ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
А я для вас собрала клубники... Какая ароматная! (Ставит тарелку с клубникой на стол.)
Шапюзо (подходит к столу спереди). А я нарезал для вас хлеб; вот горбушка, такая поджаристая!
Рабурден. Благодарю вас, благодарю, дети мои.
Эжени (приближается к Рабурдену вместе с Леду в то время, как г-жа Воссар и г-жа Фике немного отходят). Разрешите, дядюшка, преподнести вам цветы...
Рабурден (вставая). О! Цветы... (Стонет.) Ой, как ломит в пояснице.
Мург (бросается к нему и отстраняет Эжени и Леду). Вы его утомляете... (Рабурдену.) Я держу подушки, не бойтесь.
Г-жа Фике (поддерживая Рабурдена с правой стороны). Обопритесь на меня.
Г-жа Воссар (поддерживая с левой стороны). Осторожно, осторожно!
Шапюзо (стоит за креслом). Опускайте, опускайте, только плавно, без толчков. Все в порядке...
Рабурден садится.
Все (вместе). Ну, вот он уже сидит! Г-жа Фике и г-жа Воссар. Наш дорогой дядюшка!
Шапюзо и Мург. Дорогой друг!
Эжени и Леду незаметно пробираются в сад. Г-жа Воссар передает цветы Шарлотте, которая кладет их на печку и потом уходит в дверь направо.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Г-жа Воссар, Мург, Рабурден, г-жа Фике и Шапюзо.
Рабурден (сидя в кресле). Мне стало немного легче. Только ноги словно свинцом налиты.
Мург. Черт возьми, мы что-то сегодня неважно выглядим. (Щупает у Рабурдена пульс.)
Рабурден. Не правда ли, доктор, я очень плохо выгляжу? Я провел мучительную ночь.
Мург. Пульс ничего не говорит... Покажите язык... Язык тоже ничего... Мне не нравится такое отсутствие симптомов. Это дурной признак.
Рабурден. Вы так думаете, доктор?
Мург. Я пропишу рецепт. (Идет в глубину сцены и пишет на столике возле печки.)
Г-жа Фике (стоит возле Рабурдена). Ерунда, наш дядюшка проживет до ста лет.
Шапюзо (сидя на диване). Сто лет, это уж слишком.
Г-жа Воссар (сидя на стуле слева). У Рабурденов душа не легко расстается с телом.
Шапюзо (поднимается с места, горячась). Какой вздор! Рабурден сам отлично понимает, в каком он положении... Не правда ли, Рабурден?
Рабурден (жалобным голосом). Да, да, мой друг.
Шапюзо. Но он все еще тянет, живет одними лекарствами... По-моему, у него что-то злокачественное в крови.
Рабурден (испуганно). Друг мой, друг мой...
Шапюзо. Я говорю не для того, чтобы напугать вас. Вы человек нездоровый. Какой-нибудь пустяк может вас свалить. Вы сами знаете, черт возьми, что вас ждет!
Рабурден (рассердившись). Позвольте, Шапюзо, я ведь еще не умер... Вы несносны!
Шапюзо снова садится на диван.
Г-жа Фике. Да что вы, в самом деле! Дядюшка прекрасно себя чувствует.
Г-жа Воссар. Он нас всех переживет.
Рабурден (снова говорит голосом умирающего). Нет, нет, Шашозо прав; я очень слаб... Да, милые мои, недолго мне быть среди вас.
Мург (подходит с рецептами). Вот возьмите... Будете принимать микстуру каждый час по столовой ложке; затем, после каждого приема пищи, — порошок; с утра три пилюли; через день щелочная ванна... Если вам станет хуже, пошлите за мной сегодня же вечером. (Направляется к дверям за шляпой.)
Рабурден (повышая голос). Доктор, а мне можно поесть?
Мург. Только что-нибудь легкое, дружок, очень легкое... До свиданья. (Уходит.)
Г-жа Воссар придвигает стул к столу и начинает чистить ягоды, г-жа Фике подвязывает дядюшке салфетку. Шашозо остается на диване.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Г-жа Воссар, Рабурден, г-жа Фике, Шапюзо, потом Шарлотта.
Г-н?а Фике. Манная совсем остынет... Ну-ка, дядюшка, небольшое усилие!
Шапюзо. Ему лучше воздержаться от еды... Да, да, бедный мой Рабурден, ведь аппетит у вас совсем пропал!
Рабурден. Гм... гм...
Г-жа Фике. Хоть одну ложечку, дядюшка, чтобы сделать нам удовольствие.
Шапюзо (встает). Оставьте его в покое, раз он не голоден.
Рабурден. Сказать по правде...
Шапюзо. Ему нужно только одно — лечь в постель. Это ясно.
Рабурден. Позвольте!.. Я не голоден. Но у меня сосет вот здесь, под ложечкой...
Шашозо снова садится.
Г-жа Фике. Да, да. Попробуйте, дядюшка. Скушайте, сколько можете.
Рабурден (ест). Самую малость, самую малость... На этот раз конец уже близок. Скоро я уже не буду докучать вам, скоро я покину этот бренный мир.
Г-жа Воссар. Дядюшка, как можно говорить такие вещи! (Наливает ему вина.)
Рабурден (с жадностью ест). Нет, не тешьте себя надеждой... Чувствую, что я не жилец на этом свете.
Ш а п ю з о (бросается к Рабурдену, чтобы выхватить у него тарелку). Рабурден, это может вам повредить. За вами нужен глаз...
Рабурден отстраняет его и доедает кашу.
Посмотрите, он все съел!
Г-жа Фике. Значит, ему понравилась моя манная... Но больше ни глотка... Выпейте капельку вина, и я позову Шарлотту, чтобы она убрала со стола.
Г-жа Воссар (быстро встает с тарелкой клубники в руках). Позвольте, я хочу, чтобы дядюшка отведал моей клубники.
Г-жа Фике (с кислой миной). Что же, он должен подавиться, чтобы доставить вам удовольствие?
Г-жа Воссар (сердится). Я же не мешала вам пичкать его манной! Оно неудобоваримо, ваше месиво!.. Не правда ли, дядюшка, вы не откажетесь скушать немного клубники?
Г-жа Фике (отталкивая тарелку). Это мы еще увидим. Я не позволю причинять ему вред.
Рабурден. Лизбета, Олимпия! Перестаньте, прошу вас...
Г-жа Воссар ставит перед ним тарелку с клубникой.
Мне кажется, прежде чем приступить к клубнике...
Г-жа Воссар. Прежде чем приступить к клубнике?..
Рабурден. Видишь ли, Шарлотта мне обещала...
Г-жаФнке. Что обещала?
Рабурден. Котлетку.
Шапюзо, Котлетку! Да вы расстроите себе желудок.
Рабурден. Совсем крохотную, самую мякоть, только для вкуса... У меня все сосет под ложечкой; никакого аппетита, а под ложечкой ужасно сосет.
Шарлотта (входит справа). Вот ваша котлетка, крестный, уж такая сочная.
Рабурден. Давай-ка, давай, голубушка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Шапюзо (подходит к столу спереди). А я нарезал для вас хлеб; вот горбушка, такая поджаристая!
Рабурден. Благодарю вас, благодарю, дети мои.
Эжени (приближается к Рабурдену вместе с Леду в то время, как г-жа Воссар и г-жа Фике немного отходят). Разрешите, дядюшка, преподнести вам цветы...
Рабурден (вставая). О! Цветы... (Стонет.) Ой, как ломит в пояснице.
Мург (бросается к нему и отстраняет Эжени и Леду). Вы его утомляете... (Рабурдену.) Я держу подушки, не бойтесь.
Г-жа Фике (поддерживая Рабурдена с правой стороны). Обопритесь на меня.
Г-жа Воссар (поддерживая с левой стороны). Осторожно, осторожно!
Шапюзо (стоит за креслом). Опускайте, опускайте, только плавно, без толчков. Все в порядке...
Рабурден садится.
Все (вместе). Ну, вот он уже сидит! Г-жа Фике и г-жа Воссар. Наш дорогой дядюшка!
Шапюзо и Мург. Дорогой друг!
Эжени и Леду незаметно пробираются в сад. Г-жа Воссар передает цветы Шарлотте, которая кладет их на печку и потом уходит в дверь направо.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Г-жа Воссар, Мург, Рабурден, г-жа Фике и Шапюзо.
Рабурден (сидя в кресле). Мне стало немного легче. Только ноги словно свинцом налиты.
Мург. Черт возьми, мы что-то сегодня неважно выглядим. (Щупает у Рабурдена пульс.)
Рабурден. Не правда ли, доктор, я очень плохо выгляжу? Я провел мучительную ночь.
Мург. Пульс ничего не говорит... Покажите язык... Язык тоже ничего... Мне не нравится такое отсутствие симптомов. Это дурной признак.
Рабурден. Вы так думаете, доктор?
Мург. Я пропишу рецепт. (Идет в глубину сцены и пишет на столике возле печки.)
Г-жа Фике (стоит возле Рабурдена). Ерунда, наш дядюшка проживет до ста лет.
Шапюзо (сидя на диване). Сто лет, это уж слишком.
Г-жа Воссар (сидя на стуле слева). У Рабурденов душа не легко расстается с телом.
Шапюзо (поднимается с места, горячась). Какой вздор! Рабурден сам отлично понимает, в каком он положении... Не правда ли, Рабурден?
Рабурден (жалобным голосом). Да, да, мой друг.
Шапюзо. Но он все еще тянет, живет одними лекарствами... По-моему, у него что-то злокачественное в крови.
Рабурден (испуганно). Друг мой, друг мой...
Шапюзо. Я говорю не для того, чтобы напугать вас. Вы человек нездоровый. Какой-нибудь пустяк может вас свалить. Вы сами знаете, черт возьми, что вас ждет!
Рабурден (рассердившись). Позвольте, Шапюзо, я ведь еще не умер... Вы несносны!
Шапюзо снова садится на диван.
Г-жа Фике. Да что вы, в самом деле! Дядюшка прекрасно себя чувствует.
Г-жа Воссар. Он нас всех переживет.
Рабурден (снова говорит голосом умирающего). Нет, нет, Шашозо прав; я очень слаб... Да, милые мои, недолго мне быть среди вас.
Мург (подходит с рецептами). Вот возьмите... Будете принимать микстуру каждый час по столовой ложке; затем, после каждого приема пищи, — порошок; с утра три пилюли; через день щелочная ванна... Если вам станет хуже, пошлите за мной сегодня же вечером. (Направляется к дверям за шляпой.)
Рабурден (повышая голос). Доктор, а мне можно поесть?
Мург. Только что-нибудь легкое, дружок, очень легкое... До свиданья. (Уходит.)
Г-жа Воссар придвигает стул к столу и начинает чистить ягоды, г-жа Фике подвязывает дядюшке салфетку. Шашозо остается на диване.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Г-жа Воссар, Рабурден, г-жа Фике, Шапюзо, потом Шарлотта.
Г-н?а Фике. Манная совсем остынет... Ну-ка, дядюшка, небольшое усилие!
Шапюзо. Ему лучше воздержаться от еды... Да, да, бедный мой Рабурден, ведь аппетит у вас совсем пропал!
Рабурден. Гм... гм...
Г-жа Фике. Хоть одну ложечку, дядюшка, чтобы сделать нам удовольствие.
Шапюзо (встает). Оставьте его в покое, раз он не голоден.
Рабурден. Сказать по правде...
Шапюзо. Ему нужно только одно — лечь в постель. Это ясно.
Рабурден. Позвольте!.. Я не голоден. Но у меня сосет вот здесь, под ложечкой...
Шашозо снова садится.
Г-жа Фике. Да, да. Попробуйте, дядюшка. Скушайте, сколько можете.
Рабурден (ест). Самую малость, самую малость... На этот раз конец уже близок. Скоро я уже не буду докучать вам, скоро я покину этот бренный мир.
Г-жа Воссар. Дядюшка, как можно говорить такие вещи! (Наливает ему вина.)
Рабурден (с жадностью ест). Нет, не тешьте себя надеждой... Чувствую, что я не жилец на этом свете.
Ш а п ю з о (бросается к Рабурдену, чтобы выхватить у него тарелку). Рабурден, это может вам повредить. За вами нужен глаз...
Рабурден отстраняет его и доедает кашу.
Посмотрите, он все съел!
Г-жа Фике. Значит, ему понравилась моя манная... Но больше ни глотка... Выпейте капельку вина, и я позову Шарлотту, чтобы она убрала со стола.
Г-жа Воссар (быстро встает с тарелкой клубники в руках). Позвольте, я хочу, чтобы дядюшка отведал моей клубники.
Г-жа Фике (с кислой миной). Что же, он должен подавиться, чтобы доставить вам удовольствие?
Г-жа Воссар (сердится). Я же не мешала вам пичкать его манной! Оно неудобоваримо, ваше месиво!.. Не правда ли, дядюшка, вы не откажетесь скушать немного клубники?
Г-жа Фике (отталкивая тарелку). Это мы еще увидим. Я не позволю причинять ему вред.
Рабурден. Лизбета, Олимпия! Перестаньте, прошу вас...
Г-жа Воссар ставит перед ним тарелку с клубникой.
Мне кажется, прежде чем приступить к клубнике...
Г-жа Воссар. Прежде чем приступить к клубнике?..
Рабурден. Видишь ли, Шарлотта мне обещала...
Г-жаФнке. Что обещала?
Рабурден. Котлетку.
Шапюзо, Котлетку! Да вы расстроите себе желудок.
Рабурден. Совсем крохотную, самую мякоть, только для вкуса... У меня все сосет под ложечкой; никакого аппетита, а под ложечкой ужасно сосет.
Шарлотта (входит справа). Вот ваша котлетка, крестный, уж такая сочная.
Рабурден. Давай-ка, давай, голубушка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27