ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он был весьма и весьма крупным мужчиной с широчайшими плечами и к тому же оказался обладателем весьма красивых ног. Казалось, он заполнил собой комнату; его осанка и самообладание, бесспорно, производили впечатление. На голове у него был простой каштановый парик с косичкой, в руке - трость, под мышкой - шляпа. Картину завершал эфес шпаги, выглядывавший из складок дорожного плаща.
- Похоже, джентльмен слегка раздражен, - шепнул мистер Мерриот, разглядывая внушительную складку у рта и квадратный подбородок пришельца.
- О, дорогой, как ты можешь так говорить? - удивилась мисс Мерриот, глядя прямо в серые глаза крупного джентльмена. В них отражалось спокойствие, и даже скука. Мисс Мерриот привстала и сделала реверанс. Не следовало давать этому джентльмену слишком много власти. Хотя, судя по всему, он привык именно к этому. - Шаркни ногой, милый. Мы должны произвести хорошее впечатление, - обернулась она к Питеру.
Лицо сэра Энтони смягчилось. Он улыбнулся, показав ряд ровных белых зубов, и поклонился с непринужденной легкостью:
- Мадам! Ваш покорный слуга! Сэр, к вашим услугам!
Мистер Мерриот взял за руку Летти.
- Позвольте возвратить вам мисс Грейсон, сэр, - сказал он, не обращая внимания на ее протесты.
Сэр Энтони не выказал особого желания принять руку Летти, а та вызывающе уставилась в его переносицу. Он все еще улыбался.
- Вас следует высечь, Летти, - сказал он мягко.
Мисс Грейсон залилась румянцем.
- Вот как, сэр, и для этого вы захватили сюда свою трость? - вызывающе спросила она.
- Нет, моя дорогая, но я был бы счастлив ею воспользоваться - для вашего же блага.
Питера Мерриота это развеселило, и он достаточно громко фыркнул:
- Клянусь небом, вот строгий поклонник.
- Вы... вы... очень грубый и... и... отвратительный! - выпалила возмущенная мисс.
Сэр Энтони положил свою шляпу и трость и начал снимать плащ. Словно потеряв всякий интерес к мисс Грейсон, он вынул табакерку, открыл ее и протянул мистеру Мерриоту. Рука его была очень белой и красивой, но в ней чувствовалась недюжинная сила.
- Сэр, - заметил он с сонной улыбкой, хотя его серые глаза под тяжелыми веками были вполне проницательными, - позвольте мне поблагодарить вас от имени моего друга сэра Хамфри Грейсона за услугу, оказанную его дочери.
Мистер Мерриот взял понюшку табаку. Серые глаза встретили взгляд других серых глаз; на губах мистера Мерриота играла улыбка.
- Небо, какие церемонии!.. - произнес он. - Я покорный слуга мисс Грейсон, и она может располагать мной.
Мисс Грейсон забыла о том, что она оскорблена:
- Тони, это было просто замечательно! Он выхватил шпагу в мгновение ока, и я испугалась, что его шпага проткнет насквозь этого гнусного мистера Мэркхема. У меня нет слов - в общем, он ударил рукояткой прямо в челюсть негодяю. - Она изобразила своим маленьким кулачком удар в челюсть. Подбородок у нее был удивительно изящный. - Он упал как подкошенный, - драматически заключила мисс Грейсон. Ее взгляд упал на мисс Мерриот, сидевшую у огня. - А мисс Мерриот просто прелесть, Тони! Она притворилась, что теряет сознание, и упала прямо в объятия мистера Мэркхема.
Мистер Мерриот бросил на сестру загадочный взгляд.
- Дорогая, по-моему, я тебя затмил... - пробормотал он и вновь повернулся к сэру Энтони: - Так-то мы оплакиваем нашего исчезнувшего поклонника. А где вы встретили моего Джона?
Он принялся разливать вино и протянул стакан крупному джентльмену.
- У Стилтона, - ответил сэр Энтони. - А вслед за ним я увидел и моего друга, мистера Мэркхема. Ваш слуга пытался спрятать фаэтон и лошадей, что... м-м... возбудило у меня некоторые подозрения. Ему пришлось открыть мне все.
Мистер Мерриот задумчиво разглядывал красивое, властное лицо.
- Странно, почему он вам доверился? - спросил он. Он слишком хорошо знал своего Джона.
Необычайно привлекательная улыбка озарила лицо сэра Энтони.
- Из-за моего личного обаяния, сэр, я полагаю, - сказал он.
Мисс Мерриот засмеялась.
- Мне начинает нравиться этот большой джентльмен, - заметила она, не обращаясь ни к кому в особенности. - И вы встретили нашего дражайшего мистера Мэркхема, сэр?
- Не совсем так, мадам. Вернее было бы сказать, что дражайший мистер Мэркхем промчался мимо меня, разбрызгивая грязь.
- Интересно, он вас видел? - В глазах мисс Мерриот прыгали искорки смеха.
- Совершенно в этом уверен, - ответил сэр Энтони.
- Тогда, как я понимаю, нам не следует ожидать его возвращения? - Мисс Мерриот подняла одну бровь.
- Едва ли он вернется, мадам, - спокойно ответил сэр Энтони.
Мисс Мерриот перевела взгляд на мисс Грейсон:
- О, моя дорогая, должна вам сказать, что этот крупный джентльмен мне по душе, уверяю вас!.. Сэр, вы уже обедали?
- До сих пор я не имел для этого времени, мадам. Но у меня есть все основания полагать, что хозяин уже готов накрывать на стол.
В этот момент, весьма кстати, вошел хозяин, за которым следовала служанка, несущая поднос. Стол был застелен свежей скатертью, и вслед за тем было подано блюдо с жареным цыпленком и откупорена новая бутылка вина.
- Вы позволите, мадам? - поклонился сэр Энтони, обращаясь к мисс Мерриот.
- Прошу вас, сэр, садитесь. Вы, верно, голодны как волк.
- Признаюсь, что терпеть не могу пропускать обед, - согласился сэр Энтони и начал резать цыпленка. - Вы сами видите, что мой аппетит сообразен моим размерам, - добавил он с юмором и оглядел свою внушительную фигуру.
Мисс Мерриот засмеялась было, но мисс Грейсон перебила ее.
- Обед, еда! - воскликнула она, нетерпеливо постукивая ножкой. (Сэр Энтони, кстати, не обращал на нее никакого внимания). - Тони, вы проскакали чуть ли не сотню миль, чтобы спасти меня, как я полагаю, а теперь вам нечего сказать нам, кроме того, что вы еще не изволили обедать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
- Похоже, джентльмен слегка раздражен, - шепнул мистер Мерриот, разглядывая внушительную складку у рта и квадратный подбородок пришельца.
- О, дорогой, как ты можешь так говорить? - удивилась мисс Мерриот, глядя прямо в серые глаза крупного джентльмена. В них отражалось спокойствие, и даже скука. Мисс Мерриот привстала и сделала реверанс. Не следовало давать этому джентльмену слишком много власти. Хотя, судя по всему, он привык именно к этому. - Шаркни ногой, милый. Мы должны произвести хорошее впечатление, - обернулась она к Питеру.
Лицо сэра Энтони смягчилось. Он улыбнулся, показав ряд ровных белых зубов, и поклонился с непринужденной легкостью:
- Мадам! Ваш покорный слуга! Сэр, к вашим услугам!
Мистер Мерриот взял за руку Летти.
- Позвольте возвратить вам мисс Грейсон, сэр, - сказал он, не обращая внимания на ее протесты.
Сэр Энтони не выказал особого желания принять руку Летти, а та вызывающе уставилась в его переносицу. Он все еще улыбался.
- Вас следует высечь, Летти, - сказал он мягко.
Мисс Грейсон залилась румянцем.
- Вот как, сэр, и для этого вы захватили сюда свою трость? - вызывающе спросила она.
- Нет, моя дорогая, но я был бы счастлив ею воспользоваться - для вашего же блага.
Питера Мерриота это развеселило, и он достаточно громко фыркнул:
- Клянусь небом, вот строгий поклонник.
- Вы... вы... очень грубый и... и... отвратительный! - выпалила возмущенная мисс.
Сэр Энтони положил свою шляпу и трость и начал снимать плащ. Словно потеряв всякий интерес к мисс Грейсон, он вынул табакерку, открыл ее и протянул мистеру Мерриоту. Рука его была очень белой и красивой, но в ней чувствовалась недюжинная сила.
- Сэр, - заметил он с сонной улыбкой, хотя его серые глаза под тяжелыми веками были вполне проницательными, - позвольте мне поблагодарить вас от имени моего друга сэра Хамфри Грейсона за услугу, оказанную его дочери.
Мистер Мерриот взял понюшку табаку. Серые глаза встретили взгляд других серых глаз; на губах мистера Мерриота играла улыбка.
- Небо, какие церемонии!.. - произнес он. - Я покорный слуга мисс Грейсон, и она может располагать мной.
Мисс Грейсон забыла о том, что она оскорблена:
- Тони, это было просто замечательно! Он выхватил шпагу в мгновение ока, и я испугалась, что его шпага проткнет насквозь этого гнусного мистера Мэркхема. У меня нет слов - в общем, он ударил рукояткой прямо в челюсть негодяю. - Она изобразила своим маленьким кулачком удар в челюсть. Подбородок у нее был удивительно изящный. - Он упал как подкошенный, - драматически заключила мисс Грейсон. Ее взгляд упал на мисс Мерриот, сидевшую у огня. - А мисс Мерриот просто прелесть, Тони! Она притворилась, что теряет сознание, и упала прямо в объятия мистера Мэркхема.
Мистер Мерриот бросил на сестру загадочный взгляд.
- Дорогая, по-моему, я тебя затмил... - пробормотал он и вновь повернулся к сэру Энтони: - Так-то мы оплакиваем нашего исчезнувшего поклонника. А где вы встретили моего Джона?
Он принялся разливать вино и протянул стакан крупному джентльмену.
- У Стилтона, - ответил сэр Энтони. - А вслед за ним я увидел и моего друга, мистера Мэркхема. Ваш слуга пытался спрятать фаэтон и лошадей, что... м-м... возбудило у меня некоторые подозрения. Ему пришлось открыть мне все.
Мистер Мерриот задумчиво разглядывал красивое, властное лицо.
- Странно, почему он вам доверился? - спросил он. Он слишком хорошо знал своего Джона.
Необычайно привлекательная улыбка озарила лицо сэра Энтони.
- Из-за моего личного обаяния, сэр, я полагаю, - сказал он.
Мисс Мерриот засмеялась.
- Мне начинает нравиться этот большой джентльмен, - заметила она, не обращаясь ни к кому в особенности. - И вы встретили нашего дражайшего мистера Мэркхема, сэр?
- Не совсем так, мадам. Вернее было бы сказать, что дражайший мистер Мэркхем промчался мимо меня, разбрызгивая грязь.
- Интересно, он вас видел? - В глазах мисс Мерриот прыгали искорки смеха.
- Совершенно в этом уверен, - ответил сэр Энтони.
- Тогда, как я понимаю, нам не следует ожидать его возвращения? - Мисс Мерриот подняла одну бровь.
- Едва ли он вернется, мадам, - спокойно ответил сэр Энтони.
Мисс Мерриот перевела взгляд на мисс Грейсон:
- О, моя дорогая, должна вам сказать, что этот крупный джентльмен мне по душе, уверяю вас!.. Сэр, вы уже обедали?
- До сих пор я не имел для этого времени, мадам. Но у меня есть все основания полагать, что хозяин уже готов накрывать на стол.
В этот момент, весьма кстати, вошел хозяин, за которым следовала служанка, несущая поднос. Стол был застелен свежей скатертью, и вслед за тем было подано блюдо с жареным цыпленком и откупорена новая бутылка вина.
- Вы позволите, мадам? - поклонился сэр Энтони, обращаясь к мисс Мерриот.
- Прошу вас, сэр, садитесь. Вы, верно, голодны как волк.
- Признаюсь, что терпеть не могу пропускать обед, - согласился сэр Энтони и начал резать цыпленка. - Вы сами видите, что мой аппетит сообразен моим размерам, - добавил он с юмором и оглядел свою внушительную фигуру.
Мисс Мерриот засмеялась было, но мисс Грейсон перебила ее.
- Обед, еда! - воскликнула она, нетерпеливо постукивая ножкой. (Сэр Энтони, кстати, не обращал на нее никакого внимания). - Тони, вы проскакали чуть ли не сотню миль, чтобы спасти меня, как я полагаю, а теперь вам нечего сказать нам, кроме того, что вы еще не изволили обедать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89