ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– прошипела она. Он бросил лепесток на стол и пожал плечами.
– Прошу прощения, – пробормотал Брюс.
Какого черта он здесь делает? Ах да, вспомнил. Принес ей книгу.
– На самом деле вот истинная причина моего вечернего визита, – сказал он, извлекая из нагрудного кармана томик стихов.
– Спасибо, – поблагодарила она чопорно и положила книжку на стол. – Присаживайтесь. Заодно можете поесть.
Отрезав щедрый ломоть кукурузного хлеба, она заняла место за столом напротив и смотрела, как он зачерпывает ложкой дымящуюся похлебку.
– А вы ко мне не присоединитесь? Отправив в рот пробную порцию кремовых моллюсков и овощей, он закатил глаза, наслаждаясь вкусом. Лидия улыбнулась:
– Глядя на вас, можно подумать, что вы дегустируете вино.
– Хорошая пища для нёба все равно что хороший… – Он открыл глаза, спохватившись, что чуть не сказал вещь, недопустимую в присутствии женщины. – Наслаждение пищей начинается во рту, а когда она уже здесь, – он похлопал по животу, – то уже ничего не скажет.
– Надеюсь услышать ваше одобрение.
– Да, конечно. Раз уж мы заговорили о вине, думаю, нам стоит отметить наше перемирие.
Она нахмурилась:
– Какое перемирие?
Улыбнувшись, он поднялся, чтобы принести бутылку и тонкие фужеры. Вынул пробку. Раздался хлопок, и Лидия вздрогнула. Брюс сел и, наполнив бокал, поставил перед ней:
– Попробуйте. Пополощите им рот и скажите, нравится ли оно вам.
Лидия решила не отказывать ему. Пока она следовала его рекомендациям, он налил бокал себе и поднял его:
– Предлагаю выпить за копателей моллюсков, где бы они ни находились.
Тост поразил ее своей нелепостью. Хихикнув, она подняла бокал:
– За это я выпью.
– Хорошо, а заодно съешьте еще похлебки.
Не поднимаясь, он протянул руку к кухонному столу и взял ее миску.
– Раз вы настаиваете, – промолвила она и налила себе похлебки.
Они поглощали кукурузный хлеб и теплых моллюсков. К немалому удивлению Лидии, эффект хорошего вина в сочетании с задушевным разговором мало чем отличался от эффекта теплой ванны и стихов, и вскоре она почувствовала себя весьма комфортно.
К тому времени, когда бутылка опустела, Лидия окончательно расслабилась. Где-то в середине вечера она запустила полотенце в угол кухни, присоединив к остальному белью, приготовленному к стирке. Сомлев, она подперла голову рукой, продолжая обсуждать со своим собеседником, какую живую приманку и технику использовать в море, чтобы ловить хитрых моллюсков.
Когда напольные часы пробили десять, Брюс замолчал и посмотрел на захмелевшую хозяйку.
– Как вы себя чувствуете? – справился он.
– Счастлива, как моллюск, – пробормотала она, водя пальцем по краю бокала.
– Вы разогрелись, моя дорогая миссис Мастерс, – удовлетворенно заметил Брюс, встряхнув волосами.
Вечер прошел лучше, чем он надеялся. Эта маленькая проказница обладала удивительными познаниями в области рыбной ловли и ничуть не напоминала ту напыщенную куклу, за которую он принял ее поначалу.
Внезапно ее голова скатилась с руки и она обмякла, как медуза.
– Боже милостивый! – воскликнул Брюс, сознавая свою вину в прискорбном состоянии прелестной вдовы. – Проснитесь, Лидия! – Он встряхнул ее.
Его попытки разбудить Лидию привели к тому, что она стала падать со стула.
Подхватив все сто пять фунтов восхитительной женской массы, соскользнувшей со стула на пол, Брюс посмотрел на ее полуоткрытые губы и спутанные золотистые пряди. В подобную ситуацию он попал впервые. Одно дело – держать в руках послушную твоим желаниям красавицу, и совсем другое – безжизненное тело.
– Боже, что же делать? – простонал он.
Словно в ответ на его молитвы, Лидия подняла голову.
– Мне давно пора спать, – шепнула она ему на ухо и снова отключилась.
Брюс решил отнести Лидию в постель.
Когда он поднимал ее, полы халата разошлись. Оставаться равнодушным к ее прелестям было выше его сил.
Судорожно сглотнув, он отвел глаза от ее грудей с розовыми сосками.
«Если я это сделаю, то возненавижу себя. Уберусь-ка я отсюда к чертям собачьим, и чем быстрее, тем лучше», – подумал он.
Она показалась ему легкой, как перышко, когда он нес ее наверх, поднимаясь по лестнице. Уютно устроившись у него на груди, она вздохнула и улыбнулась во сне. Его ладони изрядно вспотели, пока, спотыкаясь в темноте, он добирался до ее кровати. Сейчас она выглядит безобидной, но если проснется, неприятностей не оберешься.
Брюс опустил ее на кровать и укрыл одеялом. После этого он, девятнадцать раз пересекавший Атлантику, выходивший победителем в двадцати схватках с британцами, бросился вниз по лестнице и пулей вылетел из дома Мастерсов, словно за ним гнались черти.
Брюс поднялся на рассвете и отправился на пристань, где держал свою лодку. Выход в море под парусом всегда помогал ему расслабиться. Еще он хотел выпить маленькую кружку пива и решить, не стоит ли напиться. Он не мог отрицать, что Лидия Мастерс – привлекательная, красивая женщина, когда не ведет себя вызывающе!
Но что-то в ней тревожило его. Она как будто не испытывала никаких чувств к своему покойному мужу. Ее иррациональные вспышки раздражения и неприветливость пугали его. Они были своего рода предостережением. От этой женщины следовало бежать, как от чумы.
Брюс решил направиться на Блафф-Пойнт. Он уже наловил сегодня достаточно рыбы и теперь решил просто пройтись вдоль берега и поразмышлять.
Через несколько дней он двинется на юг. И Лидия Мастерс перестанет быть для него проблемой.
Вероятно, после того как прогонят британские корабли в Карибском море, ему придется возобновить нормальную жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
– Прошу прощения, – пробормотал Брюс.
Какого черта он здесь делает? Ах да, вспомнил. Принес ей книгу.
– На самом деле вот истинная причина моего вечернего визита, – сказал он, извлекая из нагрудного кармана томик стихов.
– Спасибо, – поблагодарила она чопорно и положила книжку на стол. – Присаживайтесь. Заодно можете поесть.
Отрезав щедрый ломоть кукурузного хлеба, она заняла место за столом напротив и смотрела, как он зачерпывает ложкой дымящуюся похлебку.
– А вы ко мне не присоединитесь? Отправив в рот пробную порцию кремовых моллюсков и овощей, он закатил глаза, наслаждаясь вкусом. Лидия улыбнулась:
– Глядя на вас, можно подумать, что вы дегустируете вино.
– Хорошая пища для нёба все равно что хороший… – Он открыл глаза, спохватившись, что чуть не сказал вещь, недопустимую в присутствии женщины. – Наслаждение пищей начинается во рту, а когда она уже здесь, – он похлопал по животу, – то уже ничего не скажет.
– Надеюсь услышать ваше одобрение.
– Да, конечно. Раз уж мы заговорили о вине, думаю, нам стоит отметить наше перемирие.
Она нахмурилась:
– Какое перемирие?
Улыбнувшись, он поднялся, чтобы принести бутылку и тонкие фужеры. Вынул пробку. Раздался хлопок, и Лидия вздрогнула. Брюс сел и, наполнив бокал, поставил перед ней:
– Попробуйте. Пополощите им рот и скажите, нравится ли оно вам.
Лидия решила не отказывать ему. Пока она следовала его рекомендациям, он налил бокал себе и поднял его:
– Предлагаю выпить за копателей моллюсков, где бы они ни находились.
Тост поразил ее своей нелепостью. Хихикнув, она подняла бокал:
– За это я выпью.
– Хорошо, а заодно съешьте еще похлебки.
Не поднимаясь, он протянул руку к кухонному столу и взял ее миску.
– Раз вы настаиваете, – промолвила она и налила себе похлебки.
Они поглощали кукурузный хлеб и теплых моллюсков. К немалому удивлению Лидии, эффект хорошего вина в сочетании с задушевным разговором мало чем отличался от эффекта теплой ванны и стихов, и вскоре она почувствовала себя весьма комфортно.
К тому времени, когда бутылка опустела, Лидия окончательно расслабилась. Где-то в середине вечера она запустила полотенце в угол кухни, присоединив к остальному белью, приготовленному к стирке. Сомлев, она подперла голову рукой, продолжая обсуждать со своим собеседником, какую живую приманку и технику использовать в море, чтобы ловить хитрых моллюсков.
Когда напольные часы пробили десять, Брюс замолчал и посмотрел на захмелевшую хозяйку.
– Как вы себя чувствуете? – справился он.
– Счастлива, как моллюск, – пробормотала она, водя пальцем по краю бокала.
– Вы разогрелись, моя дорогая миссис Мастерс, – удовлетворенно заметил Брюс, встряхнув волосами.
Вечер прошел лучше, чем он надеялся. Эта маленькая проказница обладала удивительными познаниями в области рыбной ловли и ничуть не напоминала ту напыщенную куклу, за которую он принял ее поначалу.
Внезапно ее голова скатилась с руки и она обмякла, как медуза.
– Боже милостивый! – воскликнул Брюс, сознавая свою вину в прискорбном состоянии прелестной вдовы. – Проснитесь, Лидия! – Он встряхнул ее.
Его попытки разбудить Лидию привели к тому, что она стала падать со стула.
Подхватив все сто пять фунтов восхитительной женской массы, соскользнувшей со стула на пол, Брюс посмотрел на ее полуоткрытые губы и спутанные золотистые пряди. В подобную ситуацию он попал впервые. Одно дело – держать в руках послушную твоим желаниям красавицу, и совсем другое – безжизненное тело.
– Боже, что же делать? – простонал он.
Словно в ответ на его молитвы, Лидия подняла голову.
– Мне давно пора спать, – шепнула она ему на ухо и снова отключилась.
Брюс решил отнести Лидию в постель.
Когда он поднимал ее, полы халата разошлись. Оставаться равнодушным к ее прелестям было выше его сил.
Судорожно сглотнув, он отвел глаза от ее грудей с розовыми сосками.
«Если я это сделаю, то возненавижу себя. Уберусь-ка я отсюда к чертям собачьим, и чем быстрее, тем лучше», – подумал он.
Она показалась ему легкой, как перышко, когда он нес ее наверх, поднимаясь по лестнице. Уютно устроившись у него на груди, она вздохнула и улыбнулась во сне. Его ладони изрядно вспотели, пока, спотыкаясь в темноте, он добирался до ее кровати. Сейчас она выглядит безобидной, но если проснется, неприятностей не оберешься.
Брюс опустил ее на кровать и укрыл одеялом. После этого он, девятнадцать раз пересекавший Атлантику, выходивший победителем в двадцати схватках с британцами, бросился вниз по лестнице и пулей вылетел из дома Мастерсов, словно за ним гнались черти.
Брюс поднялся на рассвете и отправился на пристань, где держал свою лодку. Выход в море под парусом всегда помогал ему расслабиться. Еще он хотел выпить маленькую кружку пива и решить, не стоит ли напиться. Он не мог отрицать, что Лидия Мастерс – привлекательная, красивая женщина, когда не ведет себя вызывающе!
Но что-то в ней тревожило его. Она как будто не испытывала никаких чувств к своему покойному мужу. Ее иррациональные вспышки раздражения и неприветливость пугали его. Они были своего рода предостережением. От этой женщины следовало бежать, как от чумы.
Брюс решил направиться на Блафф-Пойнт. Он уже наловил сегодня достаточно рыбы и теперь решил просто пройтись вдоль берега и поразмышлять.
Через несколько дней он двинется на юг. И Лидия Мастерс перестанет быть для него проблемой.
Вероятно, после того как прогонят британские корабли в Карибском море, ему придется возобновить нормальную жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98