ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.. Когда ты хочешь венчаться?
Шарлотта. Да хоть сейчас, дело только за священником... Тетушка Нанон, умирая, оставила мне три тысячи франков. Я потребую у крестного свое приданое, и мы поженимся.
Доминик. Три тысячи франков! Да ты богачка, Шарлотта... А я так гордился! А теперь даже не смею сказать тебе...
Шарлотта. А что такое?
Доминик. Видишь ли, я скопил кое-что... Триста франков, несчастные триста франков, которые я откладывал по одному су. Они у меня здесь, в кармане.
Шарлотта. Милый ты мой Доминик! Это пойдет на цепочку и на обручальные кольца... Господи, какой сегодня чудесный день, как хорошо жить на свете!.. (Берет его под руку.) Знаешь, о чем я мечтала? Старая мельница, кажется, сдается в аренду. Когда мы поженимся, мы на наши деньги арендуем ее, я буду мельничихой, буду вся обсыпана мукой, как в те дни, когда ты ждал меня у плотины. Вот счастье-то! Мы купим лошадь, наши ребятишки будут разорять сорочьи гнезда... Хочешь? Мы будем всю жизнь любить друг друга, а старая мельница будет по-прежнему стучать: тук-тук.
Доминик (снова целует ее в шею). Как не хотеть!
Шарлотта (вырывается от него и подходит к буфету). Отойди, не мешай накрывать на стол! Сейчас придут племянницы крестного.
Доминик. Ну и пусть приходят, мне-то что?
Шарлотта (приближается к нему, вытирая тарелку). Видишь ли, эти кумушки начнут сплетничать. Я бы хотела сказать им, кто ты такой, потом, когда уже все будет слажено... (Ставит тарелку на стол.) Вот что я придумала, слушай. Когда все соберутся, ты войдешь без всякого стеснения и скажешь крестному, он ведь никогда тебя не видел: «Здравствуйте, дядюшка».
Доминик. Да он мне вовсе не дядюшка.
Шарлотта. Ничего не значит.
Доминик. Он станет меня расспрашивать, из каких я мест, кто мой отец, зачем я приехал в Санлис.
Шарлотта. Если он тебя об этом спросит, отвечай, что тебе заблагорассудится, первое, что придет в голову.
Доминик. А он поверит?
Шарлотта. Безусловно... Ну, живо, выходи в кухонную дверь, а потом вернешься через несколько минут... Вот и вся орава. (Выпроваживает его через дверь направо и продолжает накрывать на стол.)
Наследники входят один за другим.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Шарлотта, Шапюзо, доктор Мург, потом г-жа Боссар, г-жа Фике, Эжени и Леду.
Шапюзо (входит, опираясь на руку доктора, и идет направо). Так вы говорите, доктор, что у нас в городе свирепствует оспа?
Мург. Да, из тридцати моих пациентов двадцать поражены этой страшной болезнью.
Шапюзо. Изрядное количество... А сколько смертных случаев?
Мург. Человек пятнадцать па двадцать заболевших... Вы делали себе прививку, Шапюзо?
Шапюзо. Нет. Мне это не нужно... Мне пробовали привить оспу. Она не принялась. Я слишком здоров. (Начинает сильно кашлять. В припадке кашля падает на диван.)
Мург. Бы напрасно не обращаете внимания на этот кашель.
Шапюзо (поднимается с дивана, сильно рассерженный). Я вовсе не кашляю. Просто чем-то поперхнулся... Я, доктор, за всю жизнь не принял ни одного лекарства. Меня ничего не берет! Я вас всех переживу... Кха, кха... (Переходит налево.) Немало друзей я проводил на кладбище. Да, наш город Санлис пустеет.
Мург. И вы тоже умрете, как все, мой друг. Умрешь и не заметишь, — так, от какого-нибудь пустяка.
Шапюзо (понижая голос и указывая на дверь в спальню). Тсс! Как бы бедняга Рабурден вас не услышал!
Шарлотта. Он дурно провел ночь. Встал поздно, а теперь одевается. (Уходит в спальню Рабурдена.)
Шапюзо. В его возрасте поздно вставать — дурной признак. Что поделаешь, мы должны быть готовы ко всему... (Садится на стул, стоящий слева.) Ему было бы гораздо лучше умереть!
Мург (идет в глубь сцены, к дверям, чтобы положить свою шляпу на стул). А вот и прекрасная госпожа Воссар.
Г-жа Воссар (входит). Вы все так же галантны, доктор. (Снимает шляпку и вешает ее возле печки.)
Мург. А вы все так же молоды и очаровательны, королева Санлиса. (Целует ей руку.) Что поделывает почтеннейший господин Воссар?
Г-жа Воссар. Благодарю вас, он дома, он работает... (Направляется к авансцене.) Могу вам сообщить, сейчас сюда прибудет моя кузина Фике со своими птенчиками.
Мург. С какими это птенчиками?
Г-жа Воссар (смеясь, переходит направо). Ну да, со своей дочерью Эжени и молодым Леду.
Доктор садится на диван, вынимает из кармана газету и погружается в чтение.
Г-жа Фике (влетает с корзинкой в руках, сбрасывает шаль, снимает шляпку и кладет ее на стул возле буфета). А где же дядюшка, он еще не завтракает?
Шапюзо. Говорят, что Рабурден не сомкнул глаз всю ночь.
Г-жа Фике (проходит вперед). Наверное, его мучила подагра. (Ставит корзинку на стол и подходит к г-же Воссар.) Здравствуйте, кузина, извините, я с вами даже не поздоровалась. Я так взволнована. С самого утра бегаю по поручению одной приятельницы, — бракоразводный процесс, я принимаю в нем участие; бедняжка совсем потеряла голову. Все бумаги у меня в корзинке... Какое хорошенькое платье на вас, кузина! Сколько оно вам стоило?
Г-жа Воссар. Сколько стоила материя? Точно не помню.
Г-жа Фике. Любопытно было бы сравнить. Тут у меня образчики. (Показывает на корзинку.) Один торговец обанкротился. Я из любезности распродаю остатки. (Садится в кресло у стола.) Ах, друзья мои, как трудно довести до конца даже самое пустячное дело!
Г-жа Воссар (садится на стул у дивана). Неужели я сегодня не смогу поцеловать нашу прелестную Зжени?
Г-жа Фике (в недоумении). Кого? Эжеии?
Ш апюзо. Ну да, вашу дочь; мне казалось, что она пришла с вами.
Г-жа Фике. Моя дочь... Ну конечно, она пришла со мной... (Зовет.) Кисанька! Кисанька!
Эжени (входит вместе с Леду). Мы здесь, мама. Мы были в беседке, в саду. Здравствуйте, тетенька. (Целует г-жу Воссар, которая поднялась со своего места.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики