ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Надо было взять ключ у Винтерса.
- Он бы нам не помог. Винтерс говорил, что заперто изнутри. Поищи охранника.
- Это будет нетрудно. Они тут, наверное, уже на каждом углу.- Герцог достал пистолет.- Сейчас вернусь.
Он побежал по лабиринту коридоров и нашел охранника, стоящего спиной к нему и говорившего по переносному радио. Герцог подождал, пока тот договорил, затем сунул ствол ему в ухо:
- Брось это.
Радио подпрыгнуло на плюшевом ковре. Ударом ноги Герцог послал его дальше по коридору.
- Теперь оружие.
Стрелочный пистолет отправился вслед за радио.
- У тебя есть универсальный ключ к комнатам этого уровня?
Охранник отрицательно качнул головой.
- Не лепи ерунду. Где он? - Герцог навел оружие. Охранник достал кольцо с ключами. Герцог поймал его руку и завел ее между лопатками.- Сюда, пожалуйста.
Он отвел охранника к номеру 1919. Ли нигде не было видно. Герцог позвал его, и Ли появился из-за угла.
- Извини, я видел только охранника.
Герцог подтолкнул охранника к двери:
- Открой.
- Мне нужны соответствующие указания.
Герцог грохнул его о стену.
- Тебе нужно указания? Так я тебе их и даю,- он сунул пистолет под подбородок охранника.- У нас там друг, его жизнь в опасности. Может быть, он уже мертв. Если ты не откроешь эту дверь, то на том свете окажешься раньше нас всех.
Охранник глотнул.
- Я не могу сделать это.
Герцог взял его за шиворот и повернул к двери:
- Тридцать секунд.
Охранник послушно склонился над замком. Герцог передал пистолет Ли:
- Прикрой меня.
Он схватил охранника за шиворот. Раздался щелчок, и дверь открылась. Герцог толкнул охранника, который вбежал в комнату и врезался в бюро. Герцог нырком бросился к изножью кровати, а Ли, с пистолетом в каждой руке, ворвался в комнату, локтем захлопнув дверь.
Послышался женский вопль.
В мгновение ока Вонн сел на кровати, поводя автоматом из стороны в сторону. Женщина взвизгнула и спряталась под одеялом. Ли закатился в угол и взял ее на мушку.
- Что за чертовщина происходит? - требовательно спросил Вонн.
Герцог вскочил на ноги:
- Ты жив!
- Со мной все прекрасно,- кисло проговорил Вонн,- и было бы еще лучше, если бы вы не врывались сюда, как гангстеры. Неужели у человека не может быть немного личного времени для себя?
Ли указал пистолетом Герцога:
- Что это за женщина?
Вонн опустил автомат и рассмеялся:
- Роз? Вы пришли, чтобы спасти меня от Роз? Боюсь, что уже слишком поздно.
- Откуда она взялась? - спросил Герцог.
- Она живет здесь, на «Гирлянде». Я встретил ее в клубе.
- Это она тебя подцепила?
Роз высунулась из-под одеяла:
- Что здесь происходит?
- Просто они решили очень глупо пошутить,- сообщил ей Вонн.
- Действительно, глупо,- заметил Герцог.- Салливан мертв, и мы все отправимся за ним вслед, если останемся здесь.
Ли продолжал держать женщину на мушке.
- Это она тебя подцепила, Вонн?
- Уже не смешно. Бросьте, парни.
- Отвечай на вопрос.
- Это я ее подцепил.
Вздохнув, Ли опустил оружие.
- Об этом мы и хотели узнать.
- Не скажете ли вы, что вообще происходит?
- Юэ-Шень нас выследила. Может быть, здесь уже полно их сотрудников. Один из них прострелил голову Салливану.
Вонн недоверчиво уставился на него:
- Как им удалось найти нас здесь?
- Хороший вопрос,- заметил Герцог.- Мы в безопасности, только когда находимся в движении.
Ли собрал с пола одежду Вонна и бросил ему:
- Не хотелось бы вас прерывать, но мы уходим прямо сейчас, как только ты оденешься.
Вонн послушно стал натягивать рубашку. Роз стащила с кровати простыню и обернулась в нее.
- А я?
- Извини, но нам пора. Ты слышала, что говорили мои друзья.
- Да, слышала. И что там насчет того, что вас выследила Юэ-Шень? Вы что-то задумали? Откуда у вас все это оружие?
- Мы - особые агенты,- заявил Герцог.- Мы располагаем некоторой информацией о контрабанде наркотиков здесь, на «Гирлянде», и Юэ-Шень пойдет на все, лишь бы не дать нам передать эту информацию по назначению.
- Поэтому вы убегаете?
- Информацию необходимо передать в ТГС, затем в Администрацию Порта, в таком порядке. Они любят помогать местным властям в таких делах.
Роз прошлась по комнате, собирая свою одежду.
- Это имеет какое-то отношение к тем маленьким фиалам?
- Нет,- решительно заявил Ли.
- Я это слышала от него,- Роз указала на Вонна.
Вонн уставился на нее.
- Ну, так что же?
- Да,- сказал Вонн.- Имеет.
Ли швырнул свой револьвер на кровать:
- Сукин сын!
Роз уставила на него палец:
- Выбирайте выражения. Я этого не люблю.
Ли мрачно протянул Герцогу пистолет.
- Забери,- сказал он,- пока я им не воспользовался.
- А вы крутые парни, вы знаете? - заметила Роз.- Жаль, что меня не было с вами, когда вы это делали. Я уверена, что на это стоило бы посмотреть,- она надела трусики под простыней.
Герцог сел на кровать и обхватил голову руками.
- Ну, спасибо тебе, Вонн,- кисло пробормотал он.
- Извините, парни. Но она имеет право знать.
- Черты лысого она имеет,- сказал Ли.
Отвернувшись, Роз надела блузку. Когда она обернулась, у нее был обеспокоенный вид.
- Вы сказали, что Юэ-Шень знает, что вы здесь?
- Похоже, что так,- ответил Герцог.
- Тогда я имею право отправиться вместе с вами.
Герцог застонал.
- Нет,- сказал Ли. Она уперла руки в бедра:
- Почему это нет?
- Это опасно,- ответил Войн.- От наших людей не осталось и половины.
- А здесь, по-твоему, должны быть только развлечения? Что, если Юэ-Шень станет известно, что я спала с тобой?
- Вы не можете лететь с нами,- заявил Ли. Подойдя к нему, она сердито уставилась на него:
- Послушайте, мистер, вам не избавиться от меня таким образом, ясно?
- Никто об этом и не узнает, если вы будете держать язык за зубами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики