ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Скоро за вами сюда придут, — сказал провожатый и ушел сквозь кусты, маскирующие вход в небольшой холмик.Воздух, кусты, трава, казалось, странно колышутся, все представлялось нереальным. У Дирка закружилась голова.— Итак, — сказал Гар и опустился на траву около пригорка. — Кор с солдатами уже отправился в погоню за нами.— Ну, скоро им это сделать не удастся, — ухмыльнулся Хью, присевший на корточки рядом с Гаром. — Пока в городе царит неразбериха, лорд Кор с ребятами по горло заняты работой.— Думаешь, будут беспорядки?— Конечно, народ волнуется, — нервно сказала Мейделон. — Я сама чуть не упала, когда появился этот золотой шар.— Полагаю, это твой шарик? — улыбнулся Дирк.— Да, это мой корабль... А что?— Да ничего... Просто непонятно, почему ты не взобрался на борт корабля.Гар нахмурился.— Всего лишь потому, что хотел спасти пятьдесят простолюдинов. Не в моих правилах бросать людей в беде.— Нам повезло, что ты этого не сделал, — задумчиво сказал Хью. — Мне, правда, хотелось бы убить побольше лордов, но все-таки лучше самому остаться в живых.Торговцы согласно закивали головами.— Так это твой корабль? — переспросил один из них. Гар неожиданно взволновался.— А какое это имеет значение?— Я подумал, что это Башня Волшебника, — ответил торговец, глядя на Гара, как на какое-то чудо. Гар чуть улыбнулся.— Это был всего лишь повод для начала бунта.— А бунт — всего лишь повод вывести из строя побольше солдат, — добавил Дирк.Мейделон мрачно посмотрела на него.— Нам нужно быть очень осторожными.— А что такое? — спросил Хью. — Теперь у нас есть свой собственный Волшебник.— Ну, хватит! — Гар вскочил на ноги. — Где же наш новый провожатый?Дирк задумчиво следил за Гаром. Почему он так волнуется?— Если ты так торопишься уйти отсюда, посмотри, вон тропинка.Мейделон тоже посмотрела на тропинку.— А почему бы нам не двинуться? — сказал Гар. — Наш новый провожатый наверняка хорошо знает лес. Ему не составит труда найти нас.Мейделон и простолюдины явно нервничали.— В нашей ситуации личная инициатива совершенно неуместна, — проворчал Хью.Но Гар громко засмеялся и ступил на тропинку.Дирк встал и пошел за ним, — может быть, Гар и прав.Медленно поднялись торговцы и тоже двинулись к лесу.Мейделон зло посмотрела им вслед и нерешительно последовала их примеру.Входя в лес, Дирк оглянулся на город. Солнце тронуло верхушки башен, раскрасив пейзаж в розовые и алые цвета заката. Дирк подумал, что дневные развлечения заняли больше времени, чем он рассчитывал.— Гар! Приближается ночь. Ты подумал о том, где нам устроиться на ночлег?— Как где? У нас, — раздался голос из-за кустов. Все вздрогнули в испуге.— Кто это сказал? — осторожно спросил Гар.— Голос женский, но это не Мейделон, — сказал Дирк.— Меня это беспокоит, — тихо произнес Тар. — Я не из тех, кто сразу отвечает на приглашение. Хотелось бы посмотреть на того, кто его сделал.— Можешь посмотреть, — ответило могучее контральто, и из кустов выплыла огромная толстуха в сопровождении двух лучников.Ее блестящие каштановые волосы свободно падали на плечи. Складки жира почти скрывали маленькие глазки, рот и крошечный нос пуговкой. На толстухе был плащ с капюшоном поверх широкого платья. Шаг ее был твердым, а говорила она с авторитетностью генерала.Ее лучники были в рыжих кожаных куртках, их колчаны были заполнены стрелами, луки — натянуты.— Я — Лапен. Добро пожаловать к нам. Хотя было бы лучше, если бы вы нас дождались.— Того же хотел бы и лорд Кор.— Гар, поосторожнее! — прошипела Мейделон. Глаза Лапен потемнели. Она обернулась к Дирку:— Я ведь могу и обидеться!Дирк не знал, что ответить, но сзади него раздался голос Хью:— Не стоит, мамаша Лапен. Прости его. Он нездешний и не знает правил приличия, но человек он хороший, помог мне с моими людьми добраться к тебе.Гар нахмурился.— Хью, я благодарен тебе за защиту, но у меня и у самого есть язык.— И очень невоспитанный, лучше бы тебе им не пользоваться, — проворчала мамаша Лапен. — Думаю, что тебе необходим адвокат, и вряд ли ты найдешь лучшего, чем мой капитан.Гар и Дирк оцепенели от удивления.Хью смущенно улыбнулся.— Пойдемте-ка, ребятки. Я ведь был в клетках не за воровство цыплят. * * * Когда путешественники оказались в лагере, Хью выдал им обмундирование. Одежда прикрыла их израненные руки и согрела. Ночной воздух в лесу был сырым и холодным. Им достались серо-коричневые куртки, узковатые в плечах, и штаны, тоже на размер меньше. Хью также преобразился. Теперь на нем была рыжая кожаная куртка, как и на остальных лесных жителях. На лице его сияла широченная улыбка.— Как хорошо оказаться у своих, — признался он. — А теперь пойдемте, поедим как следует.Он вывел их к большому костру в центре поляны. Дирк потянул носом и унюхал, что кормят олениной. Хью выдал им по деревянной тарелке, и на эти тарелки им положили по куску мяса с пылу с жару. Дирк отошел от костра, нашел удобное бревно, уселся и приступил к еде.Утолив первый голод, но не прекращая жевать, Дирк стал осматривать лагерь. Лесные, сидящие вокруг костра группами по пять-шесть человек, занимались разными делами. Кто протирал стрелы вороньими перьями, кто затачивал наконечники, женщины скребли шкуры, чинили одежду, некоторые просто сидели и болтали, вокруг играли дети.Над лесом, на черном ночном небе, мирно сияли звезды.— Лапен одна сбежала в лес несколько лет назад, — стал рассказывать Гару Хью. — К ней присоединилось еще несколько беглецов, потом еще, потом еще. Всегда найдется кто-то, желающий сбежать из-под власти короля. Год назад нас стало очень много. Сейчас тут больше двухсот человек.— А почему количество беглецов все увеличивается?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики