ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
23
Рекс Стаут: «Смертельны
й дубль»
Рекс Стаут
Смертельный дубль
Текумсе Фокс Ц 1
«Смертельный дубль»: Издательство «Цен
трполиграф»; Москва; 2002
Оригинал: Rex Stout, Double For Death, 1939
Перевод: И. А. Рогова
Аннотация
Мало кто не знает о частном дет
ективе Текумсе Фоксе. Если он берется за дело, то будьте уверены Ч доведе
т его до победного конца. Он соглашается вызволить из беды Энди Гранта, об
виненного в убийстве главы крупной фирмы.
Рекс Стаут
«Смертельный дубль»
Глава 1
Мужчина со смуглым, гладко выбритым лицом, в чистой фланелевой рубашке п
о случаю утра понедельника, перегонял стадо джерсейских коров с одной ст
ороны шоссе, где находился скотный двор, на другую, где раскинулось пастб
ище. Увидев приближающийся автомобиль, мужчина чертыхнулся. Какой бы уме
лый водитель ни сидел за рулем, животных все равно беспокоит появление м
ашины, а если нелегкая занесла сюда жителя Нью-Йорка, возвращающегося с у
ик-энда, то предсказать, что может произойти, невозможно.
Фермер стоял посреди дороги, глядя на подъезжающего лихача, и облегченно
вздохнул, когда автомобиль сбавил скорость, затормозил и остановился пр
имерно в шести футах от хвоста флегматичной Дженнифер. Он остановился та
к близко, что мужчине достаточно было протянуть Руку, чтобы коснуться дв
ерной ручки. От прежнего недовольства не осталось и следа, когда он увиде
л, кто сидит за рулем; не настолько он был предан своим коровам, чтобы не за
метить хорошенькую девушку, раз уж она оказалась перед ним. Прежде чем де
вушка заговорила, фермер успел разглядеть даже светлые искорки, придающ
ие теплоту ее обеспокоенным серым глазам. А заговорила она тотчас же:
Ч Скажите, пожалуйста, я правильно еду к дому Фокса?
Мужчина хмыкнул; иронические морщинки побежали во все стороны от уголко
в его глаз.
Ч А-а, Ч протянул он, Ч значит, едете в «Зоопарк»?
Ч Да, Ч подтвердила девушка без улыбки. Ч Я слышала, что местные жители
так его окрестили. Так я правильно еду?
Мужчина кивнул и поднял большой палец.
Ч Отсюда примерно миля, большой белый дом на холме среди деревьев, немно
го в стороне от дороги.
Девушка поблагодарила. Он увидел, как сжались ее губы, когда она потянула
сь к ключу зажигания, и, не выдержав, спросил:
Ч На что это вы рассердились в такое прекрасное летнее утро?
Ч Я не сержусь, а просто беспокоюсь. Спасибо вам.
Фермер смотрел вслед небольшому двухместному автомобилю, еще нестаром
у, но далекому от элегантности, пока тот не скрылся за поворотом, потом взд
охнул и пробормотал:
Ч Если она беспокоится о мужчине, то мужчина этот не я и никогда им не буд
у Эй, Квини, да пошевелись же ты, проклятая! Ч с неожиданным раздражение
м рявкнул он на корову.
А девушка проехала положенную милю, увидела большой белый дом на холме, о
круженный деревьями, и свернула на ведущую к нему частную дорогу. Ни плав
ные приятные повороты, ни мостик через ручей, ни вязы и клены, заслоняющие
от солнца добрых две трети лужайки, ни даже несколько человек, слоняющих
ся по лужайке и повернувших или поднявших головы, чтобы посмотреть на пр
оезжающий автомобиль, Ч ничто не затронуло даже краешка ее сознания. Ок
азалось, что подъездная аллея не доходит до парадного входа, поэтому дев
ушке пришлось объехать вокруг дома до широкой, посыпанной гравием площа
дки, дальней границей которой служил огромный каменный сарай, превращен
ный, судя по дверям, в гараж.
Остановившись на краю площадки, девушка вышла из машины. Из кустов выско
чили две большие собаки и одна маленькая, бесцеремонно обнюхали гостью и
убежали. Без всякого воодушевления прокричал петух.
В узком дверном проеме, у дальнего угла сарая, появился мужчина; бросив бе
глый взгляд и сразу определив, что двухместный автомобиль и его владелиц
а не представляют для него никакого интереса, он исчез. Девушка направил
ась к заднему входу в дом, который почти скрывался в буйных зарослях вьющ
ихся роз; возле двери гостью остановило появление крупной круглолицей ж
енщины в зеленом халате с тем нетерпеливым выражением в глазах, которое
вырабатывается у того, кто никак не может поспеть за жизнью и уже не надее
тся наверстать упущенное. И голос у нее был хриплым от нетерпения, но не ли
шенным приятности:
Ч Здравствуйте.
Ч Здравствуйте, Ч ответила девушка. Ч Меня зовут Нэнси Грант. Я звонил
а час назад. Мистер Фокс дома?
Женщина покачала головой.
Ч Мистер Текумсе Фокс еще не вернулся. Можете войти через этот ход или, е
сли хотите, подождите на веранде перед домом. Я занята приготовлением уж
ина.
Ч Я Ч Нэнси Грант закусила нижнюю губу. Ч А он скоро вернется?
Ч Может быть, и скоро, но наверняка не скажешь.
Он вообще должен был вернуться домой еще вчера вечером. Разве мистер Кро
кер не сказал вам этого по телефону?
Ч Да, сказал, но я
Ч Мистер Текумсе Фокс наверняка когда-нибудь приедет, никуда не денетс
я. Он всегда приезжает. Что у вас за беда? Серьезная?
Ч Да.
Ч Забудьте о ней. Пойдите лучше нарвите цветов. Их тут полно, можете рват
ь любые, какие понравятся. Я бы и сама с удовольствием пошла с вами. Хотела
бы в церковь сходить, посидеть на свежем воздухе или собрать цветов в так
ой день, как сегодня, но мне надо готовить ужин. Ч Она круто повернулась и
пошла к двери, но уже исчезнувшее в зарослях роз лицо ее внезапно появило
сь снова, и она объявила: Ч Меня зовут миссис Тримбл!
Девушка состроила розам гримасу, резко распрямила опущенные плечи и пош
ла вокруг дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
23
Рекс Стаут: «Смертельны
й дубль»
Рекс Стаут
Смертельный дубль
Текумсе Фокс Ц 1
«Смертельный дубль»: Издательство «Цен
трполиграф»; Москва; 2002
Оригинал: Rex Stout, Double For Death, 1939
Перевод: И. А. Рогова
Аннотация
Мало кто не знает о частном дет
ективе Текумсе Фоксе. Если он берется за дело, то будьте уверены Ч доведе
т его до победного конца. Он соглашается вызволить из беды Энди Гранта, об
виненного в убийстве главы крупной фирмы.
Рекс Стаут
«Смертельный дубль»
Глава 1
Мужчина со смуглым, гладко выбритым лицом, в чистой фланелевой рубашке п
о случаю утра понедельника, перегонял стадо джерсейских коров с одной ст
ороны шоссе, где находился скотный двор, на другую, где раскинулось пастб
ище. Увидев приближающийся автомобиль, мужчина чертыхнулся. Какой бы уме
лый водитель ни сидел за рулем, животных все равно беспокоит появление м
ашины, а если нелегкая занесла сюда жителя Нью-Йорка, возвращающегося с у
ик-энда, то предсказать, что может произойти, невозможно.
Фермер стоял посреди дороги, глядя на подъезжающего лихача, и облегченно
вздохнул, когда автомобиль сбавил скорость, затормозил и остановился пр
имерно в шести футах от хвоста флегматичной Дженнифер. Он остановился та
к близко, что мужчине достаточно было протянуть Руку, чтобы коснуться дв
ерной ручки. От прежнего недовольства не осталось и следа, когда он увиде
л, кто сидит за рулем; не настолько он был предан своим коровам, чтобы не за
метить хорошенькую девушку, раз уж она оказалась перед ним. Прежде чем де
вушка заговорила, фермер успел разглядеть даже светлые искорки, придающ
ие теплоту ее обеспокоенным серым глазам. А заговорила она тотчас же:
Ч Скажите, пожалуйста, я правильно еду к дому Фокса?
Мужчина хмыкнул; иронические морщинки побежали во все стороны от уголко
в его глаз.
Ч А-а, Ч протянул он, Ч значит, едете в «Зоопарк»?
Ч Да, Ч подтвердила девушка без улыбки. Ч Я слышала, что местные жители
так его окрестили. Так я правильно еду?
Мужчина кивнул и поднял большой палец.
Ч Отсюда примерно миля, большой белый дом на холме среди деревьев, немно
го в стороне от дороги.
Девушка поблагодарила. Он увидел, как сжались ее губы, когда она потянула
сь к ключу зажигания, и, не выдержав, спросил:
Ч На что это вы рассердились в такое прекрасное летнее утро?
Ч Я не сержусь, а просто беспокоюсь. Спасибо вам.
Фермер смотрел вслед небольшому двухместному автомобилю, еще нестаром
у, но далекому от элегантности, пока тот не скрылся за поворотом, потом взд
охнул и пробормотал:
Ч Если она беспокоится о мужчине, то мужчина этот не я и никогда им не буд
у Эй, Квини, да пошевелись же ты, проклятая! Ч с неожиданным раздражение
м рявкнул он на корову.
А девушка проехала положенную милю, увидела большой белый дом на холме, о
круженный деревьями, и свернула на ведущую к нему частную дорогу. Ни плав
ные приятные повороты, ни мостик через ручей, ни вязы и клены, заслоняющие
от солнца добрых две трети лужайки, ни даже несколько человек, слоняющих
ся по лужайке и повернувших или поднявших головы, чтобы посмотреть на пр
оезжающий автомобиль, Ч ничто не затронуло даже краешка ее сознания. Ок
азалось, что подъездная аллея не доходит до парадного входа, поэтому дев
ушке пришлось объехать вокруг дома до широкой, посыпанной гравием площа
дки, дальней границей которой служил огромный каменный сарай, превращен
ный, судя по дверям, в гараж.
Остановившись на краю площадки, девушка вышла из машины. Из кустов выско
чили две большие собаки и одна маленькая, бесцеремонно обнюхали гостью и
убежали. Без всякого воодушевления прокричал петух.
В узком дверном проеме, у дальнего угла сарая, появился мужчина; бросив бе
глый взгляд и сразу определив, что двухместный автомобиль и его владелиц
а не представляют для него никакого интереса, он исчез. Девушка направил
ась к заднему входу в дом, который почти скрывался в буйных зарослях вьющ
ихся роз; возле двери гостью остановило появление крупной круглолицей ж
енщины в зеленом халате с тем нетерпеливым выражением в глазах, которое
вырабатывается у того, кто никак не может поспеть за жизнью и уже не надее
тся наверстать упущенное. И голос у нее был хриплым от нетерпения, но не ли
шенным приятности:
Ч Здравствуйте.
Ч Здравствуйте, Ч ответила девушка. Ч Меня зовут Нэнси Грант. Я звонил
а час назад. Мистер Фокс дома?
Женщина покачала головой.
Ч Мистер Текумсе Фокс еще не вернулся. Можете войти через этот ход или, е
сли хотите, подождите на веранде перед домом. Я занята приготовлением уж
ина.
Ч Я Ч Нэнси Грант закусила нижнюю губу. Ч А он скоро вернется?
Ч Может быть, и скоро, но наверняка не скажешь.
Он вообще должен был вернуться домой еще вчера вечером. Разве мистер Кро
кер не сказал вам этого по телефону?
Ч Да, сказал, но я
Ч Мистер Текумсе Фокс наверняка когда-нибудь приедет, никуда не денетс
я. Он всегда приезжает. Что у вас за беда? Серьезная?
Ч Да.
Ч Забудьте о ней. Пойдите лучше нарвите цветов. Их тут полно, можете рват
ь любые, какие понравятся. Я бы и сама с удовольствием пошла с вами. Хотела
бы в церковь сходить, посидеть на свежем воздухе или собрать цветов в так
ой день, как сегодня, но мне надо готовить ужин. Ч Она круто повернулась и
пошла к двери, но уже исчезнувшее в зарослях роз лицо ее внезапно появило
сь снова, и она объявила: Ч Меня зовут миссис Тримбл!
Девушка состроила розам гримасу, резко распрямила опущенные плечи и пош
ла вокруг дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12