ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мне не понравилось, что он начал вторгаться в мир моих грез и надежд. Сархаддон улыбнулся. Я понял, что он уловил мое недовольство.
– А ты к тому времени станешь вторым помощником Премьера?
– Почему вторым? Я не успокоюсь, пока не получу сан главного жреца!
– За каких-то пять лет?
– За три года!
Веселый смех Сархаддона привлек внимание матросов, и они в который раз с любопытством посмотрели на нас. Наверное, мы казались им странными пассажирами.
На закате четвертого дня наш корабль достиг Кулы – столицы Хидена. Этот город почти не отличался по размерам от Лепидора и располагался на отдельном острове. Две изогнутые дамбы, соединявшие этот остров с Хиденом, образовывали уютную гавань, в которой стояли рыбацкие баркасы и небольшой торговый корабль. Я посчитал бы все это банальной картиной, если б не еще одно судно, поднятое на стапелях временного дока. Мы с удивлением смотрели на боевую манту, около которой суетились бригады ремонтников. На ее синей, обросшей полипами броне зияли четыре огромные дыры. Зелено-серебристый флаг Кэмб-ресса свисал с короткого флагштока, как будто устав от душного вечернего зноя.
Эта жаркая безветренная погода испортила все планы Бома-ра. Утром мы попали в полный штиль, и «Пэрасур» приплыл в Кулу после закрытия городского рынка. Капитан упустил возможность покончить со своими делами за один день.
– Я решил отпустить команду на берег, – сказал Бомар. – Дам им денег на ужин и выпивку. С торговлей нам сегодня не повезло, так что придется подождать до утра.
Капитан с любопытством посмотрел на кэмбресскую манту.
– Если хотите, я прикажу купить вам какой-нибудь пиши, – предложил он, явно ожидая, что мы откажемся.
Сархаддон хотел что-то сказать, но я перебил его:
– Не нужно. Когда вы планируете покинуть Кулу?
– Завтра около полудня. Думаю, к тому времени мы управимся.
– Мы вернемся за час до этого срока, – заверил я его и потянул за собой Сархаддона.
– Что ты задумал? – спросил послушник, когда мы сошли с корабля на причал.
– Зачем тратить наши деньги на ночлег в гостинице? Граф Кортьерес – старый друг моего отца. Он сейчас в отъезде, но я знаком с его сыном. Нас с радостью примут во дворце.
– Понял. Ценю твой здравый смысл. Куда идти?
– А разве не ясно?
Мы направились к воротам, ведущим из гавани в город. Широкая улица проходила через рыночную площадь и упиралась в пятиэтажное строение – гордость графа Кортьереса. Его дворец был самым высоким зданием на Хидене. Магазины и павильоны, тянувшиеся вдоль главной улицы, закрывались на ночь. Их владельцы переносили товары внутрь и снимали навесы. Почти никто не обращал на нас внимания. Рыночная площадь была пуста. Торговцы разошлись по домам, оставив у пустых прилавков двух пехотинцев, которые присматривали здесь за порядком, и нескольких котов, копавшихся в отбросах.
– Добрый вечер, господа, – сказал охранник у дворцовых ворот. – Чем могу помочь?
При прошлом посещении Кулы я не встречал этого парня. Хотя чему удивляться? В ту пору свирепствовал шторм, и большая часть пехотинцев оставалась в бараках, расположенных на другой стороне улицы. «Господами» здесь называли всех чужеземцев, чей ранг был неизвестен, но предположительно превосходил статус обычного горожанина.
– Я эсграф Катан из Лепидора, а это послушник Сархаддон.
Титул «эсграф» давался наследникам графов.
– Мы пришли навестить эсграфа Хилаира.
Глаза молодого охранника расширились, и в разговор вступил его старший напарник:
– Входите, пожалуйста. Эсграф принимает командира «Льва», но он будет рад приветствовать таких гостей, как вы. Мераал проводит вас к нему.
– Следуйте за мной, – пробормотал молодой пехотинец.
Он проводил нас через ворота к большому флигелю с уютным задним двориком. Когда мы зашагали по каменным плитам коридора, я расслабился. Этот дворец был для меня вторым домом. Я провел здесь множество счастливых дней, пока графы обсуждали общие дела. Два сына Кортьереса относились ко мне как к брату. Я охотился с ними, плавал на «скате» и практиковался с оружием. Кариен, второй сын графа, был на год старше меня. Сейчас он проходил период обучения и набирался опыта у видного торговца в Танете.
– Вам сюда, – сказал охранник.
Он остановился у обитой бронзой двери, из-за которой доносились звуки громких мужских голосов. Очевидно, Хилаир устроил веселую пирушку для гостей из Кэмбрасса.
В ответ на осторожный стук Мераала высокий юношеский голос недовольно спросил:
– В чем дело?
– Ваша честь, здесь эсграф Лепидора.
Беседа прервалась, и раздался звук шагов. Дверь распахнулась. На пороге появился стройный молодой брюнет, одетый в белую мантию.
– Добро пожаловать, Катан! – радостно вскричал он и затащил меня в большую комнату. – Как давно я тебя не видел! Кто это с тобой?
– Послушник Сархаддон. Он мой сопровождающий.
– Тогда пусть тоже входит. – Его глаза сузились. – А куда он тебя сопровождает?
– В Танет.
– Почему ты решил путешествовать в отсутствие отца? И так далеко? Нет, подожди, не рассказывай. Сначала я познакомлю тебя со своими гостями.
Хилаир сделал жест рукой, указывая на троих мужчин, которые сидели за столом.
– Зазан Кораал, капитан кэмбресской манты «Лев». Его помощник Ганно. Мизерак, торговый представитель из Монс Ферраниса.
Все трое с достоинством склонили головы. Я ответил им вежливым поклоном. Зазан имел мощное телосложение, необычно светлые волосы и добродушную улыбку. Его помощник Ганно был типичным южанином, с черными волосами и узким лицом. Внешность Мизерака вызывала удивление. Его кожа выглядела намного темнее, чем у гиперианцев, а лицо походило на полную луну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
– А ты к тому времени станешь вторым помощником Премьера?
– Почему вторым? Я не успокоюсь, пока не получу сан главного жреца!
– За каких-то пять лет?
– За три года!
Веселый смех Сархаддона привлек внимание матросов, и они в который раз с любопытством посмотрели на нас. Наверное, мы казались им странными пассажирами.
На закате четвертого дня наш корабль достиг Кулы – столицы Хидена. Этот город почти не отличался по размерам от Лепидора и располагался на отдельном острове. Две изогнутые дамбы, соединявшие этот остров с Хиденом, образовывали уютную гавань, в которой стояли рыбацкие баркасы и небольшой торговый корабль. Я посчитал бы все это банальной картиной, если б не еще одно судно, поднятое на стапелях временного дока. Мы с удивлением смотрели на боевую манту, около которой суетились бригады ремонтников. На ее синей, обросшей полипами броне зияли четыре огромные дыры. Зелено-серебристый флаг Кэмб-ресса свисал с короткого флагштока, как будто устав от душного вечернего зноя.
Эта жаркая безветренная погода испортила все планы Бома-ра. Утром мы попали в полный штиль, и «Пэрасур» приплыл в Кулу после закрытия городского рынка. Капитан упустил возможность покончить со своими делами за один день.
– Я решил отпустить команду на берег, – сказал Бомар. – Дам им денег на ужин и выпивку. С торговлей нам сегодня не повезло, так что придется подождать до утра.
Капитан с любопытством посмотрел на кэмбресскую манту.
– Если хотите, я прикажу купить вам какой-нибудь пиши, – предложил он, явно ожидая, что мы откажемся.
Сархаддон хотел что-то сказать, но я перебил его:
– Не нужно. Когда вы планируете покинуть Кулу?
– Завтра около полудня. Думаю, к тому времени мы управимся.
– Мы вернемся за час до этого срока, – заверил я его и потянул за собой Сархаддона.
– Что ты задумал? – спросил послушник, когда мы сошли с корабля на причал.
– Зачем тратить наши деньги на ночлег в гостинице? Граф Кортьерес – старый друг моего отца. Он сейчас в отъезде, но я знаком с его сыном. Нас с радостью примут во дворце.
– Понял. Ценю твой здравый смысл. Куда идти?
– А разве не ясно?
Мы направились к воротам, ведущим из гавани в город. Широкая улица проходила через рыночную площадь и упиралась в пятиэтажное строение – гордость графа Кортьереса. Его дворец был самым высоким зданием на Хидене. Магазины и павильоны, тянувшиеся вдоль главной улицы, закрывались на ночь. Их владельцы переносили товары внутрь и снимали навесы. Почти никто не обращал на нас внимания. Рыночная площадь была пуста. Торговцы разошлись по домам, оставив у пустых прилавков двух пехотинцев, которые присматривали здесь за порядком, и нескольких котов, копавшихся в отбросах.
– Добрый вечер, господа, – сказал охранник у дворцовых ворот. – Чем могу помочь?
При прошлом посещении Кулы я не встречал этого парня. Хотя чему удивляться? В ту пору свирепствовал шторм, и большая часть пехотинцев оставалась в бараках, расположенных на другой стороне улицы. «Господами» здесь называли всех чужеземцев, чей ранг был неизвестен, но предположительно превосходил статус обычного горожанина.
– Я эсграф Катан из Лепидора, а это послушник Сархаддон.
Титул «эсграф» давался наследникам графов.
– Мы пришли навестить эсграфа Хилаира.
Глаза молодого охранника расширились, и в разговор вступил его старший напарник:
– Входите, пожалуйста. Эсграф принимает командира «Льва», но он будет рад приветствовать таких гостей, как вы. Мераал проводит вас к нему.
– Следуйте за мной, – пробормотал молодой пехотинец.
Он проводил нас через ворота к большому флигелю с уютным задним двориком. Когда мы зашагали по каменным плитам коридора, я расслабился. Этот дворец был для меня вторым домом. Я провел здесь множество счастливых дней, пока графы обсуждали общие дела. Два сына Кортьереса относились ко мне как к брату. Я охотился с ними, плавал на «скате» и практиковался с оружием. Кариен, второй сын графа, был на год старше меня. Сейчас он проходил период обучения и набирался опыта у видного торговца в Танете.
– Вам сюда, – сказал охранник.
Он остановился у обитой бронзой двери, из-за которой доносились звуки громких мужских голосов. Очевидно, Хилаир устроил веселую пирушку для гостей из Кэмбрасса.
В ответ на осторожный стук Мераала высокий юношеский голос недовольно спросил:
– В чем дело?
– Ваша честь, здесь эсграф Лепидора.
Беседа прервалась, и раздался звук шагов. Дверь распахнулась. На пороге появился стройный молодой брюнет, одетый в белую мантию.
– Добро пожаловать, Катан! – радостно вскричал он и затащил меня в большую комнату. – Как давно я тебя не видел! Кто это с тобой?
– Послушник Сархаддон. Он мой сопровождающий.
– Тогда пусть тоже входит. – Его глаза сузились. – А куда он тебя сопровождает?
– В Танет.
– Почему ты решил путешествовать в отсутствие отца? И так далеко? Нет, подожди, не рассказывай. Сначала я познакомлю тебя со своими гостями.
Хилаир сделал жест рукой, указывая на троих мужчин, которые сидели за столом.
– Зазан Кораал, капитан кэмбресской манты «Лев». Его помощник Ганно. Мизерак, торговый представитель из Монс Ферраниса.
Все трое с достоинством склонили головы. Я ответил им вежливым поклоном. Зазан имел мощное телосложение, необычно светлые волосы и добродушную улыбку. Его помощник Ганно был типичным южанином, с черными волосами и узким лицом. Внешность Мизерака вызывала удивление. Его кожа выглядела намного темнее, чем у гиперианцев, а лицо походило на полную луну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150