ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Спасибо, миссис Келли. Просто скажите ему, что я звонил.
Я положил трубку и секунд шестьдесят внимательно изучал ее во всех деталях, потом пожал плечами и раскрыл телефонную книгу. Я нашел «Драгун Флеминг», на Грамерси Плейс, и прямо под ним — «Драгун Сара», на бульваре Норт Плимут. Ей я и позвонил.
После десяти (я специально посчитал) звонков она ответила мягким, мурлыкающим голосом:
— Да?
— Сара?
— Да. Кто это?
— Это Шелл Скотт. Она дохнула в телефон:
— Уфф, помню. Красивый блондин. Я насмешливо фыркнул:
— Ага, это я. Точная характеристика.
— Ну, давай, только поскорее, — сказала она, однако без всякого нетерпения, — что вам нужно? Я вся мокрая — прямо из душа.
— О, простите. Я буду краток.
— Ничего, Шелл. Я просто пошутила. Во всяком случае, я стою на полотенце.
— Послушайте, — сказал я, — я хочу вас видеть. Она засмеялась.
— Скверный мальчик, — сказала она. — А вы скверный.
— Я вовсе не имел в виду сейчас, — зарычал я. — Я имел в виду позже. Сегодня вечером.
— Я разочарована, — сказала она, поддразнивая меня. — Насколько позже?
— Скажем, через час. Мне нужно с вами поговорить.
— Хорошо. Приходите в половине восьмого. Мы можем поговорить за обедом,
— Я ничего не сказал про обед, мисс Драгун.
— Знаю. Вы угостите меня обедом. Это будет платой за разговор со мной.
— Думаете, он того стоит?
— Подождите — и увидите. И называйте меня Сарой. Когда меня называют мисс Драгун, я как-то не могу говорить свободно.
— О'кей, Сара. Семь тридцать.
— Пока, Шелл.
Я опустил трубку. Моя ладонь оставила на ней влажное пятно. Я не мог понять, почему. Так я сказал сам себе.
Я принял душ и оделся в свой любимый серо-голубой костюм, чувствуя, как мне в нем легко и свободно после того чопорного одеяния, в котором
я был днем. Сейчас я чувствовал себя намного лучше. Я пошел в кухню и пропустил стаканчик, после чего мне стало еще лучше.
Сравнение с черной пантерой снова возникло в моем воображении, едва она открыла дверь. На ней было длинное — до щиколоток — платье из черного шелковистого джерси, которое обхватывало ее, как лучшее произведение пластического хирурга облекает тело. Оно было простое, без всяких украшений, и только золотой пояс вокруг ее тонкой талии создавал яркий красочный эффект. Низкий квадратный вырез был наряден и пикантен без всякой нарочитости. Из золотых босоножек на высоких каблуках виднелись покрытые лаком ноготки, а ее черные волосы, приподнятые на затылке, доходили до уровня чуть выше моего подбородка. Все остальные краски в ее облике сосредоточились в ее лице: странные, осененные длинными ресницами зеленые глаза и маленький, немного строптивый, алый рот, и пара длинных зеленых сережек в белых мочках ее ушей.
Я окинул взглядом ее платье.
— Боюсь, я не совсем так одет, как нужно для формального обеда. Ее губы раскрылись, обнажив мелкие, ровные, слегка стиснутые зубы.
— Это не имеет никакого значения, особенно там, куда мы едем. Если мне будет позволено выбрать место по моему вкусу. Можно, Шелл?
— Конечно. Назовите его — и мы туда поедем. — Я вошел вслед за ней в квартиру и сел в золотистое кресло слева от двери.
На странно мерцающем черном столе в левой части комнаты в высоких хрустальных бокалах, стоявших на чеканном серебряном подносе, был приготовлен напиток — зеленоватая, прозрачная жидкость.
Она взяла поднос и поднесла его мне. Я взял один из бокалов, и она сказала:
— Хорошо, что вы вовремя. У меня уже все было готово.
Она взяла второй бокал, поставила поднос обратно на стол и повернулась ко мне, держа бокал в правой руке над головой.
— Я надела это платье только потому, что мне кажется, оно мне идет. Хорошо я выгляжу?
— Очень хорошо, Сара. Не только хорошо, но даже опасно.
— Правда? — Ей это понравилось. Она стиснула зубы, улыбнувшись, и искоса посмотрела на меня сквозь завесу ресниц — явно позируя, — похожая на сирену из Эдгара По или на стихи Бодлера. Должен сознаться, — она меня немного отталкивала, но в то же время, каким-то странным, почти гипнотическим образом, пленяла.
— Попробуйте напиток, — сказала она.
Я отпил глоток. Теплая, странная, как будто с дымком, жидкость, напоминающая лакрицу и амброзию, проникла в горло: «вкусно».
— Откуда это у вас, Сара?
— Это не анисовая настойка; это настоящий абсент, Шелл.
— Я и то удивлялся. Здесь его не найдешь. Это наркотик, теперь он запрещен законом. — Глядя на нее, я добавил: — Насколько я понимаю, это действует возбуждающе — в определенном смысле.
— Но это вкусно, ведь правда? Один мой друг контрабандой привез одну бутылку из Испании. Специально для меня. Она у меня уже почти два года.
Я поднял брови, и она мягко сказала:
— Я угощаю только избранных, Шелл, и то в особых случаях. Я молча смотрел на нее, чувствуя себя польщенным.
Потом я оглядел комнату, по-настоящему заметив ее впервые. Она поразила меня, как крепкий пунш, и я понял, что никогда ее не забуду, — даже если никогда больше сюда не приду.
— Мне нравится ваша комната, Сара. Она необычна, но мне нравится.
— Я надеялась, что вам понравится. Но нравится она другим или нет, — она полностью моя. Я не вычитала ее из книжки.
Пожалуй, это была самая лучшая характеристика. Сказать, что комната выдержана в современном духе, было бы неточно; в ней не было ничего и провинциального; она не была в стиле Людовика XV или в каком-либо другом подобном же стиле. Она была именно комнатой Сары.
Я сидел в глубоком золотистом кресле слева от двери. Кресло было немного отодвинуто от стены и имело резкий наклон по направлению к правой части комнаты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55