ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
- Пожалуйста, - произнес Мейсон, - успокойтесь и внимательно выслушайте то, что я скажу. Я заставил свою клиентку подвергнуться допросу эксперта, а тот использовал при этом полиграф точно так, как врач мог бы использовать стетоскоп.
- Вы же знаете, что такие тесты суд не принимает во внимание.
- Я вовсе не добиваюсь того, чтобы суд их принял во внимание, сказал адвокат. - Моя клиентка не находится под судом.
- Ну, этого ей не избежать.
- Что вы имеете в виду?
- Я пытаюсь добиться взаимопонимания с вашей клиенткой, мистер Мейсон, - сказал Финдли. - Я раскрою перед вами карты. Предупреждаю, если вы вздумаете в суде спросить меня о том, что я говорил, то покажу под присягой, что вы меня оболгали... А теперь попросите секретаршу выйти, мы потолкуем, как мужчина с мужчиной.
- Говорите как мужчина мужчине все, что вам заблагорассудится, сказал Мейсон. - Если же вы намереваетесь рассказать факты, которые, по вашему мнению, не должны выходить за пределы этой комнаты, вам разумнее уйти отсюда, не раскрывая рта.
- Одну минутку, - сказал Финдли. - Ведь если мы и дальше будем разговаривать в таком тоне, мы ни о чем не договоримся.
- А мы должны договориться? - спросил Мейсон.
- Я думаю, да.
- Почему?
- Потому что я состоянии помочь вашей клиентке.
- Каким образом?
- Я не могу полностью раскрывать карты, - заявил Финдли, - пока не выясню, какими козыри у вас на руках.
- Моя позиция предельно проста, - сказал Мейсон. - Начались разговоры, будто миссис Ансон известны что-то о смерти ее мужа, что она утаивает. Затем кто-то подсказал полиции, что якобы она сама имеет отношение к его смерти... Иными словами, что именно она его отравила. Эти инсинуации, эти необоснованные намеки не что иное, как злобная клевета, которая привела к дискредитации личности. Когда я установлю, кто ее распускает, где, когда и кому это было сказано, я намереваюсь предпринять соответствующие шаги, чтобы наказать клеветника.
- Своими угрозами вы меня все равно не напугаете!
- Я вовсе вам не угрожаю. Я объяснил свою позицию.
- Я расцениваю это как угрозы.
- Я не могу контролировать ход ваших рассуждений. Думайте что угодно.
- Вы ведь собираетесь защищать интересы своей клиентки, не так ли?
- Естественно.
- Я могу оказаться весьма ценным в этом плане.
- Что вы имеете в виду под словами весьма ценным? В смысле вашей стоимости?
- Я совершенно не заинтересован в деньгах.
- Тогда в чем вы заинтересованы?
- Мистер Мейсон, попытаемся добиться взаимопонимания. Мне бы очень хотелось, чтобы вы знали мою позицию.
- И какова ваша позиция?
- В известном смысле вы можете назвать меня другом семьи Арлингтонов.
- Это лишь одна сторона вашей позиции, а каковы другие? - спросил Мейсон.
- Вы меня не поняли. Я имею в виду мою позицию, как личности вообще.
- Так кто же вы с этой точки зрения?
- Я бизнесмен, - сказал Финдли.
- Продолжайте.
- Дилейн Арлингтон, дядя Ди, удивительный человек.
- Не спорю.
- Он мне очень нравится. К сожалению, как и все смертные, с каждым прожитым днем он стареет. В настоящее время он достиг того возраста, когда начал испытывать одиночество, и поэтому стал легко поддаваться постороннему влиянию. Появляется ваша клиентка и производит на него впечатление. Мы все знаем, что когда мужчину притягивает секс, он теряет способность беспристрастно оценивать женщину. Он ее идеализирует.
- А у вас самого иммунитет к сексу? - спросил Мейсон.
Финдли рассмеялся.
- Если желаете знать, меня интересует Милдред Арлингтон. Мы собираемся пожениться.
- И в качестве ее будущего мужа, - заметил Мейсон, - вы заинтересованы в том, чтобы после смерти ее дяди Дилейна его деньги достались ей, если не полностью, то хотя бы побольше?
- Если вам угодно, пусть будет так.
- Я просто спрашиваю, - пожал плечами Мейсон.
- Отлично, как мне кажется, мы начали приоткрывать свои карты, верно?
- Продолжайте дальше, - предложил Мейсон.
- Так вот, ваша клиентка, Сельма Ансон, известна вам весьма поверхностно. Сдержанная, воспитанная, неглупая женщина, довольно приятной наружности, не так ли? Откуда вам знать о ее недостатках. Вы принимаете ее такой, какой она кажется. Это ваша привилегия и в то же время обязанность. Но с фактами приходится считаться всем, даже адвокатам. Сельма Ансон отравила своего мужа, Билла Ансона, для того, чтобы получить страховку. И распорядилась деньгами очень умно. Она не без амбиции, жадная и находчивая. Ей не терпится добавить денег к тому, что у нее имеется, а поэтому она решила женить на себе Дилейна Арлингтона. Как только она выйдет за него замуж и заставит его составить в свою пользу завещание, дни Дилейна Арлингтона будут сочтены. Сельма предприимчивая, проницательная особа, которая не упустит предоставляющуюся ей возможность.
- А как вы охарактеризуете себя? - спросил Мейсон.
- Ну что же, - сказал Финдли, - я тоже предприимчивый и ловкий человек.
- Продолжайте, - сказал Мейсон.
- Окружному прокурору хочется осудить Сельму Ансон за убийство мужа. Страховой компании, разумеется, очень хочется, чтобы установили, что Сельма Ансон убила мужа и поэтому не имеет права и на выплаченную ей страховую сумму, и на полученную с них прибыль. Ну, а я в состоянии предоставить окружному прокурору и страховой компании столь необходимые им доказательства ее вины.
- Комментариев не будет, - сказал Мейсон.
- Мне известно, что вы, как адвокат, не имеете права идти ни на какие сделки. И я, как свидетель, тоже. Но я вовсе не хочу таскать из огня каштаны для полиции. С другой стороны, я не хочу доставлять неприятности Сельме Ансон, она очень приятная, достойная уважения женщина, если не считать некоторых особенностей ее характера, которые не всем известны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54