ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
На самом деле она надеялась на куда больший энтузиазм с его стороны.
– А что насчет команды? – полюбопытствовал он. – Со своей ногой я не смогу один управлять этой развалюхой.
– У меня есть шестнадцать волонтеров.
Сет присвистнул сквозь сжатые зубы:
– Ну и прыткая же ты! Шестнадцать. А они хоть в хорошей физической форме? – поинтересовался он осторожно. – Или мы наберем команду из старых морских волков, мечтающих вернуться в море?
– Они такие же здоровые, как и ты. Примерно твоего возраста, но есть и помоложе.
– Удивлен, что всего за пять дней тебе удалось собрать так много людей!
Лидия пожата плечами и начала подниматься по трапу. Сет последовал за ней.
– Многие из них – молодые люди, которых я поставила на ноги. И еще несколько друзей Брюса. Они согласны оказать услугу бесплатно. – Вернувшись на верхнюю палубу, Лидия разразилась яростным чиханием. – Надеюсь, мне хватит мыла и уксуса, чтобы ликвидировать на судне неприятный запах.
Сет рассмеялся:
– Радуйся, что на нем не перевозили дерьмо.
– Радуюсь. – Лидия тоже рассмеялась. – Я рассчитываю поднять якорь уже послезавтра, Сет. А теперь отвези меня на склад к мистеру Харрису и отправляйся домой на моей коляске. За оставшееся время тебе надо хорошенько отдохнуть и набраться сил.
– Ты и сама нуждаешься в отдыхе, Лидия.
Темные круги под глазами сестры встревожили Сета. Она ласково потрепала брата по небритой щеке.
– Я буду отдыхать, Сет, когда мы отправимся в путь. А теперь надо поторопиться. У меня встреча с мистером Харрисом и другими членами моего комитета.
– Для спасения Брюса создан комитет?
Сет улыбнулся. Лидия организует то одно то другое. Ни минуты не может сидеть без дела. Если бы ей некем было командовать, она двигала бы по дому мебель.
– Нам предстоит обсудить кое-какие детали, – сказала Лидия, когда они подъехали к складу. Там стояло несколько экипажей с лошадьми, привязанными к старому, брошенному у бордюра якорю.
Поправив серую шелковую шляпку, она подобрала юбки и торопливо прошла мимо группы портовых грузчиков.
– Доброе утро, джентльмены.
Лидия поздоровалась за руку с каждым из мужчин, собравшихся в конторе Роберта Харриса. В воздухе висели клубы сигарного дыма, и Лидия деликатно кашлянула.
Харрис поспешил открыть окно, в то время как мистер Брэдшоу, банкир Эндикотт, Джосая Бромби и Сэмюел Колтои принялись тушить сигары, разгоняя руками дым. Лейтенат Грэм проводил ее к стулу из потертой кожи.
– Спасибо, что пришли, джентльмены, – сказала она, призывая собравшихся к порядку. – Благодарю вас за проявление доброй воли и преданности. Мой брат согласился взять на себя командование «Изабеллой». Через два дня мы отправляемся и плавание.
Тучный банкир закивал:
– Ссуда на ремонт одобрена, миссис Макгрегор. Рабочие придут в порт в течение часа.
– Благодарю, сэр! – Лидия извлекла список и начала зачитывать пункты: – А теперь провизия: нам потребуется двухнедельный запас воды и продуктов, одеяла, медикаменты.
Робби Харрис прочистил горло.
– Предоставьте это мне, миссис Макгрегор. Я снабжу судно всем необходимым.
– Благодарю. – Лидия обсудила с мужчинами еще несколько деталей. Банкир пообещал обеспечить ее брата британскими фунтами стерлингов и монетами более мелкого достоинства для выкупа или взяток. – Еще нам нужны поддельные документы, чтобы скрыть настоящие имена членов команды, – напомнила она.
Мистер Брэдшоу подмигнул:
– Это работа старика Макфи, печатника. В 81-м британцы сожгли его дом, так что он согласился сделать фальшивый судовой журнал и бумаги, а также английское каперское свидетельство. Бесплатно.
– Спасибо, – поблагодарила Лидия, подписывая бумаги. – Думаю, что за две недели мой брат вернет мне мужа домой.
Передав список провизии Роберту Харрису, Лидия протянула мистеру Брэдшоу в запечатанном конверте написанное от руки завещание, адресованное Брюсу.
– На всякий случай, – прошептала она.
Не желая, чтобы кто-нибудь узнал, что и она отправляется в поход, Лидия выдала завещание за волеизъявление своего брата.
– Излишняя предосторожность, но я положу его в сейф до благополучного возвращения вашего брата, – сказал Брэдшоу и склонился в галантном поклоне над ее рукой в перчатке.
– Никому ни слова, – предупредила она. – Пусть жители Нью-Лондона думают, что «Изабелла» вышла в море рыбачить. – С ослепительной улыбкой она повернулась к Эндрю Грэму: – Лейтенант, могу я попросить вас отвезти меня домой?
– Разумеется, миссис Макгрегор. Простите нас, джентльмены:
Слегка поклонившись, высокий молодой офицер открыл дверь и проводил ее к ветхому старому фургону, оставленному в конце квартала. Легкий ветер е моря и чистое небо, предвестники хорошей погоды, подняли Лидии настроение.
– Вы ни словом не обмолвились о своем намерении отправиться в плавание, – заметил Эндрю, когда они направились к Монток-авеню.
– Можете себе представить их реакцию, если бы я сказала об этом?
Грэм хмыкнул:
– Они бы еще больше ужаснулись, узнав, что вы ждете ребенка.
– Спасибо, что не выдали меня.
– Они ничего не подозревают, – заверил ее Эндрю, понукая лошадь. – Я с нетерпением жду этого путешествия. С тех пор как коммодор Декейтер отбыл в Нью-Йорк, у всех остальных в форте от бездействия чешутся руки.
– Думаете, мы одурачим британцев? – спросила Лидия.
– Вне всяких сомнений! – Бросив на нее косой взгляд, лейтенант рассмеялся. – У нас все готово, в том числе и одежда для проникновения в форт.
– А ваша жена? Надеюсь, ее не очень расстроил ваш отъезд?
Он пожал плечами:
– Элис полностью доверяет мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
– А что насчет команды? – полюбопытствовал он. – Со своей ногой я не смогу один управлять этой развалюхой.
– У меня есть шестнадцать волонтеров.
Сет присвистнул сквозь сжатые зубы:
– Ну и прыткая же ты! Шестнадцать. А они хоть в хорошей физической форме? – поинтересовался он осторожно. – Или мы наберем команду из старых морских волков, мечтающих вернуться в море?
– Они такие же здоровые, как и ты. Примерно твоего возраста, но есть и помоложе.
– Удивлен, что всего за пять дней тебе удалось собрать так много людей!
Лидия пожата плечами и начала подниматься по трапу. Сет последовал за ней.
– Многие из них – молодые люди, которых я поставила на ноги. И еще несколько друзей Брюса. Они согласны оказать услугу бесплатно. – Вернувшись на верхнюю палубу, Лидия разразилась яростным чиханием. – Надеюсь, мне хватит мыла и уксуса, чтобы ликвидировать на судне неприятный запах.
Сет рассмеялся:
– Радуйся, что на нем не перевозили дерьмо.
– Радуюсь. – Лидия тоже рассмеялась. – Я рассчитываю поднять якорь уже послезавтра, Сет. А теперь отвези меня на склад к мистеру Харрису и отправляйся домой на моей коляске. За оставшееся время тебе надо хорошенько отдохнуть и набраться сил.
– Ты и сама нуждаешься в отдыхе, Лидия.
Темные круги под глазами сестры встревожили Сета. Она ласково потрепала брата по небритой щеке.
– Я буду отдыхать, Сет, когда мы отправимся в путь. А теперь надо поторопиться. У меня встреча с мистером Харрисом и другими членами моего комитета.
– Для спасения Брюса создан комитет?
Сет улыбнулся. Лидия организует то одно то другое. Ни минуты не может сидеть без дела. Если бы ей некем было командовать, она двигала бы по дому мебель.
– Нам предстоит обсудить кое-какие детали, – сказала Лидия, когда они подъехали к складу. Там стояло несколько экипажей с лошадьми, привязанными к старому, брошенному у бордюра якорю.
Поправив серую шелковую шляпку, она подобрала юбки и торопливо прошла мимо группы портовых грузчиков.
– Доброе утро, джентльмены.
Лидия поздоровалась за руку с каждым из мужчин, собравшихся в конторе Роберта Харриса. В воздухе висели клубы сигарного дыма, и Лидия деликатно кашлянула.
Харрис поспешил открыть окно, в то время как мистер Брэдшоу, банкир Эндикотт, Джосая Бромби и Сэмюел Колтои принялись тушить сигары, разгоняя руками дым. Лейтенат Грэм проводил ее к стулу из потертой кожи.
– Спасибо, что пришли, джентльмены, – сказала она, призывая собравшихся к порядку. – Благодарю вас за проявление доброй воли и преданности. Мой брат согласился взять на себя командование «Изабеллой». Через два дня мы отправляемся и плавание.
Тучный банкир закивал:
– Ссуда на ремонт одобрена, миссис Макгрегор. Рабочие придут в порт в течение часа.
– Благодарю, сэр! – Лидия извлекла список и начала зачитывать пункты: – А теперь провизия: нам потребуется двухнедельный запас воды и продуктов, одеяла, медикаменты.
Робби Харрис прочистил горло.
– Предоставьте это мне, миссис Макгрегор. Я снабжу судно всем необходимым.
– Благодарю. – Лидия обсудила с мужчинами еще несколько деталей. Банкир пообещал обеспечить ее брата британскими фунтами стерлингов и монетами более мелкого достоинства для выкупа или взяток. – Еще нам нужны поддельные документы, чтобы скрыть настоящие имена членов команды, – напомнила она.
Мистер Брэдшоу подмигнул:
– Это работа старика Макфи, печатника. В 81-м британцы сожгли его дом, так что он согласился сделать фальшивый судовой журнал и бумаги, а также английское каперское свидетельство. Бесплатно.
– Спасибо, – поблагодарила Лидия, подписывая бумаги. – Думаю, что за две недели мой брат вернет мне мужа домой.
Передав список провизии Роберту Харрису, Лидия протянула мистеру Брэдшоу в запечатанном конверте написанное от руки завещание, адресованное Брюсу.
– На всякий случай, – прошептала она.
Не желая, чтобы кто-нибудь узнал, что и она отправляется в поход, Лидия выдала завещание за волеизъявление своего брата.
– Излишняя предосторожность, но я положу его в сейф до благополучного возвращения вашего брата, – сказал Брэдшоу и склонился в галантном поклоне над ее рукой в перчатке.
– Никому ни слова, – предупредила она. – Пусть жители Нью-Лондона думают, что «Изабелла» вышла в море рыбачить. – С ослепительной улыбкой она повернулась к Эндрю Грэму: – Лейтенант, могу я попросить вас отвезти меня домой?
– Разумеется, миссис Макгрегор. Простите нас, джентльмены:
Слегка поклонившись, высокий молодой офицер открыл дверь и проводил ее к ветхому старому фургону, оставленному в конце квартала. Легкий ветер е моря и чистое небо, предвестники хорошей погоды, подняли Лидии настроение.
– Вы ни словом не обмолвились о своем намерении отправиться в плавание, – заметил Эндрю, когда они направились к Монток-авеню.
– Можете себе представить их реакцию, если бы я сказала об этом?
Грэм хмыкнул:
– Они бы еще больше ужаснулись, узнав, что вы ждете ребенка.
– Спасибо, что не выдали меня.
– Они ничего не подозревают, – заверил ее Эндрю, понукая лошадь. – Я с нетерпением жду этого путешествия. С тех пор как коммодор Декейтер отбыл в Нью-Йорк, у всех остальных в форте от бездействия чешутся руки.
– Думаете, мы одурачим британцев? – спросила Лидия.
– Вне всяких сомнений! – Бросив на нее косой взгляд, лейтенант рассмеялся. – У нас все готово, в том числе и одежда для проникновения в форт.
– А ваша жена? Надеюсь, ее не очень расстроил ваш отъезд?
Он пожал плечами:
– Элис полностью доверяет мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98