ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но об этом я даже и думать
боялся! Я только теснее прижался к ветке.
И тут случилось нечто весьма странное. Вместо того, чтобы
напасть на сэра Баярда, Гоуд наклонился над поверженным
Кэрроком. Потом поднял голову и посмотрел на рыцаря, а сэр
Баярд как раз в этот миг обернулся -- их глаза встретились. Что
уж они прочли в глазах друг друга -- не знаю, но только Гоуд
тотчас соскочил с коня и стал медленно пятиться, а потом
повернулся и пошел прочь, -- туда, откуда пришел. Вслед за ним
побрели и крестьяне. А Кэррок, резво вскочив на ноги, тотчас
присоединился к своим товарищам.
А я... я спрыгнул с ветки и храбро погрозил отступающим
кулаком:
-- Получили?! Будете знать, как нападать на рыцаря
Соламнии!
Сэр Баярд окинул меня презрительным взглядом с ног до
головы и произнес ледяным тоном:
-- Лучше, вояка, посмотри, что там с твоей лошадью.
А что было с моим Моласесом? Известно что: он лежал
мертвый.
Мы перенесли мою поклажу на вьючную кобылу, она еще раз
взглянула на меня с ненавистью.
Я добросовестно и молча выполнял все безмолвные приказания
своего хозяина, прекрасно представляя, что он обо мне сейчас
думает.
Сэр Баярд вернулся к костру, достал сушеную говядину и
сухофрукты. Мой хозяин не стал ничего варить или подогрвать.
Просто протянул мне мою порцию, и мы, не проронив ни слова,
поели.
Дождь все лил и лил.
Я вынул кости, погадал на них. Выпало 2 и 8. Знак лошади.
Я попытался вспомнить, что он должен означать. Сэр Баярд
заглянул мне через плечо:
-- Что у тебя там?
-- Знак лошади, -- коротко ответил я.
-- Я спрашиваю о...
-- А-а, -- протянул я. -- Я гадаю по "Калантине". Это
такая книга для игры в кости.
По-видимому, любопытство сэра Баярда было удовлетворено --
он снова отодвинулся от меня.
Обогревшись немного у костра, рыцарь поднялся и пошел к
своему Вэлороусу, пробормотав словно самому себе:
-- Все это чушь собачья.
Может быть, -- я пожал плечами.
Сэр Баярд присел перед Вэлороусом и поднял его левую
переднюю ногу.
-- А зачем же ты это делаешь?
-- Делаю? Что делаю? -- переспросил я.
-- Гадаешь по "Калантине". Конечно, в Восточных Дебрях
богатые бездельники постоянно играют в кости. Но и там никто не
принимает предсказаний "Калантины" всерьез. А ты, что же,
веришь?
-- Но, сэр Баярд, -- сказал я осторожно, -- кости
предсказывают, что со мной случится, и подсказывают, как я
должен поступить.
-- Чушь, -- откликнулся сэр Баярд, счищая грязь с копыта
Вэлороуса.
-- Чушь?
-- Конечно, чушь, -- улыбнулся он. -- И ты, Гален, сам это
прекрасно понимаешь. Просто, так тебе легче жить. -- И затем
сказал уже без всякой улыбки: -- Ты знаешь, мой мальчик: в мире
происходит действительно много удивительного и волшебного. Но
предсказания "Калантины" к волшебству не имеют никакого
отношения, уж поверь мне.
-- Но почему вы так уверены в этом? -- я все еще сжимал в
руке фишку.
-- Ладно, -- сказал сэр Баярд, осматривая второе копыто
своего коня, -- какой, ты говоришь, знак у тебя выпал?
-- Знак лошади.
-- Ну, и что же это значит?
-- Это... это может означать путешествие. А может, это
было связано с тем, что случилось с Моласесом, -- с его
смертью...
-- А не кажется ли тебе, дорогой Гален, что все это --
весьма неопределенно? -- отозвался сэр Баярд, переходя к задним
ногам Вэлороуса.
-- Знак лошади может означать очень многое. Надо только
суметь правильно его разгадать.
Я и сам понимал, что слова мои -- детский лепет. И мне
подумалось: вот сейчас сэр Баярд усмехнется и перестанет
говорить на эту тему. Рыцарь действительно усмехнулся, но
сказал:
-- Можно, конечно, понапридумывать всяких толкований. А
потом убедить себя: мол, вот это и означал данный знак. Мол, он
меня предупреждал... Но уверяю тебя, все это -- чистой воды
шарлатанство. Подлинное волшебство человеку встречается
чрезвычайно редко -- ну, так же редко, как на этой дороге
случается честный поединок между двумя рыцарями...
-- А я, сэр Баярд, я видел настоящее волшебство! -- вдруг
вспомнив о своем брате Бригельме, воскликнул я.
-- Ну, а я видел на этой дороге честный поединок между
двумя рыцарями, -- отозвался сэр Баярд.
Он внимательно осмотрел копыта своего коня. Потом
выпрямился и сказал:
-- А ведь Гоуд, Кэррок и все остальные искренне, честно
дуали, что мы с тобой -- негодяи, выдающие себя за рыцарей. Тот
человек в черном, что сейчас сидит в темнице замка, надолго
отбил у них желание верить рыцарям Соламнии.
Он замолчал, посмотрел на меня, потом еще раз отмотрел
копыта Вэлороуса и снова повернулся ко мне:
-- Гоуд и его товарищи защищали свою деревню от негодяев,
которые выдают себя за рыцарей. Сейчас им даже кажется: все
рыцари -- негодяи. Гоуду надо еще научиться отличать настоящего
рыцаря от мерзавца в рыцарских доспехах. Ему вообще надо
многому научиться, -- и, подходя к вьючной кобыле, сэр Баярд
закончил: -- Как, впрочем, и тебе тоже.
Потом, поправив на кобыле попону, добавил:
-- Надеюсь, я помру еще не скоро и смогу научить тебя
всему, что сам знаю и умею.
Я подумл, что буду рад выслушать все его советы и
наставления, но только не здесь, под дождем, на дороге, где
могут вот-вот появиться вооруженные крестьяне.
И я даже начал говорить об этом своему хозяину. Но тот
вдруг замер, приложив палец к губам, и пристально посмотрел на
ель, из-за которой в первый раз вышли Гоуд и его товарищи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики