ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Слушаюсь, сэр.
Унтер капельку расслабился.
Ц Разрешите передать их моему слуге? Ц Он угрожающе сверлил унтер-офиц
ера взглядом Ц только скажи "нет", и я всучу их тебе и придется таскаться с
ними целый день, то-то ты будешь бросаться всем в глаза...
Ц Конечно, сэр. Ц ответил унтер-офицер машинально. Это "сэр" вырвалось не
вольно; конечно, унтер знал, кто он такой. По губам Майлза на мгновение ско
льзнула еле заметная жестокая усмешка. Он сделал знак Ботари, и телохран
итель послушно поспешил к нему.
Ц Разговаривать с ним тебе нельзя, Ц предупредил унтер-офицер.
Ц Слушаюсь, сэр, Ц отозвался Майлз, сел на землю и отстегнул ненавистный
аппарат. Ну и хорошо: на целый килограмм меньше тащить на себе. Он кинул ус
тройство Ботари Ц тот поймал его одной рукой на лету Ц и неловко поднял
ся. Ботари не помог ему встать Ц и правильно сделал.
Рядом с Ботари унтер-инструктор внезапно показался Майлзу совсем не так
им пугающим. Он стал выглядеть как-то ниже и моложе, даже слегка смягчился
. Ботари был выше, жилистее, намного старше и куда уродливее, и смотрелся о
н гораздо неприятнее. К тому же Ботари уже сам был сержантом, когда этот па
рень пешком под стол ходил.
Узкие челюсти, крючковатый нос, близко посаженные глаза неопределенног
о цвета; Майлз с любовной гордостью поднял глаза на лицо своего собствен
ного ливрейного слуги. Он окинул взглядом полосу препятствий и снова пос
мотрел на Ботари. Тот поглядел туда же, поджал губы, поудобнее перехватил
накладки и чуть качнул головой в направлении средней дистанции. Майлз де
рнул уголком рта. Ботари вздохнул и поспешил обратно к группе ожидающих.

Значит, Ботари советует быть поосторожнее. Ну что ж, его работа Ц охранят
ь Майлза, а не заботиться о его карьере... Нет, ты несправедлив, упрекнул себ
я Майлз. Когда шла подготовка к этой сумасшедшей неделе, не было человека
полезнее Ботари. Долгими часами он, безраздельно захваченный страстной
одержимостью своего воспитанника, тренировал Майлза, выжимая из того вс
е Ц к сожалению, не так уж многое Ц на что было способно его тело. Мой перв
ый отряд, подумал Майлз. Моя личная армия.
Костолиц, вытаращив глаза, смотрел Ботари вслед. Похоже, он наконец-то узн
ал, чья это ливрея, потому что теперь уставился на Майлза с видом потрясен
ного озарения.
Ц Так вот ты кто, Ц проговорил он завистливо-испуганно. Ц Не удивитель
но, что на экзаменах тебе сделали поблажку...
На оскорбительный намек Майлз ответил скупой улыбкой. Его спина закамен
ела от напряжения. Он уже почти придумал достойный едкий ответ, но тут их п
оставили на стартовую черту.
Костолиц явно напряг все свои мыслительные способности и язвительно до
бавил: Ц Так вот почему лорд-регент никогда не претендовал на власть в Им
перии!
Ц На старт! Ц произнес инструктор. Ц Внимание! Марш!
И они стартовали. На первых же метрах Костолиц вырвался вперед. Беги-беги
, безмозглый ублюдок; если я тебя догоню, то прибью на месте... Майлз поспева
л за ним изо всех сил, ощущая себя коровой на конных скачках.
Эта стена, эта чертова стена... Когда Майлз добежал до нее, Костолиц уже пых
тел где-то посередине. Ну, по крайней мере сейчас он покажет этому герою-п
ролетарию, как надо лазать. Он взлетел вверх, словно крохотные опоры для п
альцев рук и ног были широкими ступенями. Ярость подстегивала его мышцы
сверх предела. К собственному удовольствию, наверху он оказался раньше К
остолица. Майлз глянул вниз Ц и внезапно замер, осторожно присев между ш
тырями.
Инструктор внимательно наблюдал за ними. Раскрасневшийся от усилий Кос
толиц уже догнал Майлза. Ц Высоты боишься, а, фор? Ц выдохнул Костолиц, ух
мыляясь через плечо. Он спрыгнул, ощутимо ударившись о землю, устоял на но
гах и помчался дальше.
Карабкаясь вниз, словно почтенная старушонка с артритом, он потеряет дра
гоценные секунды... может, если удастся после приземления уйти в перекат...
инструктор все смотрит... Костолиц уже добрался до следующего препятстви
я... и Майлз прыгнул.
Время словно растянулось, пока он камнем летел к земле, Ц растянулось сп
ециально ради того, чтобы он успел прочувствовать собственную ошибку. Ма
йлз ударился о песок со знакомым треском ломающихся костей.
Он сел на песок, не вскрикнув, оцепенело моргая от боли. "По крайней мере," яз
вительно заметил некий сторонний наблюдатель в глубине его сознания, " н
ечего винить накладки. В этот раз ты умудрился сломать ОБЕ ноги."
Ноги начали опухать, покрываясь белыми пятнами вперемешку с кровоподте
ками. Майлз подвинулся, выпрямляя ноги, и на мгновение, скорчившись, уткну
л голову в колени. Лишь спрятав лицо, он позволил себе открыть рот в единст
венном безмолвном вопле. Он не ругался. Самые черные из известных ему про
клятий совершенно не выразили бы то, что он сейчас чувствовал.
Инструктор, до которого наконец дошло, что вставать Майлз не собирается,
поспешил к нему. Майлз отполз в сторону, чтобы не мешать следующей паре, и
терпеливо ждал Ботари.
Теперь все время во вселенной было к его услугам.
Майлз решил, что новые грави-костыли ему определенно не по вкусу, даже нес
мотря на то, что одежда их скрывает. Они делают его походку скользящей и не
уверенной, словно у паралитика. Он бы предпочел старую добрую трость, луч
ше даже трость-клинок, как у капитана Куделки; тогда бы он на каждом шагу с
добрым глухим стуком вколачивал ее в землю, словно пронзая копьем врага
Ц Костолица, к примеру. Он остановился, желая полностью успокоиться пре
жде, чем направит свои шаги в Дом Форкосиганов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики