ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Крышка была тяжелой. Избитые мускулы ничем не помогали ему.— А-а-а-а-а-а! Кто-нибудь! Кто-нибудь! Послушайте!Я еще не умер! — в гробу становилось все жарче. — Помогите, черт побери!Крышка гроба, вроде бы сама по себе, поднялась. Воздух мгновенно стал чистым и сладким. Он прищурился от яркого дневного света. Над гробом склонилась голова Лауры.— А, это ты.Лежа на спине, жадно ловя ртом воздух, Флетч промолчал.— Что ты делаешь в гробу?Флетч по-прежнему никак не мог надышаться.— Такое впечатление, что тебе нравится лежать в гробу.— Я видел Норивала, — ответил Флетч. — Норивала Пасаринью.— Норивал мертв, — возразила Лаура.— Я знаю!— Кажется, он вышел ночью в море на яхте. Яхта напоролась на скалу или риф. Он утонул.— Я знаю!— Его тело вынесло на берег сегодня утром. Такое горе, бедный Норивал.— Я все это знаю, Лаура! Но послушай! Я пришел в это похоронное бюро. Меня позвал Тонинью. Я был один, в этой комнате, — Флетч приподнял голову, огляделся, чтобы убедиться, что он действительно в комнате с выставленными на продажу гробами. — Я обернулся, и вон там, у двери, стоял Норивал! Норивал Пасаринью! Стоял и мигал!— Норивал?— Он заговорил со мной. Он сказал: «Жаниу Баррету». Он шагнул вперед. Направился ко мне. Пытался пожать мне руку!Лаура сморщила носик.— Норивал Пасаринью?— Да! Несомненно!— После того, как он умер?— Да. Я знаю, что он умер!— Значит, это был не Норивал Пасаринью.— Норивал Пасаринью. Одетый в белое. Весь в белом.— Ты видел шагающего Норивала Пасаринью после того, как он умер?— Он сказал, Норивал сказал: «А, Жаниу Баррету, — Флетч понизил голос до шепота. — Наконец-то я могу познакомиться с тобой».— Ты видел Адроальду Пасаринью.— Кто? Кого?— Адроальду. Близнеца Норивала. Они похожи, как две капли воды.Флетч на мгновение задумался.— Адроальду?— Да. Адроальду очень удивился, что ты потерял сознание, когда он протянул руку, чтобы пожать твою.— Я потерял сознание?— Да, ты упал на пол.— Адроальду Пасаринью?— Ты не знал, что у Норивала был брат-близнец?— Да, конечно. Но он был такой бледный.— Он всю зиму учился в Швейцарии.— Лаура…— Флетч, боюсь, ты не переживешь Карнавала. У тебя уже не все в порядке с головой.— А как я оказался в гробу?Лаура пожала плечами.— Подозреваю, тебя положили туда чечеточники. После того, как ты потерял сознание.— Почему?— Они — известные шутники, — Лаура хихикнула.— Очень смешно! — он осторожно сел. — О боже! Я-то думал…— Конечно, смешно.Флетч взял в руки бумажный пакет, посмотрел, что лежит внутри.— Что там? — спросила Лаура. — Твой ленч? Чтобы ты не умер с голоду на том свете?— Мой выигрыш в покер.— А, они похоронили тебя вместе с твоим богатством. Чтобы ты мог дать на чай Харону, когда он перевезет тебя через Стикс.От лежания в гробу у него онемели все мышцы.— А как ты попала сюда?— Тонинью позвонил мне в отель. Сказал, что ты лишился чувств. Что я должна приехать на машине и забрать тебя. Адроальду и остальные поехали с гробом Норивала в дом Пасаринью.Сердце Флетча билось уже не так часто, но он все еще потел.— А если б ты не приехала? Я мог бы задохнуться…— С какой стати я могла не приехать?— Сломалась бы машина. Или…— Ты мог бы выбраться сам.— Я мог умереть от сердечного приступа.— Ты так испугался?— Очнуться в гробу — это, знаешь ли, сюрприз не из приятных.Лаура всмотрелась в его лицо.— Ты ужасно выглядишь.— Меня чуть не забили до смерти. Ногами.— Они мне сказали. И тело такое же?— Если не хуже.— В чем причина? Почему на тебя напали?— Кажется, я догадываюсь, в чем причина. Если тебя не затруднит, помоги мне выбраться из этого чертова гроба.— Тебе звонил какой-то мужчина, — вылезая из гроба, он оперся на плечо Лауры. — Сказал, что он — сержант Паулу Барбоза из полиции Рио-де-Жанейро. Он хотел бы поговорить с тобой.— О чем?— Больше он ничего не сказал. Что ты такого натворил?— О, мой бог, — боль отдавалась в каждом уголке тела, но он все-таки опустил обе ноги на пол.— Крепко тебя отделали, — констатировала Лаура. — Машина у дверей.— Будет лучше, если за руль сядешь ты.— Учитывая, что ты только что поднялся из гроба…— Я лег туда не по своей воле, уверяю тебя.— Я отвезу тебя обратно в отель. Парад закончился. В этом году он удался на славу. Жаль, что ты пропустил большую его часть.— Мне тоже.— Флетч, у меня складывается впечатление, что ты всегда оказываешься там, где быть тебя не должно, делаешь то, что не должен делать.— Есть еще какие-нибудь новости?— Да, — они пересекали широкий, прохладный вестибюль. похоронного бюро Жоба Перейры. — Пауль Бокузе — шеф-повар в «Ле Сен-Оноре». Я заказала нам столик на твое имя. Ты не забыл о бале в «Регимэ»? Это сегодня. А завтра, я думаю, мы поедем на ленч во «Флорэсту».— Ты хочешь сказать, что Карнавал еще продолжается?— До завтрашней ночи. Я не уверена, что ты его выдержишь. А мне пора начинать подготовку к гастролям. Но ты не волнуйся. Сейчас мы поедем в отель и ты отдохнешь.— Нет.— Нет? Ты хочешь поиграть в футбол?— Я хочу поехать в фавелу Сантус Лима. Немедленно, — Лаура повернулась и пристально посмотрела на Флетча. — Я не смогу отдохнуть, пока не съезжу туда. Ты же это понимаешь, не так ли?— Но я не знаю дороги.— Я знаю, — они подошли к машине, и он осторожно опустился на пассажирское сиденье. — Следуй моим указаниям, и мы не заблудимся. Глава 33 С непослушным от побоев телом, ошалевший от недосыпания, Флетч вошел в фавелу Сантус Лима, словно Фигура ди Дэстагуэ. Немилосердно жарило солнце. Лаура следовала за ним, отстав на несколько шагов. Тут же слетелись и дети, но на этот раз они не решились подойти к нему, а кучкой держались поодаль. По мере того как Флетч и Лаура поднимались по склону, к детям присоединялись и взрослые из лачуг и крошечных магазинчиков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики