ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Справитесь?
– Если они будут делать то, что им скажут.
– Будут, – пообещал Кэри. – Я дам вам кое-что получше той хлопушки, которую вы так неосторожно показали Денисону. – Он огляделся. – Кто еще здесь умеет стрелять?
– Я неплохо владею ружьем, – сказал Хардинг.
– Сомневаюсь, что вам разрешат протащить ружье в национальный заповедник, – едко заметил Кэри. – Ну ладно, по крайней мере вы можете отличить один конец ружья от другого. Вам дадут пистолет. А вы, Жиль?
Денисон пожал плечами.
– Думаю, я смогу нажать на спусковой крючок и сделать так, чтобы эта штука грохнула.
– Возможно, большего от вас и не потребуется, – Кэри посмотрел на Лин, как будто собираясь что-то сказать, но промолчал.
– Вы полагаете, что нам придется стрелять? – с беспокойством спросил Хардинг.
– Скажем так: я не знаю, придется ли нам стрелять вообще, но если все-таки придется, то надеюсь, что стрелять придется вам, а не мне, поскольку в этом и состоит замысел нашего идиотского предприятия, – Кэри сложил карту и убрал ее в чемоданчик. – Все. Старт завтра ранним утром. Останься, Джордж, я хочу перекинуться с тобой парой слов.
Группа вокруг стола распалась. Денисон подошел к Лин.
– Хардинг сказал мне про твоего отца, – сказал он. – Мне очень жаль.
– Нет нужды в соболезнованиях, – отозвалась она. – Мне в первую очередь следовало бы горевать, но я не могу, – она вскинула голову. – Кэри сказал, что ты чужой человек, но на самом деле чужим был мой отец. Я не видела его два года, а когда подумала, что снова нашла его, что он изменился и стал добрее, то оказалось, что я вовсе его не находила. Теперь я снова потеряла его, но какая разница, в конце концов? Разве ты не понимаешь, что я имею в виду?
– Думаю, что понимаю, – ответил Денисон, выслушав эту бессвязную речь. Он положил руку на плечо девушки. – Тебе не стоит ехать, Лин.
Ее подбородок вздернулся вверх.
– Я еду.
– Надеюсь, ты понимаешь, во что ввязываешься, – вздохнул Денисон.
Кэри набил свою трубку.
– Каково твое мнение, Джордж?
– Девушка может оказаться полезной.
– Да. Она присмотрит за ним не хуже, чем ты.
Маккриди подался вперед.
– Я беспокоюсь в основном за вас. Я думал о Мейрике. Если его все-таки утащили русские и если он заговорил, то у вас нет никаких шансов. Вполне возможно, что в Светогорске вас уже ожидает приемная комиссия.
Кэри кивнул.
– Это рассчитанный риск. На теле Мейрика не осталось следов физических пыток – ожогов и тому подобного, – а я сомневаюсь, чтобы он стал говорить добровольно. У них не было времени возиться с ним: они слишком спешили переправить его через Балтику. Кроме того, мы так и не знаем, кто его похитил.
Кэри чиркнул спичкой.
– Сейчас я больше всего беспокоюсь за свои тылы. Прошлой ночью я говорил с Лингом по посольскому телефону; передал ему, что Торнтон околачивается вокруг нас. Он обещал постараться что-нибудь сделать.
– Что?
Кэри пожал плечами.
– В Уайтхолле не палят из пистолетов, но в их распоряжении имеется не менее эффективное оружие. Не твоего ума это дело, Джордж: тебе не стоит ломать себе голову над уайтхоллскими баталиями до тех пор, пока ты не поднимешься до моего уровня.
– Меня беспокоит Светогорск, а не Уайтхолл, – сказал Маккриди. – Не поменяться ли нам местами? Армстронг может полететь на север, а я отправлюсь с вами через границу.
– У Армстронга нет того опыта, который может потребоваться на севере. Он пока что слишком нетерпелив, но рядом со старым сторожевым псом вроде меня он не пропадет.
– Со мной он тоже не пропадет, – возразил Маккриди. – Мы можем перейти границу, а вы полетите на север.
– Извините уж, – печально промолвил Кэри. – Скоро мне стукнет шестьдесят, и во мне уже не осталось пару на прогулки по пересеченной местности. Мои рефлексы уже не годятся для быстрых действий. Так что план остается прежним, Джордж, – в его голосе зазвучали мечтательные нотки. – Скорее всего это будет моя последняя полевая операция. Мне хочется достойно завершить ее.
Глава 23
Подъехав к перекрестку, автомобиль замедлил ход.
– Вроде бы тот самый поворот, – сказал Хардинг, сидевший за рулем. – Посмотрите по карте.
Денисон, сидевший сзади, развернул карту.
– Правильно – мы только что проехали Кааманен. Лагерь Кево в восьмидесяти километрах отсюда по боковой дороге, – он взглянул на часы. – Мы должны приехать до одиннадцати вечера.
Хардинг свернул налево. Машина завихляла и затряслась.
– Раньше двенадцати не приедем, – сказал он несколько минут спустя. – Быстрая езда по таким дорогам до добра не доводит.
Диана хихикнула.
– Только финны способны выдумать слово вроде kelirikko. Им мог бы гордиться сам Хампти-Дампти Персонаж английского фольклора, аналогичный русскому Шалтаю-Болтаю.
.
– Что оно означает? – спросил Хардинг, переключив передачу.
– В буквальном смысле – «плохое состояние дорог после весенних оттепелей».
– Многое в малом, – пробурчал Хардинг. – Меня утешает лишь одна вещь.
– Какая?
– Полуночное солнце. Ненавижу ездить в темноте.
Денисон посмотрел на Лин, сидевшую рядом с ним. Она вроде бы спала. Утомительная поездка продолжалась уже двое суток, и Денисон мечтал о нормальной постели. Немного опустив стекло и счистив пыль с его внешней поверхности, он окинул взглядом унылую равнину, поросшую карликовой березой. «Какого черта я здесь делаю – здесь, в сотне миль к северу от Полярного круга, в финской пустыне?» Все происходившее казалось странным сном.
Выехав из Хельсинки ранним утром, они устремились на север – прочь от густонаселенных прибрежных районов. Они оставили за собой земли богатых фермерских хозяйств и вступили в край озер и лесов, величественных сосен и канадских елей, белоствольных берез, одетых молодой листвой, и бесчисленных озер, то и дело мелькавших по обе стороны дороги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
– Если они будут делать то, что им скажут.
– Будут, – пообещал Кэри. – Я дам вам кое-что получше той хлопушки, которую вы так неосторожно показали Денисону. – Он огляделся. – Кто еще здесь умеет стрелять?
– Я неплохо владею ружьем, – сказал Хардинг.
– Сомневаюсь, что вам разрешат протащить ружье в национальный заповедник, – едко заметил Кэри. – Ну ладно, по крайней мере вы можете отличить один конец ружья от другого. Вам дадут пистолет. А вы, Жиль?
Денисон пожал плечами.
– Думаю, я смогу нажать на спусковой крючок и сделать так, чтобы эта штука грохнула.
– Возможно, большего от вас и не потребуется, – Кэри посмотрел на Лин, как будто собираясь что-то сказать, но промолчал.
– Вы полагаете, что нам придется стрелять? – с беспокойством спросил Хардинг.
– Скажем так: я не знаю, придется ли нам стрелять вообще, но если все-таки придется, то надеюсь, что стрелять придется вам, а не мне, поскольку в этом и состоит замысел нашего идиотского предприятия, – Кэри сложил карту и убрал ее в чемоданчик. – Все. Старт завтра ранним утром. Останься, Джордж, я хочу перекинуться с тобой парой слов.
Группа вокруг стола распалась. Денисон подошел к Лин.
– Хардинг сказал мне про твоего отца, – сказал он. – Мне очень жаль.
– Нет нужды в соболезнованиях, – отозвалась она. – Мне в первую очередь следовало бы горевать, но я не могу, – она вскинула голову. – Кэри сказал, что ты чужой человек, но на самом деле чужим был мой отец. Я не видела его два года, а когда подумала, что снова нашла его, что он изменился и стал добрее, то оказалось, что я вовсе его не находила. Теперь я снова потеряла его, но какая разница, в конце концов? Разве ты не понимаешь, что я имею в виду?
– Думаю, что понимаю, – ответил Денисон, выслушав эту бессвязную речь. Он положил руку на плечо девушки. – Тебе не стоит ехать, Лин.
Ее подбородок вздернулся вверх.
– Я еду.
– Надеюсь, ты понимаешь, во что ввязываешься, – вздохнул Денисон.
Кэри набил свою трубку.
– Каково твое мнение, Джордж?
– Девушка может оказаться полезной.
– Да. Она присмотрит за ним не хуже, чем ты.
Маккриди подался вперед.
– Я беспокоюсь в основном за вас. Я думал о Мейрике. Если его все-таки утащили русские и если он заговорил, то у вас нет никаких шансов. Вполне возможно, что в Светогорске вас уже ожидает приемная комиссия.
Кэри кивнул.
– Это рассчитанный риск. На теле Мейрика не осталось следов физических пыток – ожогов и тому подобного, – а я сомневаюсь, чтобы он стал говорить добровольно. У них не было времени возиться с ним: они слишком спешили переправить его через Балтику. Кроме того, мы так и не знаем, кто его похитил.
Кэри чиркнул спичкой.
– Сейчас я больше всего беспокоюсь за свои тылы. Прошлой ночью я говорил с Лингом по посольскому телефону; передал ему, что Торнтон околачивается вокруг нас. Он обещал постараться что-нибудь сделать.
– Что?
Кэри пожал плечами.
– В Уайтхолле не палят из пистолетов, но в их распоряжении имеется не менее эффективное оружие. Не твоего ума это дело, Джордж: тебе не стоит ломать себе голову над уайтхоллскими баталиями до тех пор, пока ты не поднимешься до моего уровня.
– Меня беспокоит Светогорск, а не Уайтхолл, – сказал Маккриди. – Не поменяться ли нам местами? Армстронг может полететь на север, а я отправлюсь с вами через границу.
– У Армстронга нет того опыта, который может потребоваться на севере. Он пока что слишком нетерпелив, но рядом со старым сторожевым псом вроде меня он не пропадет.
– Со мной он тоже не пропадет, – возразил Маккриди. – Мы можем перейти границу, а вы полетите на север.
– Извините уж, – печально промолвил Кэри. – Скоро мне стукнет шестьдесят, и во мне уже не осталось пару на прогулки по пересеченной местности. Мои рефлексы уже не годятся для быстрых действий. Так что план остается прежним, Джордж, – в его голосе зазвучали мечтательные нотки. – Скорее всего это будет моя последняя полевая операция. Мне хочется достойно завершить ее.
Глава 23
Подъехав к перекрестку, автомобиль замедлил ход.
– Вроде бы тот самый поворот, – сказал Хардинг, сидевший за рулем. – Посмотрите по карте.
Денисон, сидевший сзади, развернул карту.
– Правильно – мы только что проехали Кааманен. Лагерь Кево в восьмидесяти километрах отсюда по боковой дороге, – он взглянул на часы. – Мы должны приехать до одиннадцати вечера.
Хардинг свернул налево. Машина завихляла и затряслась.
– Раньше двенадцати не приедем, – сказал он несколько минут спустя. – Быстрая езда по таким дорогам до добра не доводит.
Диана хихикнула.
– Только финны способны выдумать слово вроде kelirikko. Им мог бы гордиться сам Хампти-Дампти Персонаж английского фольклора, аналогичный русскому Шалтаю-Болтаю.
.
– Что оно означает? – спросил Хардинг, переключив передачу.
– В буквальном смысле – «плохое состояние дорог после весенних оттепелей».
– Многое в малом, – пробурчал Хардинг. – Меня утешает лишь одна вещь.
– Какая?
– Полуночное солнце. Ненавижу ездить в темноте.
Денисон посмотрел на Лин, сидевшую рядом с ним. Она вроде бы спала. Утомительная поездка продолжалась уже двое суток, и Денисон мечтал о нормальной постели. Немного опустив стекло и счистив пыль с его внешней поверхности, он окинул взглядом унылую равнину, поросшую карликовой березой. «Какого черта я здесь делаю – здесь, в сотне миль к северу от Полярного круга, в финской пустыне?» Все происходившее казалось странным сном.
Выехав из Хельсинки ранним утром, они устремились на север – прочь от густонаселенных прибрежных районов. Они оставили за собой земли богатых фермерских хозяйств и вступили в край озер и лесов, величественных сосен и канадских елей, белоствольных берез, одетых молодой листвой, и бесчисленных озер, то и дело мелькавших по обе стороны дороги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93