не сказав, куда. Грустная сладость воспоминаний опалила его горечью, и сердце заныло от боли.— Джеффри, кто-нибудь говорил вам, сколько тревог приносит женитьба? — вырвалось у него, и это было началом их примирения.
Вечером того же дня Джек сидел, удобно устроившись в кресле перед камином. Джеффри Кранмер любезно пригласил его отужинать и, когда Джек признался, что еще не знает, где будет ночевать, предложил остаться на ночь у него. За ужином Джек окончательно помирился с Джеффри и разговорился с Джулианом, младшим из трех сыновей дядюшки Фредерика. Очень скоро Джек почувствовал, что нашел в лице кузенов Кит людей, близких ему по духу, и даже решил, что они станут на его сторону в случае, если его жена надумает снова сбежать.Впрочем, он надеялся, что подобное больше никогда не повторится.Джеффри весьма подробно характеризовал мисс Дженни Мак-Киллоп и посоветовал, как найти к ней подход. По его словам, эта добрая женщина долгое время была его гувернанткой, потом — дуэньей Кит; теперь она живет на одной из самых живописных улочек Саутгемптона и занимается хозяйством. Когда Джек понял, что Дженни Мак-Киллоп — женщина весьма строгих правил, у него сразу отлегло от сердца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109