ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я собиралась стать певицей, брала уроки… Дядя Энди помог
ал мне платить за них. Но в конце концов я поняла, что не обладаю достаточн
о хорошим голосом, и устроилась манекенщицей в магазин «Хартлспун», чем
и зарабатываю себе на хлеб… А случай произошел в буфете. Его дама оставил
а своего горностая на столе, и я имела полное право переложить его на друг
ое место, хотя у меня и входной билет, правда? Дурацкое недоразумение, а он
собирался требовать моего ареста…
Ч Да не требовал я! Это она! Она просто дура…
Ч Обсудите это, Ч предложил Фокс, сворачивая на стоянку перед аптекой,
Ч а мне нужно позвонить.
Он выбрался из машины и нашел телефон-автомат.
Через пять минут снова сел за руль.
Ч Ну что, договорились? Ч спросил он, когда машина тронулась.
Ч Нам не о чем договариваться, Ч отрезала Нэнси.
Ч Угу, Ч пробурчал Фокс. Ч Я позвонил Нату Коллинзу, он будет в суде чер
ез полчаса. Ему, наверное, не удастся получить распоряжение об освобожде
нии мистера Гранта без скандала, но перья полетят.
Ч Почему мы не стали его ждать?
Ч Потому что я не мог звонить ему оттуда и мы ничем не смогли бы помочь Эн
ди, а я не в состоянии ни стоять, ни сидеть, когда зол. К тому же я хотел увезт
и вас оттуда.
Ч Какой от меня, черт возьми, толк Ч там или в другом месте? Ч проворчала
Нэнси. Ч Я не могу даже заплатить адвокату аванс.
Ч Послушайте, Ч склонился к ней Джеффри через спинку сиденья. Ч Позво
льте мне заплатить адвокату… нет, подождите! Пусть я идиот. Пусть я вам про
тивен и вызываю отвращение. Пусть. Но я ведь у вас в долгу. Вы понесли тогда
большой моральный урон! Та глупая девчонка… это дочь делового партнера м
ужа моей тети Ч она все начала, она затеяла скандал. Признаю, что я тоже вн
ес свою лепту, но я скажу вам почему. Меня затащили на эту оперу, а я ее ненав
ижу, и надеялся, что из-за скандала нам придется уйти. А потом я увидел вас,
увидел, как вспыхнули гневом ваши глаза, и вот я здесь для того, чтобы сказ
ать: все происшедшее Ч неприятная случайность. Они ведь возникают на ка
ждом шагу. И тогда все получилось чисто случайно. У девушки потом от переж
итого волнения разболелась голова, и она настояла на том, чтобы уйти Ч им
енно тогда, когда я уже хотел остаться. Я отвез ее домой, стремглав бросилс
я обратно и успел в театр до окончания спектакля, но вы уже ушли… во всяком
случае, мне не удалось вас найти. Я везде вас искал! На следующий день наня
л частного детектива. Давал объявления. Все время надеялся, что вы подади
те в суд иск о возмещении морального ущерба и тогда я вас увижу. Но вы так и
не сделали этого. Хотя и следовало. Поэтому я вполне законно возместил бы
свой долг, если бы вы позволили мне заплатить адвокату вашего дяди… если
считать, что он виновен. Виновный имеет право на адвоката…
Ч Велите ему немедленно заткнуться! Ч в ярости крикнула Нэнси. Ч Или я
открою дверь и выпрыгну!
Ч И кроме того… Ч Джеффри еще больше наклонился вперед. Ч Я говорил об
экспер…
Нэнси ухватилась за ручку двери и дернула ее. Фокс убрал ногу с педали и за
рычал:
Ч Не делайте этого!
Ч Нет, сделаю! Клянусь, я…
Машина съехала с бетонного покрытия, проехала еще несколько футов, тряся
сь по широкой, заросшей травой обочине, и остановилась. Фокс потянулся че
рез Нэнси, чтобы закрыть дверцу, повернул голову, глянул на заднее сидень
е, потом увидел, как позади, в десятке ярдов от них, остановился «понтиак»,
и сказал Джеффри:
Ч Может быть, вы перестанете обращаться к ней?
Ч Но, боже мой, я только начал…
Ч Вам придется этим и ограничиться. Иначе она выпрыгнет и сломает себе ш
ею. Кстати, ваша машина ждет вас.
Ч Мне и здесь хорошо.
Ч Но с мисс Грант вы разговаривать не будете.
Ч Хорошо, не буду. Посижу тихо и посмотрю на ее затылок.
Ч Не вижу в этом никакой пользы… для себя. Ведь за горючее плачу я.
Ч Вот дьявол, чего вы, собственно, от меня хотите?
Чтобы я разговаривал с вами?
Ч А вы можете?
Ч О чем?
Ч О… расскажите мне о Люке Уире, камердинере вашего отца. Полиция нашла е
го?
Ч Нет.
Ч Как он выглядит?
Ч Темно-каштановые волосы, высокий, костлявый, глаза несколько навыкат
е. Как я уже говорил этому… как там его зовут… Люк честный, искренний и доб
рожелательный человек, и отец ему полностью доверял. Он пробыл с отцом бо
лее двадцати лет.
Ч Машину вашего отца нашли? Ту, на которой уехал Люк?
Ч Нет.
Ч Куда вас возили опознать тело? Оно все еще было в бунгало?
Ч Нет. Меня разыскали только после двух ночи на Лонг-Айленде, и он… его уж
е увезли в Уайт-Плейнс для вскрытия. Я был там.
Ч Вам доводилось бывать в том бунгало?
Ч Нет. Никто там не бывал.
Ч Никто вообще?
Ч Никто, насколько мне известно. Конечно, может быть, туда ездили десятки
людей, а я не знал. О своем отце я знал только то, что писали газеты. Правда, н
едавно мне стало известно, что Кестер посещал бунгало.
Ч Вон Кестер, доверенный секретарь вашего отца?
Ч Да. Он обмолвился об этом вчера вечером. Сказал, что был там недели две н
азад, чтобы организовать там кое-какой ремонт…
Ч Подождите-ка. Я, должно быть, чего-то не понял.
Я думал, что вчера вечером Кестер находился в Грин-Медоу, возле Плезантви
лла, а после того, как ему сообщили об убийстве, направился оттуда в бунгал
о и по дороге исчез.
Ч Верно.
Ч А вы были на Лонг-Айленде. Ч Фокс нахмурился. Ч Где же вы могли видеть
Кестера?
Ч В Грин-Медоу. Мы с сестрой ужинали с ним там, а потом я уехал на Лонг-Айле
нд.
На лбу у Фокса появилась еще одна морщина.
Ч Думаю, мне пора перестать читать газеты.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики