ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Мелисса Бэнк: «Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле»

Мелисса Бэнк
Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле



OCR Angelbooks
«Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле»: Амфора; Москва; 2004

ISBN 5-94278-498-1Оригинал: Melissa Bank,
“The Girl's Guide to Hunting and Fishing”

Перевод: С. Вольский, Ю. Ходосов
Аннотация В книгу вошли рассказы современной популярной американской писательницы Мелиссы Бэнк. После выхода в свет этот сборник был назван бестселлером на страницах газет и журналов. Объединенное общими темами и героями и написанное с тонким вкусом, это повествование представляет собой своеобразный «женский взгляд» на окружающий мир. Мелисса БэнкРуководство для девушек по охоте и рыбной ловле Девушкам, которые были моими гидами в реальной жизни:Адриен Бродер, Кэрол де Санти, Кэрол Фиорино, Молли Фридрих, Джуди Кац и Анне Виндфельд Умением терять нетрудно овладеть;К погибели стремятся мириады.Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть.Теряй всегда. Из памяти стеретьСпеши пропавшее. Грустить о нем не надо.Умением терять нетрудно овладеть.В умении терять упорно практикуйся,Теряй часы и деньги, даже клады,Нисколько при потерях не волнуйся.Пожар! Все дым окутал густо.Мой дом не вызволить из огненного ада…Умение терять — нетрудное искусство.Теряла реки я и города теряла,И континента целого громаду,О, хоть бы раз в отчаянье я впала.И если что-нибудь нас разлучит с тобой —С улыбкой, с нежных рук твоих усладой,Я не солгу: терять уменье — в нашей власти,Но может выглядеть большим (пиши!), большим несчастьем. Пер. Ю. Ходосова.

Элизабет Бишоп. Одно искусство ПЕРЕДОВЫЕ ЗАЧИНАТЕЛИ Хотя дом является местом, где вы можете отдохнуть и побыть самими собой, это не значит, что вы можете претендовать на любовь и привязанность членов вашей семьи. Д. Д. Лессенбери, Т. Джеймс Кроуфорд, Лоуренс У. Эриксон. Машинопись XX столетия Первая подруга моего брата, с которой у него сложились более или менее серьезные отношения, была на восемь лет старше его — ему двадцать, а ей двадцать восемь. Генри познакомил ее с нами в начале июня. Они приехали из Манхэттена в наш коттедж в Лавледисе, стоявший на берегу моря, в штате Нью-Джерси. Когда его машина с откидным верхом свернула на подъездной путь, за рулем сидела она. Мы с мамой наблюдали из окна кухни.— Он позволяет ей водить машину, — сказала я.Брат и его подруга были одеты в одинаковые мешковатые белые рубахи, заправленные в джинсы; на плечи у нее был накинут черный кашемировый свитер.Темные глаза, красиво очерченные скулы, нежная кожа — бледная, с ярким румянцем на щеках, как у ребенка в лихорадке, — черные волосы, зачесанные назад и забранные в «конский хвост» кружевной тесемкой, крошечные серьги с бриллиантами, — такой я увидела ее в тот день.Я подумала, что она выглядит старше Генри, но как раз Генри выглядел старше своих лет. С виду это был совсем уже мужчина. Он отрастил бороду и носил новые солнечные очки в белой оправе, что делало его похожим скорее на бонвивана, чем на студента, изучающего философию. Его волосы — длиннее обычных — еще не совсем выгорели на солнце и были красновато-коричневого оттенка, как шерсть ирландского сеттера.Он поцеловал меня в щеку — так, словно делал это при каждой нашей встрече.Пока он возился с нашим эрдельтерьером Атлантом, его подруга и наша мать обменялись рукопожатиями. Они — словно светские дамы — пожали друг другу кончики пальцев и улыбнулись, как будто уже успели проникнуться взаимным расположением и только ждали случая, чтобы наполнить это чувство содержанием.Джулия повернулась ко мне:— Ты, должно быть, Джейн?— Многие до сих пор так меня зовут, — ответила я, стараясь, чтобы мой голос звучал совсем юно.— Джейн, — повторила она с интонацией взрослого, пытающегося воспринять ребенка всерьез.Генри разгрузил машину и потащил все в дом: большие и маленькие свертки, пакеты, рюкзаки.Когда он вышел на дорожку, его подруга спросила:— Ты прихватил вино, плутишка?Ну уж что-что, а вино этот «плутишка» никогда не забывал.Если не считать спален и крытой веранды, наш дом — это одна большая комната многоцелевого назначения.— Гостиная, — сказал Генри, указав на кушетку. Он остановился, повторил свой шутливый жест и добавил: — Берлога.Вернувшись на веранду, его подруга села, вытянув ноги, — точь-в-точь Одри Хепберн, отдыхающая после танцкласса. На ногах у нее были темно-синие матерчатые туфли. Генри же щеголял в каком-то подобии мокасин, причем без носков.Джулия, потягивая охлажденный чай, поинтересовалась, почему Лавледис так называется. Никто из нас этого не знал, кроме Генри. Он ответил:— По имени индейца, который основал поселение.Джулия улыбнулась и спросила, давно ли мы сюда приехали.— Мы здесь первый год, — отозвалась мама.Отца не было дома, он играл в теннис. В его отсутствие я сочла себя вправе добавить:— Сначала мы подумывали о Нантакете.— Нантакет — просто прелесть! — сказала Джулия.— Да-да, там очень мило, — согласилась мама и тут же принялась рассуждать о том, какой это скучный городишко, и талдычить о преимуществах Нью-Джерси, сводившихся в основном к тому, что отсюда не так уж далеко до нашего дома в Филадельфии. А я подумала, что Кэмден находится еще ближе. И чуть не добавила, что помойка и вовсе в двух тагах от нашего дома. Но тут вмешался подошедший отец.Мне показалось, что он был раздражен, хотя и старался говорить ровным голосом.— Вероятно, у нас появится возможность ежегодно ездить на побережье, — сказал он, — и это еще больше сплотило бы нашу семью.— Если б это не было так далеко, — вставила я, пытаясь перевести разговор в легкомысленное русло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики