ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Да это, похоже, трупы!
– Первое, что и я подумал, – подтвердил Бернард.
Филип медленно перемещал подзорную трубу вдоль корпуса корабля, пытаясь углядеть на нем какие-нибудь надписи или опознавательные знаки. Так он дошел до удлиненного носа с какой-то изогнутой фигурой на конце.
– Возьми чуть западнее, – сказал он Бернарду. – Ты можешь по рисунку определить чья это голова?
Бернард прищурился и вслед за Филипом нацелился своей трубой на возвышающийся над водой нос с изображением какого-то земноводного.
– Похоже, змея, хотя цвет трудно разобрать.
– Чьи это корабли, Бернард? – спросил Филип, чувствуя, как его переполняет ужас. – Часом, не Салливана? У старины Пата были змеи на эмблеме?
– Были, но Пат еще задолго до смерти перешел на более быстроходные суда. У него такие же клипера и шхуны, как у нас. А этому пережитку место разве что в музее, да и там такой распугает древесных червей. Непонятно, зачем было вытаскивать эту старую галошу.
– Если только… – задумчиво произнес Филип, не в силах оторваться от грозной змеи на носу корабля. – Если только…
– Что только? – подстегивал его Бернард. – Что ты думаешь?
– Если только кому-то, кто теперь заправляет делами Салливана, нужно перевезти такой большой груз, что легкая шхуна его не потянет. Если кто-то хочет перевозить большие партии товара и делать меньше рейсов, то скорость не так важна. Вот он и вытащил этого монстра из сухого дока.
Бернард поглядел на своего друга и осторожно спросил:
– И что, по-твоему, в том трюме?
Филип сунул ногу между перилами и, опершись локтем на согнутое колено, впился глазами в большой клипер.
– Бернард, ты когда-нибудь слышал о немце по прозвищу Кайзер? – Краем глаза Филип видел, как Бернард отрицательно покачал головой. – Однажды этот парень высадился на берегу Флориды, как раз в этих местах. Со временем он создал своеобразную вотчину, с плантациями и наемными рабочими. Там в глубине болот все кишит змеями и аллигаторами таких размеров, что мало кто из белых соглашается жить в подобных условиях. В основном у него работают индейцы. Это изнурительный труд. Сейчас на носу уборка, и Кайзеру позарез нужны дешевые руки. Дай Бог, чтобы я ошибся, но у меня ужасное предчувствие. Я подозреваю, этот корабль везет человеческий груз, и знаю, как это выяснить. Думаю, мы сумеем взять их на абордаж.
Как только Филип приказал штурману изменить курс, капитан подозрительного судна, видимо, догадался о намерениях «Морского ястреба». На палубе большого корабля со змеей на носу началась суматоха. Матросы полезли на нок-рей, чтобы заняться снастями. Паруса разворачивались один за другим на всех четырех мачтах, и старый клипер стал удаляться от «Морского ястреба», уверенно набирая скорость.
– Мы их нагоним! – крикнул Бернард Филипу и побежал отдавать приказы команде.
Вскоре быстроходный корабль включился в преследование. Неуклюжий «Крылатый орел», не оправдывающий своего красивого, благородного имени, не мог тягаться с «Морским ястребом». Не прошло и часа, как оба парусника поравнялись.
– Капитан! – прокричал Филип через разделяющее их водное пространство. – Остановитесь!
После нескольких бесполезных попыток заставить «Орел» сбавить ход Филип решил привести в исполнение свой план. Вытянув руку за борт, Филип помахал свитком, перевязанным кожаной лентой.
– Эй, на «Орле»! Слушайте меня! У меня для вас известие от компании Салливана. Специальное распоряжение от самого мистера Дэнверса!
Уловка сработала. Капитан «Орла» приблизился к правому борту и, заслонив ладонью лицо, стал всматриваться в Филипа.
– Что ты говоришь? Я не слышу.
– Нас послали для перехвата. У меня бумага с приказом Франклина Дэнверса.
Капитан «Орла» перевесился через перила, словно смог бы что-то прочитать на скатанном в трубочку листке. Дородный мужчина наклонился так низко, что в какую-то минуту Филип даже испугался, как бы он не упал в море.
– Когда вы виделись с мистером Дэнверсом? – крикнул он Филипу. – Где именно?
– В доме вдовы Пата Салливана. Всего три дня назад. Дэнверс узнал, что я направляюсь на Карибы, и попросил поглядеть его корабль. Вот его секретное послание. – Филип снова вытянул руку с мнимым приказом. – Если меня пустят на борт, я покажу его из рук.
Филип стал ждать, тревожась и одновременно надеясь, что его план удастся. Через несколько минут экипаж «Орла» начал убирать паруса и переводить судно на медленный ход. Несомненно, капитан не решился пренебречь приказом Франклина Дэнверса. Страх перевесил подозрение.
Бернард тоже свернул паруса, и вскоре оба корабля закрепились канатами. На утихшие волны с «Морского ястреба» спустили плоскодонку, и Филип с Фицхью прошли на веслах десяток футов, остававшихся до «Орла». Прицепив лодку к его борту, они забрались на палубу. Команда «Морского ястреба», не глядя в их сторону, копошилась на палубе, чтобы, согласно приказу Филипа, не привлекать внимания.
Капитан «Орла», крепкий коренастый мужчина, немедленно потребовал бумагу. Филип как ни в чем не бывало развернул чистый лист и тут же вытащил из-за пояса небольшой пистолет.
– Прошу прощения, капитан, что ввел вас в заблуждение. Я виделся с Франклином Дэнверсом в Бостоне, это действительно так, но я не получал указаний останавливать вас. Более того, я подозреваю, он будет совсем не в восторге, что наши пути пересеклись.
– Послушайте! – гневно воскликнул капитан, не сводя глаз с пистолета Филипа. – Я не знаю, какую игру вы затеяли, но вы вторглись в чужие владения! Это собственность компании Салливана. Вы проникли сюда под обманным предлогом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
– Первое, что и я подумал, – подтвердил Бернард.
Филип медленно перемещал подзорную трубу вдоль корпуса корабля, пытаясь углядеть на нем какие-нибудь надписи или опознавательные знаки. Так он дошел до удлиненного носа с какой-то изогнутой фигурой на конце.
– Возьми чуть западнее, – сказал он Бернарду. – Ты можешь по рисунку определить чья это голова?
Бернард прищурился и вслед за Филипом нацелился своей трубой на возвышающийся над водой нос с изображением какого-то земноводного.
– Похоже, змея, хотя цвет трудно разобрать.
– Чьи это корабли, Бернард? – спросил Филип, чувствуя, как его переполняет ужас. – Часом, не Салливана? У старины Пата были змеи на эмблеме?
– Были, но Пат еще задолго до смерти перешел на более быстроходные суда. У него такие же клипера и шхуны, как у нас. А этому пережитку место разве что в музее, да и там такой распугает древесных червей. Непонятно, зачем было вытаскивать эту старую галошу.
– Если только… – задумчиво произнес Филип, не в силах оторваться от грозной змеи на носу корабля. – Если только…
– Что только? – подстегивал его Бернард. – Что ты думаешь?
– Если только кому-то, кто теперь заправляет делами Салливана, нужно перевезти такой большой груз, что легкая шхуна его не потянет. Если кто-то хочет перевозить большие партии товара и делать меньше рейсов, то скорость не так важна. Вот он и вытащил этого монстра из сухого дока.
Бернард поглядел на своего друга и осторожно спросил:
– И что, по-твоему, в том трюме?
Филип сунул ногу между перилами и, опершись локтем на согнутое колено, впился глазами в большой клипер.
– Бернард, ты когда-нибудь слышал о немце по прозвищу Кайзер? – Краем глаза Филип видел, как Бернард отрицательно покачал головой. – Однажды этот парень высадился на берегу Флориды, как раз в этих местах. Со временем он создал своеобразную вотчину, с плантациями и наемными рабочими. Там в глубине болот все кишит змеями и аллигаторами таких размеров, что мало кто из белых соглашается жить в подобных условиях. В основном у него работают индейцы. Это изнурительный труд. Сейчас на носу уборка, и Кайзеру позарез нужны дешевые руки. Дай Бог, чтобы я ошибся, но у меня ужасное предчувствие. Я подозреваю, этот корабль везет человеческий груз, и знаю, как это выяснить. Думаю, мы сумеем взять их на абордаж.
Как только Филип приказал штурману изменить курс, капитан подозрительного судна, видимо, догадался о намерениях «Морского ястреба». На палубе большого корабля со змеей на носу началась суматоха. Матросы полезли на нок-рей, чтобы заняться снастями. Паруса разворачивались один за другим на всех четырех мачтах, и старый клипер стал удаляться от «Морского ястреба», уверенно набирая скорость.
– Мы их нагоним! – крикнул Бернард Филипу и побежал отдавать приказы команде.
Вскоре быстроходный корабль включился в преследование. Неуклюжий «Крылатый орел», не оправдывающий своего красивого, благородного имени, не мог тягаться с «Морским ястребом». Не прошло и часа, как оба парусника поравнялись.
– Капитан! – прокричал Филип через разделяющее их водное пространство. – Остановитесь!
После нескольких бесполезных попыток заставить «Орел» сбавить ход Филип решил привести в исполнение свой план. Вытянув руку за борт, Филип помахал свитком, перевязанным кожаной лентой.
– Эй, на «Орле»! Слушайте меня! У меня для вас известие от компании Салливана. Специальное распоряжение от самого мистера Дэнверса!
Уловка сработала. Капитан «Орла» приблизился к правому борту и, заслонив ладонью лицо, стал всматриваться в Филипа.
– Что ты говоришь? Я не слышу.
– Нас послали для перехвата. У меня бумага с приказом Франклина Дэнверса.
Капитан «Орла» перевесился через перила, словно смог бы что-то прочитать на скатанном в трубочку листке. Дородный мужчина наклонился так низко, что в какую-то минуту Филип даже испугался, как бы он не упал в море.
– Когда вы виделись с мистером Дэнверсом? – крикнул он Филипу. – Где именно?
– В доме вдовы Пата Салливана. Всего три дня назад. Дэнверс узнал, что я направляюсь на Карибы, и попросил поглядеть его корабль. Вот его секретное послание. – Филип снова вытянул руку с мнимым приказом. – Если меня пустят на борт, я покажу его из рук.
Филип стал ждать, тревожась и одновременно надеясь, что его план удастся. Через несколько минут экипаж «Орла» начал убирать паруса и переводить судно на медленный ход. Несомненно, капитан не решился пренебречь приказом Франклина Дэнверса. Страх перевесил подозрение.
Бернард тоже свернул паруса, и вскоре оба корабля закрепились канатами. На утихшие волны с «Морского ястреба» спустили плоскодонку, и Филип с Фицхью прошли на веслах десяток футов, остававшихся до «Орла». Прицепив лодку к его борту, они забрались на палубу. Команда «Морского ястреба», не глядя в их сторону, копошилась на палубе, чтобы, согласно приказу Филипа, не привлекать внимания.
Капитан «Орла», крепкий коренастый мужчина, немедленно потребовал бумагу. Филип как ни в чем не бывало развернул чистый лист и тут же вытащил из-за пояса небольшой пистолет.
– Прошу прощения, капитан, что ввел вас в заблуждение. Я виделся с Франклином Дэнверсом в Бостоне, это действительно так, но я не получал указаний останавливать вас. Более того, я подозреваю, он будет совсем не в восторге, что наши пути пересеклись.
– Послушайте! – гневно воскликнул капитан, не сводя глаз с пистолета Филипа. – Я не знаю, какую игру вы затеяли, но вы вторглись в чужие владения! Это собственность компании Салливана. Вы проникли сюда под обманным предлогом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105