ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


-- Ребекка, вчера вечером...
-- Опять сложный случай. -- Она надела на плечо свою сумочку.
-- Разве мы не...
-- На этот раз мы имеем дело с действительно ненормальным человеком.
Направляясь к двери, она повторила еще раз:
-- Да, с настоящим психом.
-- Ребекка...
Она остановилась в дверях и покачала головой.
-- Ты знаешь, о чем я иногда мечтаю?
Он внимательно посмотрел на нее.
-- Иногда я представляю, что вышла замуж за Тайни Тэйлора и сижу в доме в
Коннектикуте, на своей напичканной электротехникой кухне, пью кофе и ем сыр.
Дети -- на целый день в школе. В доме работает приходящая горничная. А я сижу и
думаю об обеде с подругами в теннисном клубе.
"Зачем она так со мной?" -- мысленно спросил себя Джек.
Ребекка увидела, что он все еще не сдался, и сказала весьма настойчиво:
-- Ты что, не слышал меня, Джек? Нам надо ехать на место происшествия.
- Да. Я...
-- У нас два трупа.
Она вышла из дежурки, которая без нее стала еще более обшарпанной и холодной.
Джек тяжело вздохнул.
Он натянул на себя плащ.
И последовал за ней.
2
Джек чувствовал себя неважно. Может, оттого, что Ребекка так странно говорила с
ним сегодня, а может, потому, что утро выдалось пасмурным и мрачным. А Джек был
очень восприимчив к погоде и к такому небу -- плоскому, тяжелому и серому.
Небоскребы Манхэттена из камня, стекла и бетона словно поблекли, голые деревья
были цвета золы, будто их обожгло сильным пожаром. Джек вылез из их невзрачной
машины за полквартала от Парк-авеню, и сырой ветер тут же нанес ему удар в лицо.
Декабрьский воздух пахнул могильной затхлостью. Джек поспешно сунул руки в
глубокие карманы своего плаща.
Ребекка Чандлер, которая вела машину, вышла за ним, громко захлопнув дверцу.
Ветер тут же подхватил ее длинные светлые волосы, распахнул пальто, обвив его
полами ноги Ребекки. Похоже, ее не трогали ни холодный ветер, ни всеобщая
серость, окутавшая огромный Нью-Йорк.
"Вот это женщина! А какой профиль!" -- подумал Джек Доусон.
У Ребекки было породистое классическое лицо, какое моряки в давние времена
вырезали на носу кораблей. Тогда верили, что красота отгоняет злые морские силы
и отвращает козни судьбы.
Он неохотно перевел взгляд с Ребекки на три патрульные машины, припаркованные
под углом к тротуару. На одной из машин горел красный проблесковый маячок,
единственное яркое пятно в этом сером дне.
Офицер Гарри Албек, знакомый Джека Доусона, стоял на ступеньках перед приятным
кирпичным домом, где и произошли последние убийства. Несмотря на форменный темно-синий
плащ, шерстяной шарф и перчатки, он дрожал от холода.
Взглянув на лицо Гарри, Джек понял, что виной этому не только плохая погода.
Видимо, он был глубоко потрясен тем, что увидел в доме.
-- Плохо? -- только и спросила Ребекка.
Гарри кивнул:
-- Ничего хуже не видел, лейтенант.
В свои двадцать три -- двадцать четыре года он выглядел сейчас намного старше.
Джек спросил Гарри:
-- Кто погибшие?
-- Парень по имени Вине Вастальяно и его телохранитель Росс Моррант.
По улице пронесся очередной порыв ледяного ветра, и Джек съежился.
-- Богатый дом, -- сказал он.
-- Вы не видели, что внутри! -- ответил Гарри. -- Похоже на лучший антикварный
магазин Пятой авеню.
-- Кто обнаружил тела? -- спросила Ребекка.
-- Женщина по имени Шелли Паркер. Надо сказать, настоящая красотка. Наверное,
подружка Вастальяно.
-- Она здесь?
-- Да, она в доме. Но я не думаю, что от нее будет толк. Я думаю, намного больше
информации можно выбить из Невецкого и Блэйна.
Ребекка, стоявшая на ледяном ветру в расстегнутом пальто, спросила:
-- Невецкий и Блэйн? А кто они такие?
Гарри объяснил:
-- Ребята из отдела по борьбе с наркотиками. Они вели слежку за Вастальяно.
-- И его убили прямо у них под носом?
-- Только не говорите это в беседе с ними. Они у нас такие ранимые! И было их не
двое, а целая группа из шести человек вела наблюдение за всеми выходами из дома.
Они обложили его со всех сторон. Но каким-то образом кому-то удалось забраться в
дом и прикончить Вастальяно и его телохранителя. И выбрались они из дома
незамеченными. Создается впечатление, что Невецкий и Блэйн мирно почивали в тот
момент, когда в доме творились эти дела.
Джеку стало жаль их. Но Ребекка никого жалеть не собиралась. Она сказала:
-- Черт возьми, я их по головке гладить не стану. Похоже, они бросили пост и где-то
шлялись.
-- Я так не думаю. Они действительно были поражены происшедшим. Клянутся, что
держали под контролем весь дом.
-- Что еще можно сказать в свое оправдание! -- отреагировала Ребекка.
-- Всегда надо давать коллегам какой-то шанс. Нельзя быть такой самоуверенной, --
сказал ей Джек.
-- Да что ты говоришь? К черту! Я не верю в слепое полицейское братство, не
ожидаю его ни от кого и сама этого чувства не проявляю. Я знала много хороших
полицейских и если уверена, что человек хорошо делает свое дело, то всегда
помогу ему выпутаться из неприятностей. Но в то же время я знаю и массу
настоящих придурков, которым нельзя доверить даже брюки, потому что они
непременно наденут их ширинкой назад.
Гарри бросил на нее недоумевающий взгляд. А она завершила свою гневную тираду:
-- Я не удивлюсь, если Невецкий и Блэйн именно такие придурки.
Джек тяжело вздохнул.
Ошарашенный Гарри уставился на Ребекку.
Тут к тротуару подъехал темный пикап без каких-либо надписей. Из него вышли трое:
один -- с камерой, двое других -- с чемоданчиками в руках.
-- Вот и ребята из лаборатории, -- сказал Гарри.
Вновь прибывшие быстро пошли к дому. Что-то в их внешности напомнило Джеку трех
коршунов, летящих за добычей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики