ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Джек сказал:
-- Ладно, а что вы скажете об этой женщине, подружке Вастальяно, или кто она там?
-- Шелли Паркер. Если хотите с ней поговорить, она сейчас в гостиной.
-- Вы с ней уже разговаривали? -- спросил Джек Блэйна.
-- Немножко поболтали. Она не особо разговорчивая.
-- Она -- маленький кусок дерьма, -- вставил Невецкий.
-- Она кажется скрытной, -- пояснил его слова Блэйн.
-- Ничем не помогающий кусок дерьма. -- прорычал Ненецкий.
-- Очень замкнутая, зажатая, -- снова пришел ему на помощь Блэйн.
-- Дешевая проститутка, шлюха. Но тело роскошное, -- не сдавался Невецкий.
Джек обратился с новым вопросом:
-- Эта Шелли Паркер ничего не говорила о гаитянце?
- О ком?
-- Вы имеете в виду кого-то с острова Гаити? С острова?
-- Да, именно с острова Гаити, -- ответил Джек.
-- Нет, ни о каком гаитянце она ничего не говорила, -- сказал Блэйн.
-- Что это за вонючий гаитянец? -- спросил Джека Невецкий
-- Этого человека зовут Лавелль. Баба Лавелль.
-- Баба? -- учтиво переспросил Блэйн.
-- Что за цирковое имя? -- вставил Невецкий.
-- Так Шелли Паркер не называла этого имени?
-- Нет, по-моему, нет, -- ответил Блэйн.
-- А какое вообще отношение имеет этот Баба Лавелль к нашему делу? -- спросил
Невецкий.
На этот раз Джек отвечать не стал, только спросил:
-- А мисс Паркер случайно не говорила ничего о чем-либо... ну, о чем-либо
странном?
Невецкий и Блэйн смотрели на него, одинаково нахмурив брови.
-- Что вы имеете в виду? -- спросил Блэйн.
Вчера они нашли еще одну жертву, Фримэна Коулсона, торговца наркотиками среднего
пошиба. Он поставлял товар семидесяти-восьмидесяти уличным торговцам в районе
Нижнего Манхэттена. Этот район закрепил за ним клан Карамацца, дабы избежать
ненужных проблем, в том числе расовых, в преступном мире Нью-Йорка. У Коулсона
оказалось более сотни небольших проникающих ран, точно таких же, как и у первой
жертвы, в воскресенье. Его брат, Дарл Коулсон, был до того напуган, что весь
обливался потом. Он рассказал Джеку и Ребекке историю о каком-то гаитянце
который пытался перехватить кокаиновый и героиновый бизнес в Нижнем Манхэттене.
Это была самая неправдоподобная история из всех, какие слышал Джек за всю жизнь,
но Дарл Коулсон верил каждому своему слову. Это было очевидно.
Если бы Шелли Паркер рассказала о том же caмoм Невецкому и Блэйну, вряд ли бы
они забыли об этом, и дополнительные расспросы были бы не нужны.
Джек немного поколебался, затем покачал головой
-- Ладно, ничего, это не очень важно.
"Если не важно, так зачем об этом спрашивать?" Oн предвидел такой вопрос
Невецкого и устремился к двери как можно быстрее, чтобы Невецкий не успел
заговорить. Джек вышел из комнаты и попал в холл, где его уже ждала Ребекка.
Вид у нее был недовольный.
6
На прошлой неделе в четверг во время партии в покер (а играли они по два раза в
месяц вот уже в течение восьми лет) Джек вдруг стал защищать Ребекку. Три
детектива -- Аль Дюфресне, Уитт Ярдмен и Фил Абрахамс -- использовали игровую
паузу для того, чтобы воздать ей должное.
-- Я не понимаю, как ты с ней уживаешься, Джек? - спросил Уитт.
-- Она холодна как лед, -- заметил Аль.
-- Вылитая снежная королева, -- поддакнул Фил.
Пока Аль Дюфресне, как фокусник, тасовал карты своими натренированными руками,
остальные развивали любимую тему.
-- Она холоднее, чем ведьмина сиська.
-- Да, доброжелательности у нее, как у добермана с больными зубами и запором.
-- Она ведет себя так, будто в ней нет ничего человеческого.
-- Короче, дерьмо! -- обобщил все сказанное Аль Дюфресне.
Тогда в разговор вступил Джек:
-- Да ну, ребята, не такая уж она и плохая, когда узнаешь ее поближе.
-- Да нет, полное дерьмо, -- повторил Аль Дюфресне.
-- Послушайте, если бы она была мужиком, все считали бы ее крутым, жестким
полицейским и, может быть, даже восхищались бы ею. А так как она баба, то ее
держат за холодную сволочь.
-- Ну, я-то уж в этом разбираюсь, -- сказал Аль Дюфресне.
-- Нет, дерьмо, определенно дерьмо, -- пробурчал Уитт.
-- Но и у нее есть свои сильные стороны, -- сказал Джек.
-- Да? Назови хоть одну, -- вставил Фил Абрахамс.
-- Ну, например, она очень наблюдательна.
-- Грифы тоже наблюдательны.
-- Она аккуратна и энергична.
-- Муссолини тоже был таким. Он сделал так, что поезда ходили точно по
расписанию.
Джек сказал:
-- И она никогда не бросит своего партнера в хреновой ситуации.
-- Черт подери, да укажи мне хоть одного полицейского, способного бросить
партнера на произвол судьбы, -- среагировал Аль Дюфресне.
-- Есть такие, -- не согласился Джек.
-- Но их совсем немного, всего единицы. Да и каждый, кто сделает это, уже
перестает быть полицейским.
-- Она всегда работает на полную катушку и выдерживает все тяготы службы с
честью.
Уитт сказал:
-- Ладно, ладно. Может быть, она и работает неплохо, но почему при этом не умеет
быть человеком?
Фил добавил:
-- Мне кажется, я никогда не слышал ее смеха.
-- А где ее сердце? У нее, похоже, его просто нет, -- не унимался Аль Дюфресне.
-- Да нет, сердце-то у нее есть, маленькое-маленькое такое сердечко, -- вставил
Уитт.
-- Но я бы все равно предпочел иметь в качестве партнера ее, а не вас, --
подытожил Джек.
-- На самом деле?
-- Да. Она куда более эмоциональна, чем вы думаете.
-- Да ты что! Эмоциональна! Надо же!
-- Теперь все ясно. Ты, Джек, видно, вышел за пределы рыцарства в отношениях с
ней.
-- Ребята, да он в нее втюрился!
-- Старичок, она же из твоих яиц сделает себе ожерелье.
-- Да вы посмотрите на него! Сдается мне, она давно уже это сделала!
-- Да, и теперь в любой прекрасный момент может появиться с брошью из его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
-- Ладно, а что вы скажете об этой женщине, подружке Вастальяно, или кто она там?
-- Шелли Паркер. Если хотите с ней поговорить, она сейчас в гостиной.
-- Вы с ней уже разговаривали? -- спросил Джек Блэйна.
-- Немножко поболтали. Она не особо разговорчивая.
-- Она -- маленький кусок дерьма, -- вставил Невецкий.
-- Она кажется скрытной, -- пояснил его слова Блэйн.
-- Ничем не помогающий кусок дерьма. -- прорычал Ненецкий.
-- Очень замкнутая, зажатая, -- снова пришел ему на помощь Блэйн.
-- Дешевая проститутка, шлюха. Но тело роскошное, -- не сдавался Невецкий.
Джек обратился с новым вопросом:
-- Эта Шелли Паркер ничего не говорила о гаитянце?
- О ком?
-- Вы имеете в виду кого-то с острова Гаити? С острова?
-- Да, именно с острова Гаити, -- ответил Джек.
-- Нет, ни о каком гаитянце она ничего не говорила, -- сказал Блэйн.
-- Что это за вонючий гаитянец? -- спросил Джека Невецкий
-- Этого человека зовут Лавелль. Баба Лавелль.
-- Баба? -- учтиво переспросил Блэйн.
-- Что за цирковое имя? -- вставил Невецкий.
-- Так Шелли Паркер не называла этого имени?
-- Нет, по-моему, нет, -- ответил Блэйн.
-- А какое вообще отношение имеет этот Баба Лавелль к нашему делу? -- спросил
Невецкий.
На этот раз Джек отвечать не стал, только спросил:
-- А мисс Паркер случайно не говорила ничего о чем-либо... ну, о чем-либо
странном?
Невецкий и Блэйн смотрели на него, одинаково нахмурив брови.
-- Что вы имеете в виду? -- спросил Блэйн.
Вчера они нашли еще одну жертву, Фримэна Коулсона, торговца наркотиками среднего
пошиба. Он поставлял товар семидесяти-восьмидесяти уличным торговцам в районе
Нижнего Манхэттена. Этот район закрепил за ним клан Карамацца, дабы избежать
ненужных проблем, в том числе расовых, в преступном мире Нью-Йорка. У Коулсона
оказалось более сотни небольших проникающих ран, точно таких же, как и у первой
жертвы, в воскресенье. Его брат, Дарл Коулсон, был до того напуган, что весь
обливался потом. Он рассказал Джеку и Ребекке историю о каком-то гаитянце
который пытался перехватить кокаиновый и героиновый бизнес в Нижнем Манхэттене.
Это была самая неправдоподобная история из всех, какие слышал Джек за всю жизнь,
но Дарл Коулсон верил каждому своему слову. Это было очевидно.
Если бы Шелли Паркер рассказала о том же caмoм Невецкому и Блэйну, вряд ли бы
они забыли об этом, и дополнительные расспросы были бы не нужны.
Джек немного поколебался, затем покачал головой
-- Ладно, ничего, это не очень важно.
"Если не важно, так зачем об этом спрашивать?" Oн предвидел такой вопрос
Невецкого и устремился к двери как можно быстрее, чтобы Невецкий не успел
заговорить. Джек вышел из комнаты и попал в холл, где его уже ждала Ребекка.
Вид у нее был недовольный.
6
На прошлой неделе в четверг во время партии в покер (а играли они по два раза в
месяц вот уже в течение восьми лет) Джек вдруг стал защищать Ребекку. Три
детектива -- Аль Дюфресне, Уитт Ярдмен и Фил Абрахамс -- использовали игровую
паузу для того, чтобы воздать ей должное.
-- Я не понимаю, как ты с ней уживаешься, Джек? - спросил Уитт.
-- Она холодна как лед, -- заметил Аль.
-- Вылитая снежная королева, -- поддакнул Фил.
Пока Аль Дюфресне, как фокусник, тасовал карты своими натренированными руками,
остальные развивали любимую тему.
-- Она холоднее, чем ведьмина сиська.
-- Да, доброжелательности у нее, как у добермана с больными зубами и запором.
-- Она ведет себя так, будто в ней нет ничего человеческого.
-- Короче, дерьмо! -- обобщил все сказанное Аль Дюфресне.
Тогда в разговор вступил Джек:
-- Да ну, ребята, не такая уж она и плохая, когда узнаешь ее поближе.
-- Да нет, полное дерьмо, -- повторил Аль Дюфресне.
-- Послушайте, если бы она была мужиком, все считали бы ее крутым, жестким
полицейским и, может быть, даже восхищались бы ею. А так как она баба, то ее
держат за холодную сволочь.
-- Ну, я-то уж в этом разбираюсь, -- сказал Аль Дюфресне.
-- Нет, дерьмо, определенно дерьмо, -- пробурчал Уитт.
-- Но и у нее есть свои сильные стороны, -- сказал Джек.
-- Да? Назови хоть одну, -- вставил Фил Абрахамс.
-- Ну, например, она очень наблюдательна.
-- Грифы тоже наблюдательны.
-- Она аккуратна и энергична.
-- Муссолини тоже был таким. Он сделал так, что поезда ходили точно по
расписанию.
Джек сказал:
-- И она никогда не бросит своего партнера в хреновой ситуации.
-- Черт подери, да укажи мне хоть одного полицейского, способного бросить
партнера на произвол судьбы, -- среагировал Аль Дюфресне.
-- Есть такие, -- не согласился Джек.
-- Но их совсем немного, всего единицы. Да и каждый, кто сделает это, уже
перестает быть полицейским.
-- Она всегда работает на полную катушку и выдерживает все тяготы службы с
честью.
Уитт сказал:
-- Ладно, ладно. Может быть, она и работает неплохо, но почему при этом не умеет
быть человеком?
Фил добавил:
-- Мне кажется, я никогда не слышал ее смеха.
-- А где ее сердце? У нее, похоже, его просто нет, -- не унимался Аль Дюфресне.
-- Да нет, сердце-то у нее есть, маленькое-маленькое такое сердечко, -- вставил
Уитт.
-- Но я бы все равно предпочел иметь в качестве партнера ее, а не вас, --
подытожил Джек.
-- На самом деле?
-- Да. Она куда более эмоциональна, чем вы думаете.
-- Да ты что! Эмоциональна! Надо же!
-- Теперь все ясно. Ты, Джек, видно, вышел за пределы рыцарства в отношениях с
ней.
-- Ребята, да он в нее втюрился!
-- Старичок, она же из твоих яиц сделает себе ожерелье.
-- Да вы посмотрите на него! Сдается мне, она давно уже это сделала!
-- Да, и теперь в любой прекрасный момент может появиться с брошью из его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15