ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
80
Рекс Стаут: «Разбитая ва
за»
Рекс Стаут
Разбитая ваза
Текумсе Фокс Ц 3
«Смертельный дубль: Романы»: Издательст
во «Центрполиграф»; Москва; 2002
Оригинал : Rex Stout, The Broken Vase, 1941
Перевод: В. А. Орлов
Аннотация
Мало кто не знает о частном дет
ективе Текумсе Фоксе. Если он берется за дело, то будьте уверены Ч доведе
т его до победного конца. Он расследует смерть скрипача, провалившего ко
нцерт.
Рекс Стаут
«Разбитая ваза»
Глава 1
За кулисами Карнеги-Холл промозглым мартовским вечером кружили коварн
ые сквозняки, от них, бывало, спешили укрыться в своих гримерных обливающ
иеся потом Падеревский, Хейфец и Шаляпин, а служанки Мелбы или Сембрич пр
едусмотрительно ждали своих примадонн у самого выхода со сцены, чтобы ср
азу набросить на их влажные от пота, обнаженные плечи собольи пелерины. Р
азумеется, такое можно было видеть в антракты или после выступления, но с
ейчас было всего лишь четверть девятого и на огромной пустой сцене еще н
е произошло ничего, что заставило бы крепкого мужчину взмокнуть от напря
жения. Тот же, кто думает, что скрипачу-виртуозу не нужна сила, пусть попро
бует сыграть «Трель дьявола»
Имеется в виду произведение итальянского
скрипача и композитора Джузеппе Тартини (1692-1770). (Здесь и далее примеч. ред.)
, и он тут же поймет, что без стальных мускулов этого никогда не сдел
ать!
Надо признать, однако, что Ян Тьюсар, которому через четверть часа со скри
пкой и смычком в руках предстояло выйти на сцену и доказать, что он по прав
у стоит на том месте, где когда-то стояли Исайя и Крейслер, совсем не выгля
дел силачом. Он только что открыл дверь своей гримерной и остановился на
пороге, держась одной рукой за притолоку, а другой Ч сжимая деку скрипки.
Несмотря на свои шесть футов роста, он напоминал испуганного мальчишку:
застывшее лицо, округлившиеся глаза, крепко прикушенная нижняя губа. Взо
ры дюжины или больше людей устремились к нему. Лишь пожарник с невозмути
мым видом стоял у дальней стены, твердо зная, что любой артист в эти ужасны
е полчаса перед выступлением непредсказуем, как скаковая лошадь перед б
арьером, и с этим ничего не поделаешь.
Остальные кинулись было к скрипачу, но, словно налетели на невидимую пре
граду, тут же отпрянули, кроме немолодой женщины, которая длинными костл
явыми пальцами придерживала у горла соболью накидку.
Один из мужчин загородил ей дорогу, и она, недовольно взглянув на широкую
спину, вклинившуюся между ней и испуганным мальчиком, пожала плечами и о
тступила.
Ян Тьюсар молча перевел широко открытые глаза на мужчину.
Тот положил белую руку с короткими и толстыми пальцами на плечо скрипача
.
Ч Вернись в гримерную и посиди там, Ч решительно сказал он.
Голос его прозвучал громко и резко, несмотря на явное желание проявить с
очувствие и поддержку. Он был одного роста с Тьюсаром, только гораздо пло
тнее и раза в два старше Ч ему было лет за пятьдесят; хорошо упитанный и х
оленый господин в элегантном вечернем костюме прекрасно смотрелся в лю
бой обстановке. Его рука легко, но твердо лежала на плече молодого челове
ка.
Ч Так нельзя, Ян. Посиди и успокойся, тебя позовут.
Ч Руки замерзли, Ч пожаловался Ян. В его голосе слышался плохо скрываем
ый ужас. Ч Никак не согрею.
Пальцы совсем онемели. Который час?
Ч Четверть девятого. Ты должен
Ч Где миссис Помфрет?
Ч Ушла домой. Вместе с Генри. Тебе не следует
Ч Оставь! Я в полном порядке. Просто я хотел, чтобы она кто это там стоит с
Диего?
Ч Диего Зориллой? Ч Мужчина повернул голову. Ч Не знаю.
Ч Он так и буравит меня глазами. Что у него там в кармане? Ч Тьюсар говори
л раздраженным и обиженным тоном. Ч Пришел на концерт с набитым кармано
м!
Диего! Подойди-ка сюда!
Приземистый, постарше Тьюсара, смуглый, с черными волосами и глазами, Дие
го подскочил к нему.
Ч Привет, Ян! Ч весело воскликнул он. Ч Пусть сам Орфей водит сегодня тв
оим смычком!
Ч Спасибо, Диего. Кто это с тобой? Я хочу с ним познакомиться.
Ч Это мой приятель мы не думали
Ч Я хочу с ним познакомиться!
Ч Конечно, пожалуйста.
Диего поманил пальцем своего спутника, тот поспешно подошел. Среднего ро
ста и комплекции, немного старше тридцати лет, он ничем особенным не отли
чался, но такое впечатление сохранялось до тех пор, пока вы не чувствовал
и на себе быстрый и острый взгляд его карих глаз или не замечали непринуж
денной силы в его движениях.
Он еще не поравнялся с Диего Зориллой, как Тьюсар требовательно спросил:
Ч Чего вы на меня пялитесь? Что у вас в кармане?
Ч Это мой друг, Ч резко сказал Диего, Ч понятно, что ты сейчас не в себе, н
о ты не ребенок. Моего друга зовут Текумсе Фокс. Мистер Ян Тьюсар.
Он представил элегантного господина:
Ч Мистер Адольф Кох. Ч И голос его снова стал резким.
Ч Ты помнишь, я говорил тебе о мистере Фоксе, это он по моей просьбе помог
купить
Ч Прошу тебя! Ч быстро и решительно прервал его Фокс.
Ч О, Ч слегка нахмурившись, обескураженно протянул Тьюсар, глядя на сво
ю скрипку так, будто совершенно про нее забыл. Ч Это вы помогли Ч И тут
же его лицо и голос преобразились. Он стал смущенно извиняться: Ч Прости
те меня, пожалуйста, извините
Ч Пустяки! Ч отмахнулся Фокс, с улыбкой глядя на него. Ч Диего не должен
был говорить об этом и уж тем более тащить меня сюда. Я совсем не умею вест
и себя в обществе. У меня дурная привычка Ч разглядывать людей.
1 2 3 4 5 6 7 8
80
Рекс Стаут: «Разбитая ва
за»
Рекс Стаут
Разбитая ваза
Текумсе Фокс Ц 3
«Смертельный дубль: Романы»: Издательст
во «Центрполиграф»; Москва; 2002
Оригинал : Rex Stout, The Broken Vase, 1941
Перевод: В. А. Орлов
Аннотация
Мало кто не знает о частном дет
ективе Текумсе Фоксе. Если он берется за дело, то будьте уверены Ч доведе
т его до победного конца. Он расследует смерть скрипача, провалившего ко
нцерт.
Рекс Стаут
«Разбитая ваза»
Глава 1
За кулисами Карнеги-Холл промозглым мартовским вечером кружили коварн
ые сквозняки, от них, бывало, спешили укрыться в своих гримерных обливающ
иеся потом Падеревский, Хейфец и Шаляпин, а служанки Мелбы или Сембрич пр
едусмотрительно ждали своих примадонн у самого выхода со сцены, чтобы ср
азу набросить на их влажные от пота, обнаженные плечи собольи пелерины. Р
азумеется, такое можно было видеть в антракты или после выступления, но с
ейчас было всего лишь четверть девятого и на огромной пустой сцене еще н
е произошло ничего, что заставило бы крепкого мужчину взмокнуть от напря
жения. Тот же, кто думает, что скрипачу-виртуозу не нужна сила, пусть попро
бует сыграть «Трель дьявола»
Имеется в виду произведение итальянского
скрипача и композитора Джузеппе Тартини (1692-1770). (Здесь и далее примеч. ред.)
, и он тут же поймет, что без стальных мускулов этого никогда не сдел
ать!
Надо признать, однако, что Ян Тьюсар, которому через четверть часа со скри
пкой и смычком в руках предстояло выйти на сцену и доказать, что он по прав
у стоит на том месте, где когда-то стояли Исайя и Крейслер, совсем не выгля
дел силачом. Он только что открыл дверь своей гримерной и остановился на
пороге, держась одной рукой за притолоку, а другой Ч сжимая деку скрипки.
Несмотря на свои шесть футов роста, он напоминал испуганного мальчишку:
застывшее лицо, округлившиеся глаза, крепко прикушенная нижняя губа. Взо
ры дюжины или больше людей устремились к нему. Лишь пожарник с невозмути
мым видом стоял у дальней стены, твердо зная, что любой артист в эти ужасны
е полчаса перед выступлением непредсказуем, как скаковая лошадь перед б
арьером, и с этим ничего не поделаешь.
Остальные кинулись было к скрипачу, но, словно налетели на невидимую пре
граду, тут же отпрянули, кроме немолодой женщины, которая длинными костл
явыми пальцами придерживала у горла соболью накидку.
Один из мужчин загородил ей дорогу, и она, недовольно взглянув на широкую
спину, вклинившуюся между ней и испуганным мальчиком, пожала плечами и о
тступила.
Ян Тьюсар молча перевел широко открытые глаза на мужчину.
Тот положил белую руку с короткими и толстыми пальцами на плечо скрипача
.
Ч Вернись в гримерную и посиди там, Ч решительно сказал он.
Голос его прозвучал громко и резко, несмотря на явное желание проявить с
очувствие и поддержку. Он был одного роста с Тьюсаром, только гораздо пло
тнее и раза в два старше Ч ему было лет за пятьдесят; хорошо упитанный и х
оленый господин в элегантном вечернем костюме прекрасно смотрелся в лю
бой обстановке. Его рука легко, но твердо лежала на плече молодого челове
ка.
Ч Так нельзя, Ян. Посиди и успокойся, тебя позовут.
Ч Руки замерзли, Ч пожаловался Ян. В его голосе слышался плохо скрываем
ый ужас. Ч Никак не согрею.
Пальцы совсем онемели. Который час?
Ч Четверть девятого. Ты должен
Ч Где миссис Помфрет?
Ч Ушла домой. Вместе с Генри. Тебе не следует
Ч Оставь! Я в полном порядке. Просто я хотел, чтобы она кто это там стоит с
Диего?
Ч Диего Зориллой? Ч Мужчина повернул голову. Ч Не знаю.
Ч Он так и буравит меня глазами. Что у него там в кармане? Ч Тьюсар говори
л раздраженным и обиженным тоном. Ч Пришел на концерт с набитым кармано
м!
Диего! Подойди-ка сюда!
Приземистый, постарше Тьюсара, смуглый, с черными волосами и глазами, Дие
го подскочил к нему.
Ч Привет, Ян! Ч весело воскликнул он. Ч Пусть сам Орфей водит сегодня тв
оим смычком!
Ч Спасибо, Диего. Кто это с тобой? Я хочу с ним познакомиться.
Ч Это мой приятель мы не думали
Ч Я хочу с ним познакомиться!
Ч Конечно, пожалуйста.
Диего поманил пальцем своего спутника, тот поспешно подошел. Среднего ро
ста и комплекции, немного старше тридцати лет, он ничем особенным не отли
чался, но такое впечатление сохранялось до тех пор, пока вы не чувствовал
и на себе быстрый и острый взгляд его карих глаз или не замечали непринуж
денной силы в его движениях.
Он еще не поравнялся с Диего Зориллой, как Тьюсар требовательно спросил:
Ч Чего вы на меня пялитесь? Что у вас в кармане?
Ч Это мой друг, Ч резко сказал Диего, Ч понятно, что ты сейчас не в себе, н
о ты не ребенок. Моего друга зовут Текумсе Фокс. Мистер Ян Тьюсар.
Он представил элегантного господина:
Ч Мистер Адольф Кох. Ч И голос его снова стал резким.
Ч Ты помнишь, я говорил тебе о мистере Фоксе, это он по моей просьбе помог
купить
Ч Прошу тебя! Ч быстро и решительно прервал его Фокс.
Ч О, Ч слегка нахмурившись, обескураженно протянул Тьюсар, глядя на сво
ю скрипку так, будто совершенно про нее забыл. Ч Это вы помогли Ч И тут
же его лицо и голос преобразились. Он стал смущенно извиняться: Ч Прости
те меня, пожалуйста, извините
Ч Пустяки! Ч отмахнулся Фокс, с улыбкой глядя на него. Ч Диего не должен
был говорить об этом и уж тем более тащить меня сюда. Я совсем не умею вест
и себя в обществе. У меня дурная привычка Ч разглядывать людей.
1 2 3 4 5 6 7 8