ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Вы — мистер Текери?
— Я же сказал, — прорычал он. Его черные глаза под нахмуренными бровями гневно вспыхнули.
— Вы можете чем-то удостоверить свою личность? — осторожно спросила Патриция, не решаясь сразу отдать ему пакет Чарлза.
— Зачем, леди? Мне и так известно, кто я такой, — фыркнул он.
Замечание вызвало взрыв смеха среди тех, кто внимательно прислушивался к их разговору.
Патриция хотела поговорить наедине с этим отвратительным типом, но поняла, что в таком ужасном месте это невозможно.
— Может, выйдем наружу и обсудим там наши дела?
— Леди, вы можете все выложить прямо здесь, — возразил он.
— Я предпочитаю более спокойную обстановку, мистер Текери. Имя Чарлза Рирдона что-нибудь вам говорит?
Патриция с удовлетворением заметила по блеску его глаз, что он все понял. Она уже больше не могла оставаться в этом ужасном месте и, резко повернувшись, зашагала к выходу.
Эмиль Текери встал, быстро допил из большой кружки оставшееся пиво и последовал за ней.
Оказавшись на улице, Патриция прислонилась к стене и несколько раз глубоко вдохнула свежий воздух. Она чувствовала себя так, словно вышла из тюрьмы.
Текери подошел к ней и, взяв за руку, увлек в переулок. Кучер ее заметил и хотел было прийти на помощь, но Патриция махнула ему рукой, давая понять, что все в порядке.
— Итак, леди, вы — мадам Фэрчайлд? — сказал Текери со скупой улыбкой. — Теперь я вас узнал.
Патриция никогда прежде его не видела, иначе, несомненно, запомнила бы этого отталкивающего типа.
— Значит, вы говорите, что приехали сюда по делу, касающемуся Чарлза Рирдона? — Его беспокойные черные глазки поблескивали.
Патриция со вздохом открыла сумочку и достала пакет, который ей дал Чарлз. Она быстро протянула его Текери.
— Я надеюсь, вы понимаете, чего ждет от вас мистер Рирдон? — холодно спросила она.
— Конечно, леди. — Его толстые губы скривились в довольной улыбке, обнажив желтые прокуренные зубы.
Патриция подумала о том, как мог Чарлз доверять этому человеку. Что ему стоило, взяв деньги, навсегда исчезнуть? От кого тогда ждать помощи? Слепое доверие к этому отвратительному мошеннику свидетельствовало о явном безрассудстве Чарлза.
— В таком случае желаю удачи, сэр, — сказала она, почувствовав облегчение от того, что поручение Чарлза выполнено. С ее плеч словно свалилась гора.
Патриция вернулась на улицу, и кучер, спрыгнув с облучка, помог ей сесть в экипаж. Оглянись она назад, то заметила бы с интересом наблюдавшего за ней всадника.
Керкленд мрачно нахмурился, и его синие глаза стали ледяными. Он спешился и быстро последовал за Эмилем Текери, который скрылся в переулке.
Стивена не было с Барбарой и Томасом, когда несколько часов спустя они пришли в номер к Патриции. Том проводил обеих женщин к дамскому портному, представил их и, пообещав вернуться через час-другой, тотчас исчез.
Как только Патриция вошла в салон, ее глаза сразу остановились на зеленовато-бежевом повседневном костюме. Она начала с интересом его рассматривать. Приталенный бархатный жакет болотного цвета с узкими рукавами и длинная баска хорошо сочетались с бежевой юбкой до земли, подол которой был отделан бархатными оборками под цвет жакета и узкой полоской серовато-бежевых кружев. Рукава заканчивались такими же кружевами. Портной, месье Галбрейт, был небольшого роста. Его лицо украшали тоненькие усики, а темные глаза, казалось, постоянно бегали из стороны в сторону так же быстро, как и его руки, мелькающие в воздухе. Он суетился вокруг женщин, обращая их внимание на прекрасное качество кружев и на необычную застежку из тесьмы.
Когда Патриция одобрительно кивнула, он хлопнул в ладоши, и из задней комнаты появились две швеи. Патрицию быстро отвели в крошечную примерочную, где молниеносно сняли мерки.
В это время месье Галбрейт все свое внимание уделил Барбаре.
— Должен заметить, мадемуазель, — решительно сказал он, — я в курсе самой последней моды и вижу, что ваша одежда уже ей не отвечает. Платок на вашей голове оскорбляет мои эстетические чувства.
Барбара испуганно схватилась обеими руками за голову, опасаясь, что француз сорвет с нее платок.
— У меня неприятности, и я стараюсь… — Она запнулась, не зная, стоит ли рассказывать незнакомому человеку про банку с медом.
Галбрейт понимающе поднял вверх палец.
— …скрывать свои волосы, — продолжил он, заговорщически ей подмигнув.
Месье Галбрейт часто был вынужден страдать из-за тщеславия своих клиенток. Возникали проблемы то из-за слишком полной талии, то из-за слишком плоской груди, но на этот раз ситуация была необычной, и он сомневался, что у девушки действительно есть причина что-то скрывать. Барбара слегка покраснела.
— Я знаю, может быть, это и глупо, но я предпочитаю ходить с покрытой головой, пока мои волосы немного не отрастут.
— Я прекрасно вас понимаю, мадемуазель. — Он печально покачал головой, представив эту восхитительную особу в лихорадке, что, вероятно, и послужило причиной утраты волос. — Теперь вы кажетесь вполне выздоровевшей, мадемуазель Керкленд. Вы чудесно выглядите. Думаю, у меня есть то, что вы ищете.
— Выздоровевшей? После чего? — спросила Барбара, сбитая с толку. Она не понимала, о чем он говорит.
Однако француз уже бежал к ней через комнату, держа в руках накидку с капюшоном. Из коричневой тафты, на розовой атласной подкладке, она была в форме мантии.
Барбара сняла с головы свой красный платок и смущенно посмотрела на портного.
— Моя прическа такая немодная, — сказала она извиняющимся тоном.
Выразительное лицо месье Галбрейта оставалось бесстрастным, когда он наблюдал, как Барбара натягивает на свою голову коричневый капюшон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82