ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он приготовился принять
смерть. Но рептилия, задев мачту, вновь поднялась в воздух.
Дориан Хокмун, преодолевая немыслимое нервное и физическое
напряжение, выхватил Меч Зари. Никто кроме него не смог бы удержать в
руках этот меч и при этом остаться в живых. Но Хокмун понимал, что Меч
Зари будет бессилен против таких ужасных тварей. Ведь им даже не нужно
нападать на людей - стоит лишь нанести кораблю несколько повреждений и он
отправится на дно.
Поднятый рептилиями ветер раскачивал корабль. Воздух был пропитан их
зловонным дыханием.
- Почему они не нападают? - нахмурился д'Аверк. - Как будто играют с
нами в какую-то игру.
- Вероятно, - кивнул Хокмун и сказал сквозь стиснутые зубы: - Может
быть, им хочется поиграть с нами прежде, чем уничтожить.
Когда громадная тень опустилась на корабль, д'Аверк подпрыгнул. Его
меч со свистом рассек воздух, а твари снова взмыли вверх.
- Фу! - поморщился д'Аверк. - Ну и вонь! Такое никак не может пойти
на пользу моим легким.
Твари снова одна за другой начали снижаться и несколько раз ударили
по кораблю своими крыльями. Корабль содрогался. Матросы, громко крича,
падали с мачт на палубу. Хокмун и д'Аверк еле удержались на ногах,
вцепившись в фальшборт, чтобы не оказаться в воде.
- Они поворачивают корабль! - озадаченно воскликнул д'Аверк.
Хокмун мрачно взглянул на ужасных чудовищ, но промолчал. Вскоре
корабль уже был развернут градусов на восемьдесят. А потом рептилии
поднялись еще выше и закружили в воздухе, словно не зная, что делать
дальше. Хокмун попытался разглядеть в их глазах проблески разума. Но это
было невозможно.
Твари отлетели чуть ли не на милю от корабля и вновь повернули
обратно.
Ветер, поднятый рептилиями, заставил Хокмуна и д'Аверка пригнуться.
Паруса корабля выгнулись от ветра, и пораженный д'Аверк воскликнул:
- Так вот что они делают! Они гонят корабль туда, куда им приказано
направить его! Это невероятно!
- Мы поворачиваем обратно к Амарику, - произнес Хокмун. - Хотел бы я
знать...
- Чем же питаются эти мерзкие твари? - прокричал сквозь шум ветра
д'Аверк. - Дыхание их чересчур зловонно! Уфф!
Несмотря на свое отнюдь не веселое положение, Хокмун усмехнулся.
Все матросы забились в весельные ячейки и с ужасом смотрели на
страшных рептилий.
- Вероятно, они гнездятся вон там, - Хокмун указал направление. - А
их детеныши питаются сырым мясом.
- То, что ты говоришь, - д'Аверк выглядел оскорбленным, - может быть
и верно. Но все же с твоей стороны было бестактно высказывать вслух
подобную мысль.
Хокмун криво усмехнулся.
- Если их гнездовье находится на суше, - сказал он, - есть шанс
сразиться с ними. Здесь же, в открытом море, не стоит даже и думать об
этом.
- Вы оптимист, герцог Кельнский...
Итак, уже больше часа сверхъестественные пресмыкающиеся гнали по морю
корабль с головокружительной скоростью. Вдруг Хокмун молча показал вперед.
- Остров! - воскликнул д'Аверк. - Похоже, ты оказался прав!
Они приближались к небольшому, совершенно голому, без всякого намека
на растительность, островку. Склоны его резко поднимались к центру, как
будто островок был вершиной какой-то горы, еще не совсем погрузившейся в
воду.
Тут Хокмун понял, что им грозит.
- Скалы! Мы направляемся прямо на них! Матросы! По местам! Рулевой!..
Он сам метнулся к рулю, схватил его, чтобы спасти корабль от
столкновения со скалами.
Д'Аверк изо всех сил тоже пытался повернуть корабль. Ост-ров
стремительно приближался. Уже гремел прибой, предрекающий им гибель.
Когда утесы острова были уже совсем близко, корабль стал медленно
поворачиваться. Стоящих на палубе обдало брызгами прибоя, и вдруг они
услышали ужасающий треск обшивки корпуса. Стало ясно, что скалы распороли
правый борт ниже ватерлинии.
- Каждый спасается сам! - крикнул Хокмун и бросился к борту. Д'Аверк
последовал за ним. Корабль накренился и встал на нос: всех швырнуло к
левому борту. Хокмун и д'Аверк, секунду поколебавшись, прыгнули в черные
бурлящие волны.
Пытаясь удержаться на поверхности, Хокмун почувствовал, как Меч Зари
тянет его на дно, но все же не решился бросить оружие. Напротив, он вложил
его в ножны, а затем попытался всплыть вместе с тяжелым клинком.
Наконец он пробился сквозь толщу воды и увидел смутный силуэт
корабля. Море казалось более спокойным, а ветер и вовсе стих; грохот
прибоя сменился легким шепотом волн, странное безмолвие сменило царившую
только что какофонию.
Хокмун доплыл до плоской скалы, выбрался на нее и выволок за собой
меч. Затем он огляделся.
Рептилии все еще кружили в небе, но так высоко, что уже не
чувствовалось ветра от взмахов их крыльев. Потом они внезапно взмыли вверх
и спустя мгновение нырнули обратно в море.
Нырнув, твари подняли необычайно высокие волны, которые докатились до
корабля, и он затрещал от их ударов.
Хокмуна чуть не сбросило со скалы.
А потом рептилии пропали.
Хокмун вытер воду с лица и сплюнул морскую горечь.
Что будут делать чудовища дальше? Может, когда-нибудь им понадобится
живое мясо? Этого не мог сказать никто.
Хокмун услышал, как его окликнули. Обернувшись, он увидел д'Аверка и
матросов, пробирающихся к нему по скользким камням.
- Ты видел, Хокмун, как эти твари скрылись? - вид у д'Аверка был
очень удивленный.
- Да... Хотел бы я знать, вернутся ли они.
Д'Аверк мрачно посмотрел туда, где исчезли рептилии, и пожал плечами.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2 3 4 5 6
смерть. Но рептилия, задев мачту, вновь поднялась в воздух.
Дориан Хокмун, преодолевая немыслимое нервное и физическое
напряжение, выхватил Меч Зари. Никто кроме него не смог бы удержать в
руках этот меч и при этом остаться в живых. Но Хокмун понимал, что Меч
Зари будет бессилен против таких ужасных тварей. Ведь им даже не нужно
нападать на людей - стоит лишь нанести кораблю несколько повреждений и он
отправится на дно.
Поднятый рептилиями ветер раскачивал корабль. Воздух был пропитан их
зловонным дыханием.
- Почему они не нападают? - нахмурился д'Аверк. - Как будто играют с
нами в какую-то игру.
- Вероятно, - кивнул Хокмун и сказал сквозь стиснутые зубы: - Может
быть, им хочется поиграть с нами прежде, чем уничтожить.
Когда громадная тень опустилась на корабль, д'Аверк подпрыгнул. Его
меч со свистом рассек воздух, а твари снова взмыли вверх.
- Фу! - поморщился д'Аверк. - Ну и вонь! Такое никак не может пойти
на пользу моим легким.
Твари снова одна за другой начали снижаться и несколько раз ударили
по кораблю своими крыльями. Корабль содрогался. Матросы, громко крича,
падали с мачт на палубу. Хокмун и д'Аверк еле удержались на ногах,
вцепившись в фальшборт, чтобы не оказаться в воде.
- Они поворачивают корабль! - озадаченно воскликнул д'Аверк.
Хокмун мрачно взглянул на ужасных чудовищ, но промолчал. Вскоре
корабль уже был развернут градусов на восемьдесят. А потом рептилии
поднялись еще выше и закружили в воздухе, словно не зная, что делать
дальше. Хокмун попытался разглядеть в их глазах проблески разума. Но это
было невозможно.
Твари отлетели чуть ли не на милю от корабля и вновь повернули
обратно.
Ветер, поднятый рептилиями, заставил Хокмуна и д'Аверка пригнуться.
Паруса корабля выгнулись от ветра, и пораженный д'Аверк воскликнул:
- Так вот что они делают! Они гонят корабль туда, куда им приказано
направить его! Это невероятно!
- Мы поворачиваем обратно к Амарику, - произнес Хокмун. - Хотел бы я
знать...
- Чем же питаются эти мерзкие твари? - прокричал сквозь шум ветра
д'Аверк. - Дыхание их чересчур зловонно! Уфф!
Несмотря на свое отнюдь не веселое положение, Хокмун усмехнулся.
Все матросы забились в весельные ячейки и с ужасом смотрели на
страшных рептилий.
- Вероятно, они гнездятся вон там, - Хокмун указал направление. - А
их детеныши питаются сырым мясом.
- То, что ты говоришь, - д'Аверк выглядел оскорбленным, - может быть
и верно. Но все же с твоей стороны было бестактно высказывать вслух
подобную мысль.
Хокмун криво усмехнулся.
- Если их гнездовье находится на суше, - сказал он, - есть шанс
сразиться с ними. Здесь же, в открытом море, не стоит даже и думать об
этом.
- Вы оптимист, герцог Кельнский...
Итак, уже больше часа сверхъестественные пресмыкающиеся гнали по морю
корабль с головокружительной скоростью. Вдруг Хокмун молча показал вперед.
- Остров! - воскликнул д'Аверк. - Похоже, ты оказался прав!
Они приближались к небольшому, совершенно голому, без всякого намека
на растительность, островку. Склоны его резко поднимались к центру, как
будто островок был вершиной какой-то горы, еще не совсем погрузившейся в
воду.
Тут Хокмун понял, что им грозит.
- Скалы! Мы направляемся прямо на них! Матросы! По местам! Рулевой!..
Он сам метнулся к рулю, схватил его, чтобы спасти корабль от
столкновения со скалами.
Д'Аверк изо всех сил тоже пытался повернуть корабль. Ост-ров
стремительно приближался. Уже гремел прибой, предрекающий им гибель.
Когда утесы острова были уже совсем близко, корабль стал медленно
поворачиваться. Стоящих на палубе обдало брызгами прибоя, и вдруг они
услышали ужасающий треск обшивки корпуса. Стало ясно, что скалы распороли
правый борт ниже ватерлинии.
- Каждый спасается сам! - крикнул Хокмун и бросился к борту. Д'Аверк
последовал за ним. Корабль накренился и встал на нос: всех швырнуло к
левому борту. Хокмун и д'Аверк, секунду поколебавшись, прыгнули в черные
бурлящие волны.
Пытаясь удержаться на поверхности, Хокмун почувствовал, как Меч Зари
тянет его на дно, но все же не решился бросить оружие. Напротив, он вложил
его в ножны, а затем попытался всплыть вместе с тяжелым клинком.
Наконец он пробился сквозь толщу воды и увидел смутный силуэт
корабля. Море казалось более спокойным, а ветер и вовсе стих; грохот
прибоя сменился легким шепотом волн, странное безмолвие сменило царившую
только что какофонию.
Хокмун доплыл до плоской скалы, выбрался на нее и выволок за собой
меч. Затем он огляделся.
Рептилии все еще кружили в небе, но так высоко, что уже не
чувствовалось ветра от взмахов их крыльев. Потом они внезапно взмыли вверх
и спустя мгновение нырнули обратно в море.
Нырнув, твари подняли необычайно высокие волны, которые докатились до
корабля, и он затрещал от их ударов.
Хокмуна чуть не сбросило со скалы.
А потом рептилии пропали.
Хокмун вытер воду с лица и сплюнул морскую горечь.
Что будут делать чудовища дальше? Может, когда-нибудь им понадобится
живое мясо? Этого не мог сказать никто.
Хокмун услышал, как его окликнули. Обернувшись, он увидел д'Аверка и
матросов, пробирающихся к нему по скользким камням.
- Ты видел, Хокмун, как эти твари скрылись? - вид у д'Аверка был
очень удивленный.
- Да... Хотел бы я знать, вернутся ли они.
Д'Аверк мрачно посмотрел туда, где исчезли рептилии, и пожал плечами.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2 3 4 5 6